Főrendiházi irományok, 1878. I. kötet • 1-46. sz.

Irományszámok - 1878-43

262 XLIIÏ. SZÁM. Hasonlókép jogaik érvényesítése és megvédése végett könnyen és szabadon járulhatnak minden fokozatú birósághoz és közigazgatási hatósághoz. E czélból élhetnek azon ügyvédekkel, jegy­zőkkel vagy ügynökökkel, kiket érdekeik megvé­désére alkalmasaknak vélnek és a jogszolgáltatást illetőleg átalában ugyanazon jogokat és kiváltsá­gokat fogják élvezni, melyek a nemzetbelieknek jelenleg nyújtatnak vagy jövőben nyújtatni fognak. VI. czikk. A magas szerződő felek kötelezik magukat, hogy a kölcsönös forgalmat semmiféle beviteli, kiviteli vagy átviteli tilalom által nem fogják gátolni. Ez alól kivételnek helye lehet csupán: a) az állami egyedárúságok tárgyainál; b) egészségrendőri tekintetekből, különösen a közegészség érdekében, és az e részben el­fogadott nemzetközi elveknek megfelelően; c) hadi szükségleteknél rendkivüli körülmé­nyek közt. VIL czikk. A kiviteli- és beviteli illetékeknek összegére, biztosítására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesíteni, melyeket vala­mely harmadik hatalomnak engedélyez. Más álla­moknak e tekintetekben jövőben nyújtott minden kedvezmény vagy kiváltság a másik szerződő félre azonnal ellenkedvezmény nélkül és már e ténynél fogva kiterjesztendő. Az emiitett intézkedések mindazáltal ki nem terjednek : a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyí­tésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyez­tetni fognak; sem azon vámkedvezményekre és vámmentességekre, melyek csak bizonyos határ­vonalak vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek ; b) azon kötelezettségekre, melyeket az egyik magas szerződő fél már létesített vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. Ils auront également libre et facile accès auprès des tribunaux de toute instance et de toute juridic­tion, pour faire valoir leurs droits et pour se défendre. Us pourront se servir, à cet effet, d'avocats, de notaires et d'agents qu'ils jugeront aptes à défendre leurs intérêts, et ils jouiront en général, quant aux rapports judiciaires, des mêmes droits et des mêmes privilèges qui sont ou seront accordés a l'avenir aux nationaux. Article VI. Les Hautes Parties contractantes s'engagent k ne pas entraver le commerce réciproque par des prohibitions quelconques d'importation, d'expor­tation ou de transit. Elles ne pourront faire d'exceptions à cette règle que: a) pour les monopoles d'Etat; b) par égard à la police sanitaire, et surtout dans l'intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux adoptés à ce sujet? c) dans des circonstances exceptionnelles, par rapport aux provisions de guerre. Article VIL Quant au montant, à la garantie et à la per­ception des droits à l'importation et à l'exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des deux Hautes Parties contractantes s'engage à faire pro­fiter l'autre de toute faveur que Tune d'elles pour­rait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunité concédée plus tard, sous ces rapports,, à un tiers Etat, sera étendue immédiatement, sans compensation et par ce fait même, à l'autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne dérogent point : a) aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées ultérieurement, à d'autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce des frontières, ni aux réductions ou franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines fron­tières déterminées ou aux habitants de certains districts ; b) aux obligations imposées à une des deux Hautes Parties contractantes par des engagements d'une union douanière, contractée déjà, ou qui pour­rait être contractée à l'avenir.

Next

/
Thumbnails
Contents