Főrendiházi irományok, 1878. I. kötet • 1-46. sz.

Irományszámok - 1878-43

272 XLIII. SZÁM. A szerződő felek egyikének konzulai a köl- Ces Consuls de l'une des deux Hautes caönösség feltétele mellett a másik fél területében Parties contractantes jouiront, sous la condition ugyanazon jogokat, szabadalmat és kedvezménye- de réciprocité, dans les territoires de l'autre, de ket élvezendik, melyeket bármily más államéi toutes les prérogatives, facultés et exemptions bírnak vagy birni fognak» dont jouissent et jouiront à l'avenir les Consuls d'un autre Etat quelconque. Az egyik szerződő fél kereskedelmi- vagy hadihajóinak legénységéhez tartozó és a másik fél területére szökött tengerészek kiszolgáltatásá­nál, az emiitett ügynökök a helyi hatóságok részé­ről ugyanazon segélyben és támogatásban fognak részesülni, mely a legnagyobb kedvezményt élvező nemzetek ügynökeinek nyujtatik, vagy jövőben nyújtatni fog. Les dits Agents recevront des autorités locales toute aide et assistance qui est ou vien­drait à être accordée par la suite aux Agents de la nation la plus favorisée, pour l'extradition des matelots et soldats faisant partie de l'équipage des navires de guerre ou marchands de l'une des deux Hautes Parties contractantes, qui auraient déserté sur le territoire de l'autre. XXVI. czikk. Article XXVI. A szerződő felek föntartják maguknak azt, Les deux Hautes Parties contractantes se hogy a szellemi és művészeti tulajdonjognak terű- réservent le droit de fixer plus tard les mesures léteiken való kölcsönös biztosítására nézve az propres à garantir réciproquement dans leurs terri­alkaîmas intézkedéseket utólag megállapíthassák, toires, la propriété des oeuvres d'esprit et d'art. XXVII. czikk. Jelen szerződés a jóváhagyási okmányok kicserélésétől kezdve 1887. évi deczember hó 31-ig érvényben marad. Ha azonban a szerződő felek egyike sem nyilvánitaná tizenkét hónappal az emiitett időszak lefolyta előtt a szerződés hatályának megszüntetése iránti szándokát, az érvényben marad egy esztendő lefolytáig azon naptól számítva, a melyen a felmondás az egyik vagy másik magas fél részéről történik. Article XXVII. Le présent Traité restera en vigueur à partir du jour de l'échange des ratifications jusqu'au 31 décembre 1887. Dans le cas où aucune des Hautes Parties contractantes n'aurait notifié, douze mois avant la fin de la dite période, son inten­tion d'en faire cesser les effets, le dit Traité con­tinuera d'être obligatoire jusqu'à l'expiration d'une année, à partir du jour où l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes l'aura dénoncé. A magas szerződő felek fentartják maguk- Les Hautes Parties contractantes se réser­nak a jogot, hogy közös egyetértés utján ezen vent la faculté d'introduire dans ce Traité, d'un szerződésben bármily változtatást megtehessenek, commun accord, toutes modifications qui ne serai­mely annak szellemével és alapelveivel ellenke- ent pas en opposition avec son esprit et ses prin­zésben nem ál], és melynek szükségét a tapasz- cipes, et dont l'utilité serait démontrée par l'ex­talás netán kimutatná. périence. .

Next

/
Thumbnails
Contents