Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.
Irományszámok - 1869-333
CCCXXXIIÍ. SZÁM. 145 ments as experience shall prove tho be expedient. It is necessary however, that one year's notice must be given, before such Revision can be claimed. In case however, His Majesty the Emperor of Japan should desire the Revision of all the Treaties before the above mentioned date and obtain thereto the consent of all the other Treaty ^Powers, the Austro-Hungarian 'Government wIIl also join, at the request of the Japanese Guvernment in the negotiations relating to thesame. ARTICLE XXII. All offieiol communications addressed by the Imperial and Royal diplomatic agent or Consular officiers to the Japanese Authorities, shall be written in the German language. In order however to facIIitate the transaction of bussines, these communications wIIl, for a period of three years from the date, on which this Treaty comes into operation be accompanied by an English or Japanese translation. ARTICLE XXIII. The present Treaty is written in seven copies, viz: two in the Japanese, three in the English and two in the German language. All these versions have the same meaning and intention, but in case of dispute the English Text shall be considered as the original one. ARTICLE XXIV. The present Treaty shall be ratified by His Majesty the Emperer of Austria and Apostolic King of Hungary and His Majesty the Emperor of Japan under their hands and seals, and the retifications shall be exchanged within twelve months from this date or sooner, if possible. It is also agreed, that this Treaty shall come into operation from the present date. In token where of the respective Plenipotentiaries have signed and sealed this Treaty. Done at Tokei (Yedo) this eighteenth day of October in the year of Our Lord one thousand eight hundred and sixty nine or the fourteenth day of the ninth month of the second year of Meiji according to Japanese reckoning. Signed : Freiherr von Petz Contre-Admiral. Signed : Sawa Kiyowara no Ason Nobuyoshi. Signed : Terashima Fujiwara no Ason Munenori. FŐRENDI IROMÁNYOK. 1871. V, vitások eszközlése végett, melyeket a tapasztalás netán szükségeseknek mutatott. IIyinditvány azonban egy évvel elébb teendő, mielőtt az átvizsgáltatás foganatosíttathatnék. Ha pedig ő Felsége a japáni császár ezen időpont előtt kivánná minden szerződés átvizsgáltatását és erre a többi szerződési viszonyban lévő hatalom beleegyezését meg is nyerné, a japáni kormány kivánatára az osztrákmagyar kormány is részt fog venni az IIlető tárgyalásokban. XXH. CZIKK. A cs. és kir. diplomatiai ügynöknek vagy a consuli hivatalnokoknak a japáni hatóságokhoz intézett hivatalos közlései német nyelven fognak Íratni. Az ügymenet lehető könnyitése tekintetéből azonban ezen közlésekhez a jelen szerződés életbe léptetése időpontjától számitandó 3 évig angol vagy japáni forditás is csatolandó. XXIII. CZIKK. A jelen szerződés 7 másolatban állíttatott ki, melyek közül kettő japáni, három angol és kettő német nyelven van szerkesztve. Mindezen példányok ugyanazon értelemmel és érvénynyel bírnak ugyan, vélemény külömbség esetén azonban az angol szöveg tekintendő eredetinek. XXIV. CZIKK. A jelen szerződés ő Felsége az ausztriai császár és Magyarország apostoli királya és ő Felsége a japáni császár által nevük aláirásával és pecsétjükkel megerősítendő és a jóváhagyási okmányok tizenkét hónap alatt, vagy ha lehet még előbb kicserélendők. Ezen szerződés a mai naptól kezdve lép hatályba. Ennek bizonyságául az IIlető meghatalmazottak ezen szerződést aláirtak és pecsétjeikkel is ellátták. Kelt Tökeiben (Yedó) urunk ezer nyolczszáz hatvankIIenczedik évében oktoberhó tizennyolczadikán — az az japáni időszámítás szerint Meijinek második éve kIIenczedik hónapja tizennegyedik napján. ^ Aláirta : Petz báró altengernagy. Aláirta : Sawa Kiyowara no Ason Nobuyoshi ; Aláirta : Terashima Fujiwara no Ason Munenori. 19 j