Főrendiházi irományok, 1875. I. kötet • 1-51. sz.
Irományszámok - 1875-23
XXIIL SZÁM. 117 However, if the deserter shall have committed any crime or offence against the laws of the country where he is, his release shall not take place until a competent tribunal shall have given judgment, and that judgment been carried into execution. It is however understood that seamen, natives of either country, who shall desert the vessels of either party within the territories of their own country shall be excepted from this arrangement and treated according to thes laws of their own country. And it is formally agreed between the thwo Contracting Parties that every other favor or facility granted or to be granted by either to any other Party for the arrest of deserters, shall also be granted to the present Contracting Parties, as fully as if they had formed part of the present Treaty, Article XVII. All operations pertaining to the salvage of vessels carrying the Flag of either of the Contracting Parties stranded or wrecked upon the coasts of either of the Contracting Parties shall be superintended by the respective ConsularAgents; but if the persons interested be on the spot or the Captain possess adequate powers, the administration of the wreck shall be committed to them. The intervention of the local authorities shall only be applied to the maintenaiice of order, to guarantee the rights of the salvors if they do not belong to the shipwrecked crew and to insure the execution of the measures to be taken for the entry and departure of the saved goods. In the absence, and until the arrival, of the Consular-Agents the local authorities will take the needful steps for the protection of persons and property wrecked. The goods saved shall never be subjected to customs or other duty, unless they are disposed of for home consumption. Article XVIII. The ships merchandize and effects belonging to the respective citizens which may have been helyeztetni és ugyanazon' okból újra el nem fogható. Ha azonban a szökevény azon ország törvényéi ellen követett volna el valamely bűntényt vagy vétséget, melyben tartózkodik, kiszolgáltatása akkorra halasztható, mikor az illetékes birói Ítélet felette meghozatott és végrehajtatott. Megjegyeztetik azonban erre nézve, hogy oly tengerészekre, kik azon országnak benszülöttjei, melynek területén a szerződő felek egyikének hajóiról a szökés történik, nem a jelen czikk határozatai, hanem a saját országának törvényei fognak alkalmaztatni. Megegyezés történik továbbá abban, hogy minden kedvezmény vagy könnyítés, melyet a szökevények kézrekeritése körül a szerződő felek egyike valamely harmadik hatalomnak engedett volna vagy jövőben engedne, a másik szerződő félnek is csak ugy meg "legyen adva, mintha eme kedvezmény vagy könnyítés jelen szerződés által kiköttetett volna. XVII. czikk. Mindazon munkálatok, melyek a szerződő felek lobogóját viselő és a másik féí partjai közelében hajótörést szenvedett, vagy megfeneklett hajóknak megmentésére vonatkoznak, az illető fél consulsági ügynökei által fognak vezettetni; ha azonban az érdeklettek a helyszínén vannak, vagy a hajó-kapitány megfelelő felhatalmazással el van látva, a gondviselés a hajó-romra ezen személyekre bizandó. A helyi hatóságok közbenjárása csak a rend fentartására, a mentésnél közreműködött, a hajólegénységhez nem tartozó személyek jogainak megóvására és a kimentett árúk ki- és bevitelénél követendő szabályoknak megtartása feletti őrködésre terjedhet. A consulsági ügynökök távollétében, valamint azok megérkeztéig a helyi-hatóságok kötelesek a hajótörésből megmentett személyek oltalmazására és a tárgyak fentartására szükséges minden intézkedést megtenni. A megmentett árúk után vám- vagy egyéb illetékek nem szedhetők, kivéve, ha azok az országba fogyasztásra rendelvék. XVIH. czikk. Mindkét fél alattvalóinak tengeri rablók által elfogott hajói, árúi vagy egyéb tárgyai, melyek