Főrendiházi irományok, 1878. II. kötet • 47-97. sz.
Irományszámok - 1878-47
16 XLVIL SZÁM. A szerződő felek egyikének konzulai a kölcsönösség feltétele mellett a másik fél területében ugyanazon jogokat, szabadalmat és kedvezményeket élvezendik, melyeket bármily más államéi bírnak vagy birni fognak. Az egyik szerződő fél kereskedelmi- vagy hadihajóinak legénységéhez tartozó és a másik fél területére szökött tengerészek kiszolgáltatásánál, az emiitett ügynökök a helyi hatóságok részéről ugyanazon segélyben és támogatásban fognak részesülni, mely a legnagyobb kedvezményt élvező nemzetek ügynökeinek nyujtatik, vagy jövőben nyújtatni fog. Les dits Agents recevront des autorités locales toute aide et assistance qui est ou viendrait à être accordée par la suite aux Agents de la nation la plus favorisée, pour l'extradition des matelots et soldats faisant partie de l'équipage des navires de guerre ou marchands de l'une des deux Hautes Parties contractantes, qui auraient déserté sur le territoire de l'autre. XXVI. czikk. Article XXVI. A szerződő felek föntartják maguknak azt, hogy a szellemi és művészeti tulajdonjognak területeiken való kölcsönös biztosítására nézve az alkalmas intézkedéseket utólag megállapíthassák. XXVII. czikk. Article XXVII. Jelen szerződés a jóváhagyási okmányok kicserélésétől kezdve 1887. évi deczember hó 31-ig érvényben marad. Ha azonban a szerződő felek egyike sem nyilvánitaná tizenkét hónappal az emiitett időszak lefolyta előtt a szerződés hatályának megszüntetése iránti szándokát, az érvényben marad egy esztendő lefolytáig azon naptól számítva, a melyen a felmondás az egyik vagy másik magas fél részéről történik. Le présent Traité restera en vigueur à partir du jour de l'échange des ratifications jusqu'au 31 décembre 1887. Dans le cas où aucune des Hautes Parties contractantes n'aurait notifié, douze mois avant la fin de la dite période, son intention d'en faire cesser les effets, le dit Traité continuera d'être obligatoire jusqu'à l'expiration d'une année, à partir du jour où l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes l'aura dénoncé. A magas szerződő felek fentaríják maguk- Les Hautes Parties contractantes se résernak a jogot, hogy közös egyetértés utján ezen vent la faculté d'introduire dans ce Traité, d'un szerződésben bármily változtatást megtehessenek, commun accord, toutes modifications qui ne seraimely annak szellemével és alapelveivel ellenke- ent pas en opposition avec son esprit et ses prinzésben nem áll, és melynek szükségét a tapasz- cipes, et dont l'utilité serait démontrée par l'extalás netán kimutatná. périence. Ces Consuls de l'une des deux Hautes Parties contractantes jouiront, sous la condition de réciprocité, dans les territoires de l'autre, de toutes les prérogatives, facultés et exemptions dont jouissent et jouiront à l'avenir les Consuls d'un autre Etat quelconque. Les deux Hautes Parties contractantes se réservent le droit de fixer plus tard les mesures propres à garantir réciproquement dans leurs territoires, la propriété des oeuvres d'esprit et d'art.