Főrendiházi irományok, 1875. VII. kötet • 321-322. sz.

Irományszámok - 1875-321m

CCCXXL SZÁM. 231 „Soustraire" — monda egyik tagja a bizottságnak — c'est ôter quelque chose a quelq'un. 3e priver de certaines choses par adresse, ou par fraude." „ Voler c'est prendre furtivment ou par force la chose d'autrui pour se l'approprier." Az észrevétel indokolt, s nagyon régi eredetű, mert már a római contrectatio érteménye fölötti vitákra, s maguk a római jogtudósok és a törvények eltérésére vezethető vissza. Elvonni vagy elvenni: ebben öszpontosul a vita veleje. A franczia irók már a forradalom, s az 1791-dik évi büntető törvénykönyv előtt szorosan ragaszkodtak a római definitióhoz. Joussé, kétségtelenül a régibb kor legnevezetesebb franczia criminalistája, ekként határozza meg a lopást: „ On entend par vol toute soustraction et enlèvement frauduleux du bien d autrui dans le •dessein de se i'approprier, ou de s'en servir, sans le consentement de celui â qu'il appartient. " Látni való, hogy ezen meghatározás — a furtum possessionis kihagyásával, és az „enlevement" beszúrásával, Paulus definitiojának egyszerű forditása. De már azon körülmény, hogy & physicai tett megjelölésére a soustraction nem tartatott elegendőnek, hanem annak bővebb és füzetesebb körülirása, illetőleg magyarázata végett az enlevement is befoglaltatott a fogalom-meg­határozásba : mutatja, hogy a soustractio tüzetessége körül, kételyek forogtak fenn, melyek csak is «gy másik — a tett minőségét tüzetesebben megfelelő szónak, a fogalom-meghatározásába való felvétele által tartatott megszüntethetőnek. Az 1791. törvénykönyv nem definiálta a lopást: az 1810-dik évi büntető törvénykönyv definitióját pedig több izben felhoztuk. Helie azt mondja: „ Le premier élément est la soustraction, l'enlèvement — contrectation. És más helyén: „Dans notre droit actuel il est nécassaire, que la chose soit enlevée, Contrectare est: loco movere. Mindez nem tüzetes. Az enlèvement — ha ez elvételt jelent : igen tág: ha ellenben hely­ből mozdítást „loco movere" jelent — ez esetben igen szűk. Mi alaposnak tartjuk Carrara ellen­vetését, a ki a soustraction szó által egyáltalán kifejezhetetlennek tartja a lopás véghezvitelére irányzott physicai tettet. — „Sostrarre, levare di sotto, togliere dalia manó d'alcuno vuolsi iisare pér designare appunto che la cosa, fintantoche rimane nella casa del padrone, non e ancora &dlui sottratta. Bosi avienne che in Francia si ravvisa universalmenté un furto tentato, dove noi troviamo il furto consummate." Ez ellenvetés rövid értelme az: hogy a soustraction jelentménye szerint nem lehet a lopást befejezettnek tartani, mig a dolog a tulajdonos házában — lakásában ,wan, s hogy ez okból Francziaországban általánosan, a lopás kísérlete állapittatik meg oly esetek­ben, melyekben az olasz birák a lopást bevégzettnek tartják. Hogy mennyire homályos-a kérdéses szó által kifejezett fogalom, ez maga a franczia isemmitőszék határozataiból is kiderül, mely több izben érezte szükségét annak, hogy lopás bűntettének vezen megkülönböztető, lényeges elemét, általános és elvi meghatározás által véglegesen megállapitsa. „ il ne peut avoir lieu á l'application des lois pénales sur le vol, qu'autant «que la chose enlevée á autrui a été soustraite c'est-à-dire apprehendie contre le grés du propriétaire" így szól az egyik elvi határozat; nézzük a másikat: „il faut che la chose volée ait été apprehendie par le voleur, et soit sortie de la posses­sion du legitime propriétaire/ 1 Az egyik a „soustraction" által csupán az aprehendálás tényét mondja kifejezettnek; a másiknak értelme az : hogy a „soustraction" az aprehendáláson kivül, még a tulajdonos birtok­iásának az aprehendálás általi megszüntetését is jelenti. Az egyik szerint tehát perfect a lopás, ha az idegen dolog aprehendáltatott : a másik «zerint pedig csak akkor, ha az aprehendálás által egyszersmind depossessionálás is eszközöltetett.

Next

/
Thumbnails
Contents