Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.

Irományszámok - 1881-226

138 CCXXVl. SZÁM. Cette avance lui sera faite aussitôt qu'il aura déclaré vouloir se rendre à l'assignation. Aucun témoin quelle que soit sa natio­nalité, qui cité dans l'un des deux pays, com­paraîtra volontairement devant les juges de l'autre pays, ne pourra y être poursuivi ou détenu pour des faits ou condamnations cri­minels antérieurs, ni sous prétexte de com­plicité dans les faits, objets du procès où il figurera comme témoin. Ezen előleg a tanúuak azonnal kiadatik, mihelyt kijelenttette» hogy a felhívásnak meg akar felelni. A két ország valamelyikéből idézett tanú, a ki a másik ország bíróságai előtt önként megjelen, ott, bármily honosságú legyen is, nem üldözhető és le nem tartóztatható, sem előbbi büntetendő cselekmények, sem elitélés folytán, sem pedig azon ürügy alatt, hogy ő azon perben, melyben mint tanú szerepelni fog, a. büntetendő cselekménynek részese. Article 15. Si dans une cause pénale non politique les tribunaux d'un des Etats contractants jugent utile ou nécessaire la communication de pièces de conviction ou de documents, qui se trouve­raient entre les mains des autorités de l'autre Etat, la demande en sera faite par la voie diplo­matique. Le gouvernement requis y donnera suite en tant que des considérations spéciales ne s'y opposent. Le Gouvernement requérant devra aussitôt que possible restituer les pièces. 15. czikk. Ha valamely nem politikai bűnvádi ügyben a szerződő államok egyikének bíróságai czél­szerűnek vagy szükségesnek tartják oly bizo­nyítási eszközök vagy okiratok közlését, melyek a másik állam hatóságainak birtokában vannak, az ez iránti megkeresés diplomatiai utón esz­közöltetik. A megkeresett kormány ennek helyt fog adni, a mennyiben ezt különös tekintetek nem ellenzik. A megkereső kormány, mihelyt lehet­séges, a közleményeket, vissza fogja adni. Article 16. Les deux Gouvernements renoncent récipro­quement à toute réclamation ayant pour objet le remboursement des frais occasionnés sur leurs territoires respectifs par l'extradition des prévenus, accusés ou condamnés, ainsi que par la remise des objets indiqués à l'article 8. de la présente Convention, par l'exécution des commissions rogatoires, l'envoi ou la restitu­tion des pièces de conviction et des documents. Les frais du transport et de l'entretien, à travers les territoires intermédiaires, des individus dont l'extradition aura été accordée, demeurent à la charge de Gouvernement requérant. Seront de même à la charge du Gouverne­ment requérant les frais d'entretien et de trans­port à travers le territoire de l'autre Puissance contractante occassionnés par le passage d' un individu dont l'extradition aurait été accordée au Gouvernement requérant par un tiers Etat. 16. czikk. A két kormány különösen lemond azon költségek megtérítésének követeléséről, melyek a területükön a vádlottak, vagy elitéltek kiada­tása folytán, a jelen szerződés 8. czikkében emiitett tárgyak visszaküldése, megkeresések teljesitése és a bizonyítási eszközök, valamint az okiratok megküldése és visszaküldése foly­tán felmerültek. A kiadott egyének átkisérési és élelmezési költségei, a két állam közötti területen a meg­kereső kormányt terhelik. Szintén a megkereső kormányt terhelik azon egyénnek a másik hatalmasság területén való átkisérése és élelmezése költségei, kiket a megkereső kormánynak egy harmadik állam adott ki.

Next

/
Thumbnails
Contents