Főrendiházi irományok, 1878. V. kötet • 248-344. sz.

Irományszámok - 1878-343

ÖCCXLIÍI. SZÁM. 559 grave aux lois de finances. Elles s'engagent à imposer les mêmes obligations aussi aux con­cessionaires respectifs. En ce qui concerne le service et la dis­cipline, les fonctionnaires et employés de l'un des Etats contractants, stationnant en vertu de cette Convention sur le territoire de l'autre, dépendent et relèvent exclusivement du Gouvernement qui les a nommés. Quant à ce personnel, le propre Gouver­nement se réserve la faculté de faire des en­quêtes contre ceux de ces propres sujets qui seraient emmployés dans le propre service, pour tout crime ou délit dont II.s se seraient rendus coupables dans cet Etat, de connaître de toutes les affaires civII.es, de tutelle et de curatelle, notamment de régler la succession et de déclarer en état de faII.lite la fortune des dits fonction­naires ou employés et de procéder à la liqui­dation éventuelle. Les Gouvernements contractantes fourniront réciproquement, dans tous ces cas, l'assistance nécessaire et légale aux autorités respectives. tettek, valamint megígérik, hogy az II.lető en­gedélyeseket hasonló irányban szintén kötelezni fogják. Egyik szerződő államnak ezen egyezmény folytán a másik állam területén állomásozó hiva­talnok és szolgaszemélyzete, szolgálati és fe­gyelmi tekintetben kizárólag azon kormány alá tartozik, a mely azokat kinevezte. Ugyanezen személyzet tekintetében mindenik kormány fentartja magának azon jogot, hogy a saját szolgálatában alkalmazott saját alattvalói ellen, minden az ezen államban elkövetett bűn­tett vagy vétség miatt vizsgálatot rendelhessen el, továbbá minden polgári gyámsági és gond­noksági ügyben Ítélhessen, nevezetesen úgj a hagyatéki ügyeket szabályozhassa, valamint az ezen alkalmazottak vagy hivatalnokok vagyona felett csődöt rendelhessen és az esetleges vég­leszámolást eszközölhesse. A szerződő felek mindezen esetekben az II.lető hatóságokat a törvényes és szükséges támo­gatásban kölcsönösen fogják részesíteni. Article 17. En ce qui concerne le détaII. des formalités à concerter par rapport à la révision douanière et à l'expédition des bagages des voyageurs, ainsi que des marchandises importées et exportées, les deux Gouvernements se donnent mutuellement l'assu­rance qu'II.s admettront sur les lignes désignées à l'article 2, dans l'intérêt du commerce, toute facII.ité et toute simplification compatibles avec les lois en vigueur dans leurs Etats respectifs. Les Parties contractantes auront soin de facII.iter, autant que possible, sur leurs territoires la circulation réciproque par chemin de fer, en établissant des raccordements directs entre les lignes au point de leur jonction et en faisant passer le matériel roulant d'une ligne sur l'autre. Les Parties contractantes exempteront, à la frontière où se trouvent des jonctions directes et où a lieu le passage du matériel roulant, les mar­chandises de la déclaration, du déchargement et de la révision à la frontière, ainsi que de la fermeture des colis, pourvu qu'elles entrent dans 17. czikk. A podgy ász, valamint a be- és kiviteli árúk vámkezelése körül követendő eljárásra nézve, melynek módozatai közelebbi egyezkedés tárgyát képezendik, mindkét kormány kölcsönösen bizto­sítja egymást, hogy a 2-ik czikkben megjelölt vonalakon a forgalom érdekében mindazon köny­nyebbitéseket és egyszerűsítéseket fogják enge­délyezni, melyek az II.lető államban érvényes tör­vények alapján megadhatók. A szerződő felek a kölcsönös vasúti forgal­mat saját területeiken lehetőleg könnyíteni fog­ják a csatlakozó vonalak közvetlen kapcsolatba hozatala és a forgalmi eszközöknek egyik vasút­ról a másikra akadálytalan átbocsátása által. A szerződő felek ott, hol a határon köz­vetlen vasúti csatlakozás áll fenn, és a forgalmi eszközök egyik vonalról a másikra átmennek, felmentendik az árúkat a bevallás, a kirakás és a határvámi vizsgálat, valamint a csomaglezáro­lás alól, feltéve, hogy azok szabályszerűen zá­rolt kocsikban érkeznek és ugyanezen kocsikban

Next

/
Thumbnails
Contents