Főrendiházi irományok, 1872. VIII. kötet • 399-433. sz.

Irományszámok - 1872-402

CDU. SZÁM. 35 ratifications. Dans le cas, où aucune des Hautes Parties contractantes n'aurait notifié officielle­ment, douze mois avant l'expiration de ce terme, son intention d'en faire cesser les effets, elle continuera d'être en vigueur, jusqu'à l'expira­tion d'une année, à partir du jour, ou l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes l'aura dénoncée. • Article 24. La présente Convention sera publiée dans les territoires des Hautes Parties contractantes, immédiatement après l'échange des ratifications, lequel aura lieu à Rome aussitôt que faire se pourra. En'foi de quoi les Plénipotentiaires respec­tivs ont signé la présente Convention et l'ont revêtue du cachet de leurs armes. Fait à Rome ce quinze mai de Fan milhuit­cent soixante quatorze. (L. S.) Wimpffen m. p. (L, S.) Visconti Venosta m. p. számitva. Ha a szerződő felek egyike sem nyil­vánítaná hivatalosan tizenkét hónappal az emiitett időszak lefolyása előtt a szerződés hatályának megszüntetése iránti szándokát, az érvényben marad egy esztendő lefolytáig azon naptól fogva, a melyen a felmondás az egyik vagy másik fél részéről történik. XXIV. czikk. A jelen egyezmény a magas szerződő felek államterületein ki fog hirdettetni, mihelyt a megerősítési okmányok kicseréltettek, a mi Ró­mában a lehető legrövidebb idő alatt fog meg­történni. Minek hiteléül az illető meghatalmazottak ezen egyezményt aláirtak és pecsétjeikkel lát­ták él. Kelt Rómában, ezer nyolczszáz hetvenne­gyedik év május tizenötödikén. (P. H.) (P. H.) Wimpffen s. k. Visconti Venosta s. k. Declaration. Au moment de procéder à la signature de la Convention Consulaire conclue, à la date de ce jour, entre l'Autriche-Hongrie et l'Italie, les Plénipotentiaires soussignés, voulant fixer d'un commun accord, les sens de 1 l'art XI. alinéa 2-ième, déclarent que cette clause, concernant les actes du droit civil, ne s'applique point aux actes de l'état civil, à l'égard desquels les Hautes Parties contractantes entendent maintenir la situa­tion crée par les lois en vigueur dans les pays respectifs. Fait à Rome, en double expedition, ce 15. Mai 1874. Nyilatkozvány. Az osztrák-magyar monarchia és Olasz­ország közt a mai napon kötött consuli egyez­mény aláírása alkalmával, az alulírott megha­talmazottak közös megállapodás által akarván meghatározni a XI. czikk második kikezdésének értelmét, kinyilatkoztatják az ott előforduló „ma­gánjogi cselekvények" kifejezése semmikép sem alkalmazható a polgári állapotra vonatkozó cse­lekvényekre, a melyekre nézve a magas szer­ződő felek az illető országokban érvényben levő törvényeknek megfelelő állapotát kívánják fen­tartani. Kelt Rómában, két példányban, 1874. évi május hó 15-én. (L. S,) (L. S.) Wimpffen m. p. Visconti Venosta m. p. (P. H.) (P. H.) Wimpffen s. k. Visconti Venosta s. k. Mi e törvényczikket és mint azt, a mi abban foglaltatik, összesen és egyenként helyes­nek, kedvesnek és elfogadottnak vallván, ezennel királyi hatalmunknál fogva helybenhagyjuk, meg­erősítjük és szentesitjük, s mind Magunk megtartjuk, mind más híveink által megtartatjuk. Kelt Bécsben, ezernyolczszáz hetvenötödik évi márcziushó huszonhatodikán. Ferencz József, s. k. (P. H.) Báró Wenckheim Béla, s. k. 5*

Next

/
Thumbnails
Contents