Főrendiházi irományok, 1869. IV. kötet • 256-319. sz.

Irományszámok - 1869-257

6 CCLVIL SZÁM. ne pourra non plus être poursuivi ou puni pour aucune autre infraction antérieure a' l'extradition et non comprise dans la présente convention, k moins qu'après avoir été puni ou'déclaré non coupable de l'action, qui a motivé l'extradition il n'ait négligé de quitter le pays avant l'expiration d'un délai de trois mois ou bien qu'il y retourne de nouveau. ARTICLE IV. L'extradition ne pourra avoir lieu si depuis les faits imputés les poursuites ou la condamnation, la prescription de l'action ou de la peine est acquise d'après les lois du pays dans lequel le pré­veuu ou le condamné s'est réfugié. ARTICLE V. Dans aucun cas et pour aucun motif les Hau­tes Parties contractantes ne pourront être tenues a se livrer leurs nationaux. Lorsque d'après les lois en vigueur dans l'État, auquel le prévenu appar­tient, celui-ci est poursuivi pour une action coupable commise dans l'autre Etat, le Gouvernement de ce dernier Etat communiquera les informations et les pièces, qui se rapportent à l'action coupable , les objets constituant le corps de délit et tout autre éclaircissement requis pour le procès. való részesség miatt. Hasonlóképen nem vonható bűnvádi eljárás alá, és nem büntethető', a kiadott egyén, bármely más kiadatását megelőző, de a jelen szerződésben elő nem sorolt törvényszegés miatt sem, kivéve az esetet, ha a kiadásának indokául szolgált büntetendő cselekményért büntetését kiáll­ván, vagy erre nézve felmentetvén, ezután három hónap lefolyása alatt az országból nem távozott el vagy oda ujolag visszatért. IV. CZIKK. A kiadásnak nincs helye, ha a vád tárgyát képező cselekmény elkövetése, vagy a bűnvádi el­járás megindítása, vagy az ítélet kel étkezte óta, azon ország törvényei szerint, hova vádlott menekült, a bűnvádi eljárás megindithatásának vagy a büntetés foganatosithatásának elévülési határideje lejárt. V. CZIKK. A magas szerződő felek semmi esetben, és semmi oknál fogva nem köteleztethetnek saját nem­zetbeli eiknek kiadására. Ha valaki azon államban, melyhez tartozik, oly büntetendő cselekmény miatt kerül bűnvádi eljárás alá, melyet a másik állam területén követett el, ezen utóbbi állam kormánya tartozik minden, a büntetendő cselekményre vonat­kozó adatot és okiratot s minden bűnjelt képező tár­gyat, ugy szintén a bűnvádi eljárásra szükséges felvilágosításokat a másik állammal közölni. ARTICLE VI. Si le prévenu ou le condamné n'est sujet d'aucun des Etats contractants, le Gouvernement qui doit accorder l'extradition devra s' il y a un motif pour le faire d'abord informer le Gouvernement du pays, auquel le prévenu appartient, de la demande qui lui a été adressée, et si ce dernier Gouverne­ment réclame à son tour le coupable pour le faire juger par ses tribunaux, le Gouvernement saisi de la demande d'extradition restera libre de livrer le prévenu soit a l'Etat où le crime ou le délit aura été commis, soit à l'Etat, auquel il appartient. Sie le prévenu ou le condamné, dont l'extradi­tion est demandée en conformité de la présente con­vention par l'une des Parties contractantes, est en même temps reclamé par un autre ou par d'autres VI. CZIKK. Ha a vádlott vagy az elitélt a szerződő álla­mok egyikének sem alattvalója: a kiadásra köte­lezett kormány tartozik — ha erre ok forog fenn — előbb azon állam kormányát, melynek a vádlott alattvalója, a hozzá intézett megkeresésről értesíteni, és hogyha ezen utóbbi a vádlottat a maga részére kivánja kiadatni, a végett, hogy a büntetendő cse­lekmény fölött saját bíróságai hozzanak Ítéletet: ez esetben a kiadás iránt megkeresett kormánynak sza­badságában áll a vádlottat akár azon államnak ki­adni, a hol a bűntett vagy vétség elkövettetett, akár annak, a melyhez tartozik. Ha azon vádlott vagy elitélt, kinek kiadatása a szerződő felek egyike által, a jelen egyezség ér­telmében követeltetik, ugyanazon időben más kor­mány vagy kormányok által is kiadatni kivántatik

Next

/
Thumbnails
Contents