Főrendiházi irományok, 1872. IV. kötet • 205-237. sz.
Irományszámok - 1872-227
CCXXVII. SZÁM. 303 de l'Etoile Polaire de Suède etc, etc. lesquels, après avoir échangé leurs plein pouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants : Article I. Il y aura pleine et entière liberté de commerce et de navigation entre les sujets de Sa Majesté 1' Empereur d' Autriche et Roi Apostolique de Hongrie et ceux de Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège ; ils ne seront pas soumis, à raison de leur commerce et de leur industrie, dans les ports, villes et lieux quelconques des Etats respectifs, soit qu'ils s'y établissent, soit qu'ils y résident temporairement, à des droits, taxes, impôts ou patentes sous quelque dénomination quel ce soit, autres ni plus élevés que ceux qui seront perçus sur les nationaux ; et les privilèges, immunités et autres faveurs quelconques, dont jouiraient, en matière de commerce ou d' industrie, les sujets de 1' une des Hautes Parties contractantes, seront communs à ceux de 1' autre. Article IL Les produits du sol et de F industrie des Royaumes Unis de Suède et de Norvège, de quelque part qu'ils viennent , seront admis en Autriche-Hongrie sur le même pied et sans étre assujettis à d' autres ou à' de plus forts droits, de quelque dénomination que ce soit, que les produits similaires de la nation étrangère la plus favorisée dans la Monarchie Austro-Hongroise. Réciproquement, les produits du sol et de F industrie de la Monarchie Austro-Hongroise de quelque part qu'ils viennent, seront admis en Suède et en Norvège sur le même pied et sans être assujettis à d'autres ou à déplus forts droits, de quelque dénomination quo ce soit, que les produits similaires de la nation étrangère la plus favorisée en Suéde et en Norvège. Les deux Hautes Parties contractantes se garantissent également le traitement de la nation étrangère la pius favorisée pour tout ce qui concerne le transit et l'exportation. Article III. Le traitement réservé au pavillon national pour tout ce qui concerne les navires ou leur cargaison, sera réciproquement garanti aux navires kik kellő alakban talált meghatalmazásaik kölcsönös közlése után a következő czikkeket állapították meg : I. czikk. 0 Felsége az ausztriai császár és Magyarország apostoli királyának és ö' Felsége Svédés Norvégország királyának alattvalói között a kereskedelem és a hajózás teljesen szabad leend; kereskedelmük és iparuk tekintetében az illető államok kikötőiben, városaiban és más helyeiben akár megtelepedtek azokban, akár csak ideiglenesen tartózkodnak ott, nem vonhatók bármily néven nevezendő más vagy magasabb illetékek, terhek, adók vagy dijak alá, mint a melyek fizetésére a nemzetbeliek kötelezvék; és azon jogok, kiváltságok és bármely más kedvezmények, melyeket a magas szerződő felek egyikének alattvalói élveznek, a másik fél alattvalóira nézve is alkalmazandók. ' II czikk. A svéd és norvég egyesült királyságok földes iparterményei, bár honnét hozassanak azok az osztrák-magyar monarchiába, ugyanazon feltételek mellett fognak bebocsáttatni, és nem lesznek bármi néven nevezendő más vagy magasabb illetékeknek alávetve, mint az osztrák-magyar monarchiában a legnagyobb kedvezésben részesülő más idegen nemzet hasonló terményei. Viszont az osztrák-magyar monarchia földes iparterményei, bár honnét hozassanak is azok Svéd- és Norvégországokba, ugyanazon feltételek mellett fognak bebocsáttatni, és nem lesznek bármi néven nevezendő más vagy magasabb illetékeknek alávetve, mint a Svéd- és Norvégországban a legnagyobb kedvezésben részesülő más idegen nemzet hasonló terményei. A két magas szerződő fél szintúgy az átvitelt es a kivitelt illetőleg is, egymásnak a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet irányában követett bánásmódot biztositja. III. czikk. Ugyanazon bánásmód, melyben a hajókra és azok rakományára nézve a nemzeti lobogó részesül az osztrák-magyar monarchiában épugy,