Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.

Irományszámok - 1881-226

64 CCXXVI. SZÁM. kormányának azonnal közvetlen értesítés (táv­irat utján) fog adatni. Ha a marhavész vagy más ragályos állati nyavalya kiütése a határtól 75 kilométernél kisebb távolságban levő valamely helyen kon­statáltatott, az illető kerület hatóságai erről a szomszédos ország illetékes hatóságait azonnal értesít endik. À marhavész és más ragályos állati nya­valya behurczolása és terjedése iránt szoros vizsgálat fog megejtetni és ezen vizsgálat eredménye haladéktalanul közöltetni fog ha­tóságaival azon vidékeknek, a melyek a vész behurczolása által fenyegetvék. A két szerződő fél mindegyike a ragályos állati nyavalyák állapotáról és az ezek behur­czolásának meggátlására elrendelt szabályokról, valamint az ily rendszabályoknak módosításá­ról vagy megszüntetéséről szóló közlést a hi­vatalos lapban hetenként ki fogja hirdettetni. sera faite, aussitôt que possible, de l'invasion ou de la propagation de cette maladie au Gou­vernement de l'autre. Si la peste bovine, ou autre maladie con­tagieuse d'animaux, a été constatée dans une localité distante de moins de 75 kilomètres de la frontière, les autorités du district correspon­dant annonceront le fait, aussitôt, aux auto­rités compétentes du pays voisin. Une enquête minitieuse sera faite sur les voies d'introduction et de propagation de la peste bovine et d'autres maladies contagieuses d'animaux et les résultats de cette enquête se­ront, sans délai, portés à la connaissance des autorités des contrées qui peuvent être mena­cées de l'introduction de la maladie. Chacune des Parties contractantes fera publier dans son journal officiel un bulletin hebdomadaire sur l'état de maladies contagieu­ses d'animaux et sur les mesures qu'il a du ordonner pour éviter l'invasion de ces maladies, ainsi que sur les modifications et la cessation de ces mesures. II. csikk. Ha a marhavész az osztrák-magyar monar­chia valamely területén ütött ki, a szarvas­marha behozatala csupán meghatározott állo­másokon, származási bizonyítvány előmutatása mellett, és a szerb határon egészségügyi vizs­gálatnak fentartásával engedtetik meg. A kiütött vész daczára Szerbiába meg van engedve a következő árúknak bevitele: tökéle­tesen száraz nyers bőrök, csontok, szarvak, szaruhegyek és paták; szarvasmarhának vagy juhnak sózott vagy szárított belei; faggyú hor­dókban és bőrökben; szarvasmarha- é> kecske­szőr, sörte és gyapjú zsákokban; széna, szalma, sarjú és más efféle tárgyak. Article II. Si la peste bovine s'est déclarée sur un territoire de la Monarchie austro-hongroise, l'in­troduction de bêtes à cornes ne sera autorisée que par des stations déterminées, sur la pro­duction d'un certificat d'origine et sous réserve d'une révision sanitaire à la frontière serbe. Malgré la contagion qui se serait déclarée, il est permis d'importer en Serbie les articles suivants : peaux, os, cornes, bouts de cornes et d'onglons, parfaitement secs; intestins salés ou séchés de bêtes à cornes ou de mouton; suif en tonneaux et en peaux; poils de bêtes à cornes et caprines, soies de porc et laine de mouton, en sacs; foin, paille, regain et autres objets semblables. III. czikk. Article III. Szerbia oly intézkedések megtételére köte- La Serbie s'engage à prendre des mesures, tezi magát, a melyek általa román, bolgár és afin de prohiber, sans exception, toute impor­tőrök határokon át a szarvasmarha behozatalát tation et tout transit de bêtes à cornes par les fe átvitelét kivétel nélkül megakadályozza. frontières roumaines, bulgares et turques-

Next

/
Thumbnails
Contents