Főrendiházi irományok, 1872. VIII. kötet • 399-433. sz.
Irományszámok - 1872-402
28 CDU. SZÁM. qui pourraient se détériorer et de ceux d'une conservation difficile. L'autorité consulaire en préviendra l'autorité locale afin que la vente soit faite dans les formes prescrites et par l'autorité compétente, d'après les lois du pays. Dans le cas ou ce serait l'autorité locale, qui auraiét à effectuer cette vente, elle devra inviter l'autorité consulaire à y assister. 4. Déposer en lieu sûr les effets et valeurs inventariés, conserver le montant des créances, que l'on réalisera, ainsi que le produit des rentes, que l'on percevra. Ces dépôts devront avoir lieu d'accord avec l'autorité locale appelée à assister aux opérations antérieures, si, par suite de la convocation susmentionnée, il se présente des sujets du pays ou d'une puissance tierce comme intéressé dans la succession ab-intestat ou testamentaire, et en tant qu'il s'agirait de garantir les droits de succession ou de mutation, à payer suivant les lois du pays. 5, Si les autorités locales, d'après les lois du pays, ont fixé un terme pendant lequel leurs nationaux et les sujets d'une puissance tierce résidant dans le pays où le décès a eu lieu pourront faire valoir leurs prétentions à l'égard de la succession, l'autorité consulaire, tant que ce terme ne sera pas expiré, et même après l'expiration du dit terme, aussi longtemps que la contestation sur laquelle les tribunaux du pays sont appelés à décider, est encore pendante, se bornera à prendre les mesures de précaution et d'administration qui ne pourront porter préjudice à la validation des droits des personnes susmentionnées par le tribunal compétent. En cas d'insuffisance des valeurs de la succession pour satisfaire au payement intégral de toutes les créances, les autorités consulaires devront, conformément aux lois du pays, remettre immédiatement à l'autorité judiciaire ou aux syndics de la faillite, selon qu'il appartiendra, tous les documents, effets et valeurs appartenant à la succession, les susdites autorités consulaires demeurant chargées de représenter les héritiers absents, mineurs ou incapables. lásnak vannak kitéve, vagy csak nehezen tarthatók el. Erről a consuli hatóság a helyi hatóságot a végből értesitendi, hogy az eladás az ország törvényei szerint előirt módon és az illetékes hatóság által eszközöltessék. Ha a helyi hatóság van hivatva az eladás foganatosítására, a consuli hatóságot tartozik közbejövetelre meghivni. 4. A leltározott tárgyakat és értékeket biztos helyre leteszik, a behajtott követelések, valamint a felvett járadékokból befolyt összegeket megőrzik. A letételnek az előbbi eljárásnál való közreműködésre hivatott helyi hatósággal egyetértve kell történnie, valahányszor az emiitett meghivas folytán az ország vagy egy harmadik hatalom alattvalója van a végrendeleti vagy végrendelet nélküli örökösödésnél érdekelve, és a mennyiben az ország törvényei szerint fizetendő örökösödési vagy átruházási illetékek bizositása forog kérdésben. 5. Ha a helyi hatóságok az ország törvényei szerint határidőt tűztek ki, mely alatt szabadságukban álland a saját nemzetbelieknek és egy harmadik hatalmasság azon országban tartózkodó polgárainak, hol a haláleset történt, hogy a hagyaték iránti igényeiket érvényre hozhassák: a consuli hatóság, a mennyiben e határidő még le nem járt, és az emiitett határidő lejárta után is, addig, niig az ország törvényszékei elé tartozó ügy függőben van, oly óvóvagy kezelési intézkedésekre fog szorítkozni, melyek az illetékes törvényszék által az emiitett személyek részére elismerhető jogokat meg nem sértik. Ha a hagyaték értéke nem elegendő valamennyi követelések terjes kielégítésére, a consuli hatóságok, az illető ország törvényeinek megfelelöleg, átadandják az ezen Örökséghez tartozó összes okmányokat, értékeket és tárgyakat a birói hatóságnak vagy a csődtömeg gondnokának, a szerint, a mint az ügy az egyikhez vagy a másikhoz tartozik; az emiitett consuli hatóságoknak az maradván további feladatul, hogy a távollevő, kiskorú és gondnokság alá tartozó örökösöket képviseljék.