Főrendiházi irományok, 1878. I. kötet • 1-46. sz.

Irományszámok - 1878-35

136 XXXV. SZÁM. Bülów Bernát Ernő államministert és a külügyi hivatal államtitkárát, kik jó és illő alakban talált meghatalma­zásaik kölcsönös közlése után, a következő kereskedelmi szerződést ^állapították és kötöt­ték meg: i 1. czikk. A szerződő felek kötelezik magukat, hogy az országaik közti kölcsönös forgalmat semmi­féle be-, ki-, vagy átviteli tilalom által nem gátolják. Ez alól kivételeknek lehet csupán : a) a dohány-, só- és lőpornál; b) egészségrendöri tekintetekből; c) hadi szükségleteknél rendkivüJi körül­mények között. 2. czikk. A ki- és bevételi illetékeknek összegére, biztositására és beszedésére, valamint az átvi­telre nézve is, a két szerződő fél közül egyik sem bánhatik más államokkal kedve­zőbben, mint a másik szerződő féllel. Ennél­fogva más államoknak ezen tekintetekben enge­dett minden kedvezmény a másik szerződő félnek viszonkedvezmény nélkül egyidejűleg meg­adandó. Kivétetnek ez alól: 1. azon kedvezmények, melyeket az egyik szerződő fél valamely szomszéd országnak bizo­nyos határvonalok és egyes területi részek lakosai számára engedélyezni fogna, az ottan termelt tápszerek és a házi ipar tárgyai for­galmának könnyítése czéljából; 2. az egyik szerződő fél által már meg­kötött vagy jövőben megkötendő vámegylet alapján nyújtott kedvezmények. 3. czikk. A szerződő államok mindegyikében némely termények kivitelénél engedett kiviteli vissza­térítéseknél csak azon vámok vagy belső adók téríthetők meg, melyek az emiitett termények­től vagy azok készítésére felhasznált anyagoktól szedettek. Ezeket meghaladó kiviteli jutalmat Allerhöchst Ihren Staatssecretär des aus­wärtigen Amtes, Staatsminister Bernhard Ernst v. Bülow, welche nach gegenseitiger Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Voll­machten, den nachstehenden Handelsvertrag vereinbart und abgeschlossen haben: Artikel 1. Die vertragschliessenden Theile verpflichten sich, den gegenseitigen Verkehr zwischen ihren Landen durch keinerlei Einfuhr-, Ausfuhr- oder Durchfuhrverbote zu hemmen. Ausnahmen hievon dürfen nur stattfinden: a) bei Tabak, Salz und Schiesspulver; b) aus Gesundheits-Polizei-Rücksichten; c) in Beziehung auf Kriegsbedürfnisse unter ausserordentlichen Umständen. Artikel % Hinsichtlich des Betrages, der Sicherung und der Erhebung der Eingangs- und Ausgangs­abgaben, sowie hinsichtlich der Durchfuhr dürfen von keinem der beiden vertragenden Theile dritte Staaten günstiger als der andere vertragende Theil behandelt w r erden. Jede dritten Staaten in diesen Beziehungen eingeräumte Begünstigung ist daher ohne Gegenleistung dem anderen vertragenden Theile gleichzeitig einzuräumen. Ausgenommen hievon sind : 1. jene Begünstigungen, welche von einem der vertragenden Theile einem Nachbarlande zur Erleichterung des Verkehrs mit den daselbst erzeugten Nahrangsmitteln und Gegenständen der Hausindustrie für gewisse Grenzstrecken und für die Bewohner einzelner Gebietsteile eingeräumt werden; % die von einem der beiden vertragenden Theile durch eine schon abgeschlossene oder etw r a künftighin abzuschliessende Zolleinigung zugestandenen Begünstigungen. Artikel 3. In den Gebieten der vertragenden Theile sollen die bei der Ausfuhr gewisser Erzeugnisse bewilligten Ausfuhrsvergütungen nur die Zölle oder inneren Steuern ersetzen, welche von den gedachten Erzeugnissen oder von den Stoffen,, aus denen sie verfertigt werden, erhoben sind.

Next

/
Thumbnails
Contents