Főrendiházi irományok, 1869. V. kötet • 320-355. sz.
Irományszámok - 1869-333
CCCXXXin. SZÁM. 139 should any Austro -Hungarian citizen fraudulently abscond or fail to discharge debts, incurred by him to a Japanese subject, the Imperial and Royal Authorities will do their — utmost, to bring him to justice and to enforce recovery of the debts. Neither the Austro-Hungarian nor the Japanese Authorities shall be held, responsible for the payment of any debts contracted by Austro-Hungarian or Japanese subjects. ARTICLE VI. Austro-Hungarian citizens, who may commit any crime against — Japanese subjects or the subjects of any other nation shall be brought before the Imperial and Royal Consular Officer and punished according to the laws of their country. Japanese subjects, who may commit any crime against Austro-Hungarian citizens shall be brought before the Japanase Authorities and punished according to Japanese laws. ARTICLE VII. Any case involving a penalty or confiscation by reason of any breach of this Treaty, the TradeRegulations or the Tariff annexed thereto, shall be brought before the Imperial and Royal Consular Authorities for decision. E very penalty enforced or confiscation made by these authorities shall belong to and be appropriated by the Japanese Government. Goods, which are seized shall be put under the seals of both the Japanese and the Consular Authorities, and shall be kept in the Go downs of the Customhouse until the Imperial and Royal Consul shall have given his decision. If this decision is in favour of the owner or consignee of the goods, they shall be immediatly placed at the disposal of the Consul ; but should the Japanese Government wish to appeal against the decision of the Consul, the owner or consignee of the goods shall be bound to deposit their value at the Imperial and Royal Consulate until the final decision has been pronunced. Should the seized goods be of a perishable nature, they shall be handed over to the owner or consignee, even before the final decision be given, on his lodging the amount of their value at the Imperial and Royal Consulate, szándékkal elrejtőznék és adósságait japániak irányában ki nem egyenlitené, a cs. és k. hatóságok hatalmukhoz képest mindent el fognak követni, hogy a bűnöst törvény elé állitsák és tartozásának megfizetésére birják. Osztrák-magyar vagy japáni alattvalók adósságainak megfizetéseért sem az osztrák-magyar, sem a japáni hatóság nem vállal felelősséget. VI. CZIKK. Osztrák-magyar alattvalók, kik bűntényt követnek el japáni vagy más nemzet alattvalói ellen, a cs. és k. consulsági hivatalnok elé vezetendok és országuk törvényei szerint fenyitendők. Japáni alattvalók, kik bűnös cselekményt visznek véghez osztrák-magyar alattvalók ellen, a japáni hatóságok elé állitandók és japáni törvények szerint büntetendők. VH. CZIKK. Minden, a jelen szerződés, a mellékelt kereskedelmi határozatok és a vámjegyzék megszegéseért járó pénzbüntetések és elkobzásokra vonatkozó igények a cs. és kir. consuli hatóságok által döntendők el. A pénzbüntetések vagy elkobzások, melyeket az utóbbiak kiszabnak, a japáni kormány javára esnek. A lefoglalt javak a japáni és a cs. és kir. consuli hatóságok által lepecsétlendő'k és az ügynek a cs. és kir. consul részéről leendő eldöntéséig a vámház raktáraiban letétbe helyezendŐk. Ha a consul határozata a javak tulajdonosa vagy az áruk átvevője javára szólana, azok haladéktalanul kiadandók a consulnak további intézkedés végett; ha azonban a japáni kormány felebbezne a consul ezen határozata ellen, a tulajdonos vagy az áruk átvevője köteles az ügynek végleges eldöntéséig letenni a javak értékét a cs. és kir. ügynökségnél. Ha a lefoglalt javak könnyen indulnak romlásnak, még az ügy végleges eldöntése előtt értéküknek a cs. és kir. ügynökségnél való letétele mellett a tulajdonosnak vagy az áruk átvevőjének kiadandók. 18*