Nyugati Magyarság, 2002 (20. évfolyam, 3-12. szám)
2002-10-01 / 10. szám
2002. október Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 9. oldal Eg és Föld a hazám avagy Péterffy Gyöngyi erdélyi diadalútja Kertész Imre irodalmi Nobel-díjas Kertész Imrének ítélte oda az idei irodalmi Nobel-díjat a Svéd Királyi Akadémia. Az indoklás rámutat: a 72 éves magyar író „munkásságában a történelem barbár önkényének kiszolgáltatott törékeny ember tapasztalatait mutatja fel”. „Kertész Imre munkássága azt kutatja, lehetséges-e még az egyéni lét és gondolkodás egy olyan korban, ahol az emberek csaknem teljesen a politikai hatalom alávetettjeiként élnek” - fejtette ki indoklásában az akadémia. Kertész számára Auschwitz nem véletlen, kivételes esemény, hanem végső, logikus fázisa annak a megalázásnak és rombolásnak, amelybe a modem világ az emberi lényt veti - folytatódik az indoklás. Kertész Imre az első a magyar irodalomban, akit Nobel-díjjal tüntettek ki. A díjat december 10-én veheti át, a hagyományoknak megfelelően az Alfred Nobel halálának évfordulóján tartott ünnepségen. Kertész Imre 1929-ben született, 14 éves korában megjárta Auschwitzot. írásainak fő témája a XX. század szörnyűséges története, a gyűlölködés, a népirtás, az emberi lelkekben élő embertelenség. (MTI) Beszámoló egy kanadai-magyar könyvakció sikeréről Péterffy Gyöngyinek sorrendben a harmadik verskötete jelent meg. Az Ég és Föld a hazám válogatás eddigi legjobb verseiből. Három felejthetetlen este - Marosszentgyörgyön, a marosvásárhelyi cserealji református egyházközösség impozáns előadótermében, záróakkordként pedig a központi fekvésű, sok-sok rangos irodalmi és képzőművészeti esemény színhelyeként számontartott marosvásárhelyi unitárius tanácsteremben tartott könyvbemutató - önmagában is jelzi milyen nagy az igény Péterffy Gyöngyi versei iránt. Az utolsó könyvbemutató például egybeesett a Kalász Mártonnal, a Magyar írószövetség elnökével szervezett találkozóval. A frissen megválasztott írószövetségi elnök az erdélyi olvasókkal találkozott, a Látó szépirodalmi folyóirat irodalmi színpadának 80. előadója volt! A remek szervezésnek köszönhetően Péterffy Gyöngyit teltház fogadta. „Sehol sem vagyok, mindenütt vagyok! Ég s Föld a hazám! S az a tenyérnyi Hon, mely dombosán ragyog, ha visszanézek rá.” Már az első verssorok felolvasása és a döbbent csend jelezte: a költészet és a közönség azonos hullámhosszon van, a jelenlévők önmaguk fájdalmára ismertek, a 82 éve Trianon óta tartó feszítő gondok költői megfogalmazásával szembesültek. Ebben jelentős szerepet játszott Kozsik Ildikó, Kozsik József és Kárp György színművész, a két művészeti gimnazista, akik felejthetetlenné varázsolták a könyvbemutatót. E sorok írója ismertette Péterffy Gyöngyi most megjelent kötetét és költészetét. „Szégyen a szó, ha nem igaz! szégyen a vers, ha nem vigasz!” A huszadik század egyik legnagyobb magyar költője, Szilágy Domokos két sora egyben a költészet legbensőbb célját és értelmét is pontosan rögzíti: a vers nem öncél, a verssel szolgálni is kell! Furcsa, hogy azután a Szathmáry Lajos után kell bemutatnom Péterffy Gyöngyit, akiről - 1977-ben amerikai utam során a saját szememmel láttam - utcát neveztek el Chicagóban, s aki nélkül nagyon sok amerikában élő magyar újságíró, tollforgató, költő, író sokkal nehezebben szólalhatott volna meg. Szathmáry Lajos a Magyar Távirati Iroda székelyföldi tudósítójaként a negyvenes évek elején elsőként fedezte fel a Móricz Zsigmond szerint gyalogolni jó - beszélgetni legalább ennyire. Igen, beszélgetni jó, mert legemberibb tulajdonságunk - az értelmes, verbális kommunikáció - érvényesül, úgy, hogy a disputa mindenkori szereplői kölcsönösen csak profitálhatnak a beszélgetésből. Akármiről, akárhogyan beszélnek, beszélgetnek is: a kölcsönös véleménycsere, netán vita, a kérdések és a rájuk adandó válaszok, a kifejtett álláspontok és kíváncsian megfogalmazott, a másik, az örök partner véleményére irányított érdeklődés reflektor-sugarai - mind-mind felvillanyozó, emberlétünk legszebb bizonyítékait hordozó cselekedetek. Akár azt is mondhatnánk: aki az embertársával folytatott beszélgetés örömének ízére rá tud lelni - nem egészen reménytelen eset fajtánk jövőbéli sorsát illetően. Gecse Géza, a Magyar Rádió Határok nélkül című műsorának szerkesztője Állam és nemzet a rendszerváltás után címmel adta közre beszélgetéseit. A budapesti Tolcsvay klubban tartott vitaestek szövegeivel és a rádióműsorban elhangzott interjúk szerkesztett változatának megjelentetésével kortörténeti adaléknak sem éppen utolsó ez a gyűjtemény. A dokumentumkönyv-jellegnél azonban fontosabbnak érzem az adott időszakban, a magyar história utolsó tizenkét esztendejében az állam, a nemzet a bekövetkezett nagy politikai változások szereplőinek, szerepjátssámánként is számontartott Péterffy Kálmán gyulakúti református lelkész három lánya közül a Gyöngyiben megmoccanó kivételes tehetséget., Azután egy amerikai nagyváros kis magyar templomában - száll felénk Szathmáry Lajos hangja - csendült fel fülemben, lelkemben annak a kis pendelyesnek a hangja, a ritmusa. A jellegzetesen székelyföldi hanghordozása. Verseinek a ritmusa, rímelése megrázóan egyéni, ugyanakkor ugyanolyan megrázóan a tájé. A székelyföld lankái, dombjai, gyorsvízű patakok, a végtelen kék ég, a bárányfelhők és a zúgó fenyvesek muzsikálnak sorában, rímeiben.” Úgy tűnik, a költőnek nemcsak pokolra kell szállnia, hanem néha el is kell hagynia kegyes-kegyetlen szülőföldjét, egyrészt, hogy az otthonmaradók rábéredjenek a veszteségre, másrészt a költő versben álmodhassa újra az egyedi, a megismételhetetlen otthoni tájat és annak embereit. Péterffy Gyöngyinél igazi remekeket gyöngyözött felszínre a Transsylvaniából Pennsylvániába való „kiruccanás”. Ez a különös átlényegülés - mintha gyökeres fát költöztetnének át egy másik földrészre! - a Nemzet, a Haza iránt olyan mély elkötelezettséget eredményezett, amelyre csak kivételes esetben van példa. Péterffy Gyöngyi költészete az Amerika Egyesült álamokban vát igazán a szó legigazibb értelmében magyarrá, itt érzett rá igazán a Szabó Dezső-i sorok örökérvényűségére: minden magyar felelős minden magyarért! Nem véletlen, hogy egyik méltatója - Kunszabó Péter - „lélekmentő”-nek nevezi ezt a költészetet. Megadatott nekem, hogy nem a szépen bekötött, tartalomjegyzékkel és oldalszámokkal pontosan ellátott kötetet, hanem annak korrektúrá „mását” vehettem kezembe. Furcsa módon pontosan ugyanazok a gondolatok fogalmazódtak meg bennem, mint a verseket méltató Wass Albertben: „... az erdélyi magyar lélek fojtott sikolya ez, Péterffy Gyöngyi hangján. Az erdélyi magyar szellem fölsajgó zenéje ez.” „Ha kikezd a fájdáom azért se hagyhatom lehajtani fejem, de váahol érezzem érezzem az eret mely összeköt veled nemzetem.” zóinak rajzát. A huszadik század végi és a huszonegyedik század eleji Nagy Színjáték hőseinek alakításait. E grandiózus játék résztvevőit hozzák emberközelbe Gecse Géza könyvének beszélgetései. „Egyáltalán nem gondoltuk azt, hogy mondjuk az a kommunista elit, amelyik akkor látszólag szinte a hatalomból is kiszorult, és kegyelemkenyéren tengette az életét a parlament bal szélén, egyszer még lábra tud kapni." Ez a mondat a kötet tanúsága szerint 2002. január 23-án, a Tolcsvay-klubban a Rendszerváltás Közép-Európában, tegnap és ma címmel rendezett beszélgetésen hangzott el, Kövér Lászlónak, a Fidesz-Magyar Polgári Párt egyik legmarkánsabb, legkeményebbnek tartott vezetőjének szájából, minden valószínűség szerint teljesen őszintén. (A beszélgetésben részt vett Shmidt Mária, Orbán Viktor főtanácsadója, a XX. és a XXI. Századi Intézet főigazgatója is.) A kijelentés olvastán még az edzettebbek is csak levegő után kapkodhatnak: Uram, Istenem - ha ilyen a főnök, milyen lehet a beosztott? (A végeredményt azóta ismerjük.) Éppen egy esztendővel ezelőtt pedig, 2001. október 23-án, az 1956- os forradalom és szabadságharc kitörésének 45-dik évfordulóján Gecse Géza a Határok nélkülben - Medgyessy Pétert is megkérdezte 1956- ról. Nevezhetjük bölcs előrelátásnak, Egyenes, tiszta beszéd, fölösleges minden hozzátoldás: „Akinek nem tetszik a költő zenéje: ne őt vádolja érte, hanem az elrontott világot.” Péterffy Gyöngyi már-már szerzetesi szigorral építkezik verseiben: mint a lelkeket, erősíti az olyannyira megfogyatkozott önbizalmat. így fogalmaz a Balladák földjén című, ciklust-nyitó versében: „Űzzetek el tépjetek szét Krisztus nem lehetek úgysem Krisztus lett a mindnyájunké! Mi a harcainkkal állunk! Magyar vagyok! Miért lettem az, magam sem tudom Apám, anyám így értette igaznak a szót!” A Kriterion könyvkiadó, H. Szabó Gyula igazgató érdeme, hogy ez a hang végre itthon, a szülőföldön is megszólalt, hogy városi és falusi gótikus templomok falai rezonálják tovább a nagyvilág felé: „Emelt fővel álltuk a halált, a kommunista halált, a halálosztaghalált, a körúti tankhalált, a Corvin közi halált, a „pufajkás” halált, a sortüzes halált: Tiszakécskén, Salgótarjánt, Mosonmagyaróvárt.” E sorok hallatán újból eggyé forr a nemzet, a pesti srácok vére időtálló kötőanyagnak bizonyul, csak egy fogalom lebeg a szemünk előtt: az egységes és oszthatatlan magyar nemzet. Ezért fáj a költőnek mindaz, ami Erdélyben, a Felvidéken, a Bácskában, a „háborúba ájult Szerbiában” történik. Pont és vessző nélkül, sort-sor alá róva úja tovább Márai Sándor Halotti beszédét., Ja, aki magyaráz, maga által vétetik el!” - úja egyik versében. És felzokog a pentaton ének. Én hiszem és meg vagyok győződve arról, hogy e kötetet olvasva, lapozgatva legbensőbb érzéseinkre döbbenünk rá. Köszönjük Péterffy Gyöngyinek, hogy megajándékozott e szép kötettel, s a hittel, hogy a költészet valóban csodákra képes. Ennek a csodának lehettünk tanúi három egymást követő estén át. Tófalvi Zoltán (Elhangzott 2002. május 15-én és 18-án a marosszentgyörgyi és marosvásárhelyi könyvbemutatón.) netán prófétai megérzésnek, jövőbelátásnak, a mindenre gondoló örök óvatoskodó nagy diadalának akár, hogy a beszélgetés ténye és a megszólaltatott személye egy év után, lám-lám, egészen más megvilágításba kerülhet... Mivel sem az olvasót, sem Gecse Gézát nem akarom megbántani, inkább eltekintek annak idézésétől, miket is mondott, mondhatott a Medgyessy nevű fehérjehalmaz a legújabbkori magyar történelem legnagyobb eseményéről. A lényeg itt is a szereplő. A szereplők. Az alakítás hogyanja-mikéntje. És nincs a világon az a színikritikus, aki megfelelő méltatásban tudná részesíteni a produkciókat... Beszél ebben a kötetben Méray Tibor, aki Csoóri Sándort megalomániás cigánynak és Kovács László, aki a határkérdések felvetését katasztrófának nevezte. Megszólal Jeszenszky Géza és Habsburg Ottó, Pozsgay Imre és Lendvai Ildikó, Csete György és Tőkés László, Németh Zsolt és Nagy Feró. A szereposztás több mint vegyes. Viszont majdhogynem a teljesség igényét tükrözi. Felvonul itt, akár egy grandiózus fináléban, jóformán mindenki. A hősiesen drámai és a szánalmasan komikus szerepek mögül pedig, akár könnyed baj vívásban óvatlanul ejtett seb kötésén átüt a vér. Nézzük, először csak meglepve, majd fokozódó döbbenettel, ijedten. (Kairosz Kiadó, 2002.) Domonkos László 2002. április egyik utolsó napján a budapesti parlament Nándorfehérvár-termében Marta Moszczenska kanadai nagykövet asszony ünnepélyes keretek között adta át dr. Mádl Ferenc köztársasági elnöknek a kanadai-magyar kulturális együttműködés egy új ajándékát: a Hungarian Helicon című könyv 100 példányát. A könyv dr. Watson Kirkconnell (1895-1977) skót származású kanadai nyelvtudós és egyetemi tanár fordításait tartalmazza, és felöleli a magyar költészet epikai és lírai remekeit Anonymustól a XIX. század nagyjainak poétikáján keresztül a legújabb kor alkotásaiig. Dr. Kirkconnell, az angol és latin nyelv professzora több nyelvet beszélt, köztük a magyart is kitűnően megtanulta. Három magyar versfordításokat tartalmazó könyve jelent meg. Magyarországon is élt rövidebb ideig. 1938-ban a debreceni egyetem díszdoktorrá avatta. Büszkén vallotta magát a 900 évvel ezelőtt élt Szent Margit skót királynő, Szent István unokája leszármazottjának. Dr. Kirkconnell további magyar versfordításait maga rendezte sajtó alá, de pénzhiány miatt a Hungarian Helicon csak a halála után, 1985-ben került kinyomtatásra a Calgaryban alakult Széchenyi Társaság szorgoskodása következtében. Az alapító elnök, vitéz Duska László utánajárása gyümölcseként a társaság befektetéséhez jelentős mértékben hozzájárult az albertai kormány és az ottawai szövetségi kormány multikulturális minisztériumának segítsége is. A könyvet Edmontonban nyomtatták ki a Széchenyi Társaság és a Nova Skótia-i egyetem közreműködésével. Calgaryban, az 1986-os Hungária Bálon került bemutatásra dr. J. R. C. Perkin, az Acadia Egyetem elnöke jelenlétében, aki Kirkconnell professzor utóda lett a rektori tisztségben, majd a Széchenyi Társaság és az Acadia Egyetem terjesztette. A könyv jóhíre idővel Magyarországra is eljutott. Vitéz Duska Kecskeméten élő volt ezredtársának, dr. Kováts Andornak volt az ötlete, hogy a Hungarian Helicon még meglelhető példányaiból néhányat a magyar köztársaság elnöke használjon fel a külföldi diplomaták megajándékozására. Levelet írt Göncz Árpád köztársasági elnöknek, amelyben felhívta figyelmét a maga nemében egyedülálló, 763 oldalas, díszkötésű könyvre, amely hat és félszázad 180 magyar költője 500 versének angol fordítását tartalmazta. Akkor néhány kötetnek Kanadából való megvásárlását ajánlotta. Az elnök úrtól érkezett válasz negatív volt. Kilenc év eltelte utánd dr. Kováts megismételte javaslatát dr. Mádl Ferenc elnöknek írt újabb levelében, akinek a könyv is és az ötlet is megnyerte tetszését. Fekete Tibor, aki vitéz Duska 1987- ben bekövetkezett halála óta a Széchenyi Társaságot vezeti, azonnal összeköttetésbe lépett az Acadia Egyetem jelenlegi elnökével, dr. Kelvin K. Ogilvievel. Az egyetemen még voltak eladatlan példányok. Dr. Ogilvie 100 könyvet felajánlott a célra és a Széchenyi Társaság kérésére el is küldött a budapesti kanadai nagykövetség címére. A szállítmány 2001 nyarán meg is érkezett. Az átadás megvalósítására sok közbenjárásra volt szükség. Az elmúlt magyarországi választások miatt és más elfoglaltságok következtében a figyelem elterelődött. A megígért és írásban foglalandó köszönet az elnöki hivatalból a mai napig elmaradt. Viszont köszönő levél érkezett a Kanadai Nagykövetség kulturális referensétől, Temmelné Rodé Esztertől, aki ez év augusztus 29-i levelében méltányolta a közreműködők fáradozásait, a Széchenyi Társaság és az Acadia Egyetem közös ajándékozásáért. A levél név szerint megemlíti a közreműködőket, dr. Kováts Andort, Fekete Tibort és Rada Tibort. Az elnöki iroda köszönetének elmaradását Fekete Tibor pótolta, dr. Kováts Andor pedig egy, a magyar parlament épületéről otthon kiadott igen szép kivitelű színes könyvet küldött az Acadia egyetem rektorának. A könyvek ünnepélyes átadásakor Marta Moszczienska nagykövet asszony rögtönzött beszédet mondott, így sajnos szavait nem ismerjük, dr. Mádl Ferenc köztársasági elnök beszédének szövegét azonban megkaptuk Temmelné Rodé Esztertől. Magyarország köztársasági elnökének mondatait örömmel tesszük közzé elsősorban azoknak a honfitársainknak a részére és tiszteletére, akik annak idején a Hungarian Helicon könyv kinyomtatásához adományaikkal hozzájárultak. Tisztelt Nagykövet Asszony! Kedves Vendégeink! Örömömre szolgál, hogy éppen az olvasás évében vehettem át Watson Kirkconnell Hungarian Helicon című versfordításokat tartalmazó könyvét. Ez az igen igényesen elkészített kiadvány csupán néhány nappal április 23-a után jutott a birtokunkba, azután a nap után, amelyet az UNESCO a könyv napjává nyilvánított. Mi, magyarok, lelkünk legmélyén mindenkit sajnálunk egy kicsit, aki nem beszél magyarul. Csupán azért érzünk így, mert úgy hisszük, hogy Arany, Ady, vagy akár József Attila verseit igazán csak eredetiben lehet élvezni, és mert úgy gondoljuk, hogy a nyelvi korlátok másokat elzárnak attól a világtól, amelyet magyar irodalmunk legjobbjai képviselnek. Viszont éppen ezért különös hálával tekintünk mindazokra, akik irodalmunk megismertetéséhez, népszerűsítéséhez színvonalas fordításokkal hozzájárulnak. A Hungarian Helicon létrehozója, Watson Kirkconnell úr egészen romantikus módon került közel Magyarországhoz és a magyar nyelvhez. Azon a skóciai Szent Margiton keresztül, akit mi magyarok is jól ismerünk és tisztelünk, és aki életének néhány évét Magyarországon töltötte. Köszönet illeti mindazokat, így az Acadia Egyetem, a kanadai Széchenyi Társaság és természetesen a budapesti kanadai nagykövetség valamennyi munkatársát, akik hozzájárultak ahhoz hogy ezek az értékes könyvek eljuthassanak hozzám. Ez a szép gesztus tovább erősíti a magyar- kanadai kulturális kapcsolatokat. Ezt a könyvet én magam már régóta ismerem. Biztosíthatom Önöket, hogy minden egyes kötet méltó gazdára talál. Személyesen is örömet jelentenek majd számomra azok a pillanatok, amikor vendégeimnek átnyújthatok egy-egy példányt. Mádl Ferenc (Rada Tibor összeállítása) Állam, nemzet, szerepjátszók