Főrendiházi irományok, 1869. VI. kötet • 355-436. sz.
Irományszámok - 1869-366
76 CCCLXVI. SZÁM, cedido también a la otra Parte Contratante, como si tal favor o concesión se hubiera estipulado espresamente en el presente Tratado. ARTICULO XV. Si algún ciudadano ne una de las Partes Contratantes muriere en los territorios o posesiones de la otra sin haber otorgado testamento o otra última voluntad, i no se presentare persona alguna que, según las leyes del pais en que haya acaecido la muecte, tenga legalmente derecho a sucederle, el Cónsul Jeneral, Cónsul, Vice-Cónsul o Ájente Consular de la nación a que haya pertenecido el difunto, será, en cuanto lo permitan las leyes del pais, el representante legal de aquellos de sus conciudadanos que tengan interes en la sucesión ; i como tal representante ejercerá el Cónsul, en cuanto lo permitan las leyes de cada pais todos los derechos que corresponderían a las personas, lomadas por la lei a suceder al difunto, esceptuando el de recibir los dineros o efectos, para lo que necesitara siempre de autorización especial, depositándose mientras tanto dichos dineros o efectos en las manos de una tercera persona a statisfaccion del Cónsul ide las autoridades locales. Si la sucessión consistiere en bienes raíces, los derechos de los interesados se arreglarán por lo que dispongan -las leyes de cada pais respecto a estranjeros. ARTICULO XVL Los ciudadanos de cada una de las dos Partes Contratantes residentes en los territorios de la otra no serán molestados, perseguidos o inquietados por causa de su creencia relijiosa, sino que gozarán en ellos de perfecta in entera libertad de conciencia, ni por este motivo dejarán de gozar en sus personas o propiedades de la misma protección que se dispensa a los ciudadanos naturales. Con respecto a la facultad deservirse de los cementerios y a establecidos para el uso de los de su creencia relijiosa, como la de establecer, mantener i ocupar sus proprios cementerios, los ciudadanos de cada una de las Partes Contratantes que residan en los territorios de la otra Parte, gozarán de las mismas libertades i derechos ide las misma protección que los ciudadanos 4e la nación mas favorecida. jövőben engedne, a másik szerződő félnek is csak ugy meg legyen adva, mintha eme kedvezmény vagy könnyítés jelen szerződés által határozottan kiköttetett volna. XV. CZIKK. Ha az egyik szerződő' fél valamely polgára a másik birtokaiban vagy területein végrendelet hátrahagyása nélkül elhal, és azon országnak, melyben a haláleset történt, törvényei szerint öröklésre jogosított személy nem jelentkezik : azon nemzetnek, melynek az elhunyt tagja volt, főconsula, consula és alconsula vagy consuli ügynöke, a mennyiben azt az illető ország törvényei engedik, az Örökségnél netán érdekelt honfiainak törvényszerinti képviselője. E minőségben a consul, a mennyiben ezt az ország törvényei engedik, mindazon jogokat gyakorolja, melyeket az örökségre törvény szerint jogosított személyek gyakorolhatnának, kivéve pénzek és javak elfogadását, mire mindannyiszor különös meghatalmazás szükséges ; ilyetén pénzek és tárgyak időközben a consul es a helyi hatóságok kölcsönös egyetértésével, valamely harmadik személy kezeihez teendők le. Ha az örökség földbirtokból áll, az érdeklettek jogai az idegenekre nézve fennálló törvények szerint fognak rendeztetni. XVI. CZIKK. A szerződő felek egymás birtokaiban lakó polgárai vallásuk miatt nem fognak háboríttatni, üldöztetni vagy nyugtalanittatni, sőt inkább tökéletes és teljes vallásszabadságot fognak élvezni és ez okból személyük és tulajdonuk nem szűnik meg ugyanazon oltalomban részesülni, melyet a nemzetbéliek élveznek. Az illető hitfelekezet számára már létező temetkezési helyek használatára, valamint ujak berendezésére, fentartására és használatára nézve minegyik szerződő félnek a másik területeiben tartózkodó polgárai ugyanazon szabadsággal és joggal fognak birni és ugyanazon oltalomban részesülni, mint a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet polgárai.