Nyugati Magyarság, 2002 (20. évfolyam, 3-12. szám)
2002-09-01 / 9. szám
2002. szeptember Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 11. oldal Bálint Gábor, a nyelvzseni „Szegény Bálint Gábor, boldogtalan góbé, Amennyit te szenvedsz mi ahhoz a Jóbé?” (Arany János) Közel tizenötmillió magyar kérdezheti: kicsoda az a Bálint Gábor, akinek neve fogalom az eszperantó nyelv művelőinek világában, de hazájában alig hallottak róla. Pedig jeles őshazakutató és kiváló egyetemi tanár volt. Életében mellőzték, halála után alig emlékeztek meg róla. Először 1945-ben György Lajos kolozsvári irodalomtörténész jelentetett meg róla egy tanulmányt, majd 1965- től e sorok írója igyekszik bevinni a köztudatba a nevét. Bálint Endre és Illyés Ágnes tizenhárom gyermekes székely szülők gyermekeként 1844-ben Szentkatolnán látta meg a napvilágot. Szülőfalujában, Kézdivásárhelyen, Csíksomlyón, Marosvásárhelyen, Székelyudvarhelyen és Nagyváradon végezte tanulmányait. Váradon teológiai oktatásban részesült. Érettségi vizsgájakor a klasszikus nyelveken kívül tíz európai és keleti nyelvet beszélt. Életútját is nyelvtudása alakította. Bécsben a konzulképző akadémián szerette volna kamatoztatni tehetségét, de pénz hiányában Kunágotára ment, ott nevelősködött. Majd visszatért a császárvárosba jogot hallgatni, perzsa és új arab nyelvsmereteit a Keleti akadémián bővíteni. A törököt a török követségen gyakorolta. Hogy további megélhetését bizotsítsa, perzsa történeti műveket fordított Horváth Mihály Csanádi püspök és történetíró részére. Amikor a pénze elfogyott, jogi és nyelvészeti tanulmányait az olcsóbb pesti egyetemen folytatta. Fogarasi János és Vámbéry Ármin vette pártfogásba. Az olasz, francia, perzsa és spanyol nyelveket gyakorolta, majd Fogarasi tanácsára a mongolt és az oroszt kezdte tanulni. A Magyar Tudományos Akadémia felkérésére Bálint Gábor 1871- ben Ázsiába ment. Mongóliái útját Sisa István nagyon sokat tett a magyar történelem torzításmentes megismertetése, és a kisebbségi sorba került magyarság érdekeit szolgáló tájékoztató tanulmányok megjelentetése érdekében. Legismertebb mégis az 1983-ban kiadott fő műve, a „The Spirit of Hungary” című, Magyarország történelmét összefoglaló angol nyelvű albuma. Az angol nyelven történő megjelenés nagyon fontos tett volt abban az időszakban, amikor a kommunista kormányok semmit sem tettek kisebbségi sorba került nemzettestvéreink védelmében, a környező országok nacionalizmusát igazoló sajtótermékek pedig szinte minden könyvtárban az olvasók rendelkezésére álltak. A szerző nagyon jól érzékelte, hogy hiába van a magyarságnak igaza sok történelmi tettben, tájékoztatás és propaganda híján az ellenfeleinknek hisznek. Munkája célkitűzésének az elismeréseként hozta létre az első szabadon választott kormány 1993-ban a Nemzeti Tájékoztató Hivatalt, amely több évtized óta először próbálta védelmezni a külföldi tömegtájékoztatás és történettudományi irodalom területén a magyarság érdekeit. Sajnos, ez a hivatal csak alig másfél évig végezhette a munkáját, mert a magyarság érdekvédelmében mindig is nacionalizmust látó, azaz a környező országok magyarellenes indulatait hagyományosan kiszolgáló posztkommunista erők 1994. évi válaszmegelőzően kazánban tatárul tanult, a környező falvakban népköltészeti anyagot gyűjtött, és kazáni tatár nyelvtant készített. Asztrahánban kalmük ábécéskönyvet szerkesztett az ottani iskolák részére. Közben kidolgozta a kalmük népnyelv alaktanát és népdalokat, népmeséket gyűjtött. 1872-ben Szentpétervárott a mandzsu, mongol, tunguz és finn nyelveket tanulmányozta. Itt találkozott Zichy Mihály cári udvari festővel és Pomutz György tábornokkal, az Egyesült Államok ororszországi nagykövetével. Szoros barátságot kötött velük és sokáig élvezte pártfogásukat. Fogarasi ösztönzésére 1873 telén elindult ezer mérföldes, viszontagságokkal teli mongóliai útjára, hogy teljesítse példaképe, Körösi Csorna Sándor vágyát: „... hogy azon ősi népnek (a mongolnak) históriája és intézményei tekintetében...” kutatásokat végezzen. Urgában népnyelvi anyagokat és népszokásokat gyűjtött, majd mongol történelmi vonatkozású szövegeket fordított mandzsura. Az akadémia utasítására az orosz főváros közelében levő finn telepen nyelvüket gyakorolta, majd nagy mennyiségű anyaghalmazzal tért haza, és nekifogott annak földolgozásához. Mivel abban az időben dúlt az „ugortörök háború, az akadéma nyelvészeti osztályának a vezetői Fogarasinak és Vámbérynek még elnézték a „tévelygését”, de Bálintnak, a „senkinek” az altáji rokonság melletti állásfoglalását már nem bocsátották meg. Egyre lehetetlenebbé tették életét, munkáját és közlési lehetőségeit akadályozták. Szükséglakásban, éhbérért dolgozott nemzetünk nyelvzsenije. Minden elébe gördített akadály ellenére szorgalmasan munkálkodott. Megjelentette a Török nyelvtant, a Kazáni tatár nyelvtanulmányokat, és nekifogott a mongol anyag feldolgozásához. A mostoha bánásmód annyira elkeserítette, hogy munkáját félbehagyta, és Széchenyi Béla felkérésére a gróf dél- és kelet-ázsiai tási győzelmüket követően rögtön megszüntették. 1998-ban - Országimázs Központ elnevezéssel - ismét felállt a magyarság jó hírnevét és hamisításoktól mentes történelmét védelmező hivatal, de ezt az intézményt is felszólítottákválasztási győzelmüket követően a következetesen nemzetáruló, a magyarság érdekeit még védelmezni sem hajlandó szocialisták és szabaddemokraták. Mint ahogyan 1983-ban hézagpótló volt ez a mű, mert betöltötte azt a magyarságot védelmező szerepet, amit az idegen érdekek zsoldjában álló kommunista kormányzat nem akart betölteni, úgy a magyar nyelvű, 1991. decemberi, a Püski Kiadó gondozásában történt kiadása is hézagpótló, hiszen ugyanazok tértek vissza kormányzásba, akik 1983-ban is hatalmon voltak. A „The Spirit of Hungary” 1983. évi kiadását követte Sisa Istvánnak a trianoni békediktátum előzményeit s következményeit részletesen taglaló munkája, a „Nemzet határok nélkül”. Tavaly egy kötetben jelent meg a két mű. A 2001. évi egyesített kiadás ezen függelékben számol be a kisebbségi sorban élő magyarság megmaradást szolgáló erőfeszítéseiről. A kötetet még 1998. és 2001. évi dokumentumok is gazdagítják. Ilyen például Orbán Viktor miniszterelnöknek a külföldi magyarságot 2001. március 15-én üdvözlő nyilatkozata, vagy Százak Tanácsának egy, „Mit expedíciójához csatlakozott. Fél év elteltével súlyos betegen tért haza. Ellenségei felkészületlenségét, öszszeférhetetlenségét hozták föl hazatérésének okául. Ennek ellenekzőjéről írt Lóczy Lajos, az expedíció tagja: „Ha Buddha híve volnék, az kellene hinnem, hogy az elhunyt Csorna Sándor szelleme költözött át Bálintba. Szélesebb nyelvismeret, szívósabb kitartás és annyi keleti népnek az ismerete, együtt véve, nincs meg a magyar föld egy élő fiában sem (...) és ha van valaki, akinek hányatott élete és mindent meggyőződéséért feláldozni kész jelleme van, úgy ez Bálint. Széchenyi társaságából a betegség űzte őt vissza.” Indiai útjának eredményei, a Tamil (dravida) tanulmányok - magyar és német nyelven gróf Széchenyi Béla Kelet-ázsiai kutatásainak harmadik kötetét képezik. A poklok poklát kellett megjárnia. Fogarasi halála után Budenz József és Hunfalvy Pál, mint a finnugor elmélet vezéregyéniségei mindent megtettek, hogy a kapuk és az ajtók, bezáruljanak előtte. Végső kétségbeesésében A Pesti Naplóban bejelentette, hogy elhagyja az országot. Önkéntes száműzetésének állomásai: Törökország, Szíria, Egyiptom, Perzsia, Libanon, Görögország. Nyelvjáráskutató, szultáni tanácsos, egyetemi tanár, a londoni és párizsi múzeumok közel-keleti munkatársa volt. Közben Jakab Elek mozgalmat indított Bálint hazatérésének előmozdítása érdekében. Az ő ösztönzésére és a székely vármegyék kérésére tizenhárom év után, 1892-ben tért haza szülőfalujába. A negyvennyolc éves, harminc nyelvet beszélő, teológiát és jogot végzett tudósnak, számos tudományos munka szervezőjének 1893-ban rangjához illő tanszéket létesített a kolozsvári egyetem. A japán, török, tatár, mongol, mandzsu, koreai, kabard és finn nyelvet adta elő. Bálint Gábor volt a magyar eszperantó mozgalom elindítója is. Már Athénban hallott az új nemzetközi kíván a magyar nemzet 1998-ban?” címmel közreadott röpirata. A könyv minden magyar család könyvespolcára ajánlható. Nagyon jól, elfogulatlanul foglalja össze a népvándorlás korától a magyar történelmet, művészi képek, fényképek és térképek segítik az olvasót a magyar múlt megismerésében. A történelmet nem passzív módon írja le a szerző, hanem jól összefoglalva. Ugyanakkor bebizonyítja a magyarellenes történetírások tudománytalanságát is, például az egész Erdélyre igényt támasztó „dákoromán” elmélet tarthatatlanságát. A magyar múltat védelmező céllal dokumentumok sokaságával igazolja, hogy a második világháború idején Magyarország a zsidók mentsvára volt, amit a kommunista történetírók mindeddig külföldön is tagadtak. 1956 dicső napjairól is a mai hivatalos történelemkönyveket megszégyenítő alapossággal számol be a szerző, és közli a kegyetlen megtorlás emberéletekben és bebörtönzöttekben vitathatatlan, legfeljebb csak a posztkommunista történelemhamisítók által ma is vitatott - adatait. A történelmi rész mindegyik fejezete 2001. elejéig foglalkozik a csonkamagyarországi, felvidéki, erdélyi és délvidéki eseményekkel, azaz nem csupán egy korábban kiadott mű magyar nyelvű fordítását tarthajuk a kezünkben, hanem annak aktualizált kiadását is. Itt azonban had nyelvről, majd Gaston Moch neves francia pacifista és lapszerkesztő révén kapcsolatba került Zamenhoffal és Beaufront márkival, a mozgalom irányítójával. 1897-ben az egyetemen tanfolyamot indított, amelyen a diákokon kívül számos értelmiségi is részt vett. Közöttük Barabás Ábel újságíró, a későbbi neves irodalomtörténész, aki az első magyar eszperantó tankönyv szerzője lett. Zichy Jenő közben kaukázusi expedícióra hívta Bálint professzort. A kabardok között járva Bálint Gábor megtanulta nyelvüket, néprajzi és történelmi vonatkozású anyagokat gyűjtött, nyelvtant és szótárakat készített. Utolsó szellemi terméke A honfoglalás revíziója című műve, melyben „csak azért is” a hun-székely-magyar rokonságot próbálta igazolni, és a keleti meg a bizánci történelmi forrásokkal bizonyítani. A pesti finnugoristák Kolozsváron is utolérték, ezért azután az újabb támadások elől nyujdíjba vonult hatvannyolc éves korában. Véglegesnek vélt otthont Temesváron talált, ott élt 1913. május 26-án bekövetkezett haláláig. Temesváron Szabolcska Mihály búcsúztatta, majd a kézdivásárhelyi református temetőben hántolták el, ahol Szabó Jenő gyászszertartása után a kolozsvári egyetem nevében Cholnoky Jenő mondott búcsúbeszédet. Emléke Magyarországon és Erdélyben egyaránt hamarosan feledésbe merült. Közérdeklődésre számot tartó válogatott írásainak kézirata 1972 óta megjelenésre vár. Születésének százötvenedik évfordulóján Bakk Pál szentkatolnai nyugalmazott pedagógus, valamint Háromszék megye művelődési szervei méltóképpen emlékeztek a kis falu nagy fiára. Bálint Gáborról nevezték el a község iskoláját és művelődési egyesületét, emlékünnepségeket tartottak és emléktáblát avattak. Ezzel is tisztelegve őstörténetünk és nyelvünk régen elfelejtett, vagy elfelejtetett székely-magyar kutatója előtt. Zágoni Jenő tegyek egy apró, a 297. oldalra vonatkozó megjegyzést: az MDF és az SZDSZ közötti paktum nem bővítette, hanem a kormányozhatóság érdekében szűkítette a szocialisták által ránk hagyott, 2/3-os többséget igénylő törvények körét. A paktum lényege az volt, hogy az SZDSZ az engedményért - azaz 2/3-od igénylő törvények körének leszűkítéséért - cserébe megkapta a köztársasági elnök posztját. Ezt követően nagyon is igaza van a szerzőnek a kedvezményezett személy tevékenységét illetően. Nemcsak a történelem, hanem a magyar kultúra képviselői is megelevenednek a kötetben. Nem lehet szomorú sóhajtás nélkül olvasni az idén száz éve született Illyés Gyulának az „Egy mondat a zsarnokságról” című versét, amelynek zárómondata így hangzik: a zsarnokság: „...ott áll, eleve sírodnál, / ő mondja meg ki voltál, porod is neki szolgál.” Az 50 éves vers intelme az idén is megelevenedik, amikor Nagy Imre hóhérai „Nagy Imre” kitüntetést alapítva egymást tüntetik majd ki, áldozatuk mártíromságára hivatkozva. Erre gondolva, méginkább az a véleményünk, hogy jobb ha nem az ilyen rovott múltú politikusok feladata az ország jó hírnevének, történelmi múltjának a megvédése, hanem Sisa István műve tölti be ezt a hivatást. ifj. Fekete Gyula Elhunyt Gion Nándor Árvaságunk és magányosságunk egyre elviselhetetlenebb. Elmennek sorra mind, akikbe még belekapaszkodhatnánk, akiknek tiszta élete, életműve és példája megtarthatna annak, aminek Isten teremtett bennünket: magyarnak, írónak. Már csak a könyveik maradnak. Vigasztalásnak, fogódzónak, szülőföldi fájdalmas kalauznak. Nagy tanítómesterünk Gion Nándor is: egyike volt azoknak a keveseknek, aki képes volt megfogalmazni azt a világot, amelynek vaspántjai között a délvidéki magyarság Trianon óta él - mégpedig legmagasabb írói hőfokon volt képes megfogalmazni. Közülünk egyedül neki sikerült megírnia a Vajdaság regényét. Birtokában volt a csodának: regényei olvasása közben a szűkszavú, szikár közlésen egyszer csak átsüt a múlt, a történelem, az emberi szenvedés és kiszolgáltatottság, költészetté nemesedik a szöveg. Tőle tanultuk meg, hogy a rabságban tartott kárókatonáknak nem oly fényes-fekete a tollúk, mint szabad társaiknak. (No meg persze a saját tollazatunkon is tapasztaltuk.) Nincs talán pontosabb, jellemzőbb, emlékezésre méltóbb pillanata a délvidéki magyar irodalomnak, mint a Rózsaméz főhősének, Gallai Istvánnak szomorú-humoros története, aki egész életében a csodatetevő „rózsamézet”, az elérhetetlent keresi, miközben a szenttamási Kálvária dombon nemcsak a megfeszített Krisztusnak, hanem a latroknak is citerázik. Valahogy így voltunk, valahogy így vagyunk mi ezzel mindannyian ott a Délvidéken. Latroknak is citerázunk. (...) Egyik pályatársa írja a róla szóló megemlékezésben: „Gion Nándor regényeit azért olvassák és szeretik nálunk annyian, mert bennük mindig rólunk álmodik.” Hadd tegyem hozzá: sokszor helyettünk is álmodott. Ám álmodás közben sem feledkezett meg soha a cselekvésről és a helytállásról: a nagyszerű regények, novellafüzérek, forgatókönyvek szakadaüan írása közben jutott ideje a kisközösség másfajta, kézzel foghatóbb szolgálására is. Hiszen évekig volt az Újvidéki Rádió magyar szerkesztőségének főszerkesztője, az Újvidéki Színház igazgatója, a Vajdasági íróegyesület elnöke... Mert hozzánk hasonlóan pontosan tudta: a kisebbségi lét kegyetlen szorításában az írástudónak nem lehet írói szobába, elefántcsonttoronyba zárkóznia és onnan szenvtelenül szemlélődnie, nem lehet „csak” írni és a siker langymelegében sütkérezni. Gion Nándornak sikerült befejeznie azt, amit talán még a régi Vágóhídnál a fejébe vett: nagyszerű, életünkről a leghitelesebben számot adó regényfolyamának utolsó részét. Hamarosan a huszadik könyve is ott lesz az olvasó asztalán. Reményeink szerint már a délvidéki magyar olvasó asztalán is. Vigasztalásnak, fogódzónak, szülőföldi fájdalmas kalauznak. Nyolc éve már, hogy Gion Nándor Budapestre költözött. Azóta keveset találkoztunk, beszélgettünk-vitatkoztunk, konyakoztunk. Hiába ment el azonban a „csúnya helyről”, álmaiban, írásaiban egy pillanatra sem tudott elszakadni tőle. Vele ment a szigorú határon át, ledobhatatlan kölöncként, lehúzó-éltető batyuként ott volt vele Budapesten is, a szegedi klinikán is, élete legutolsó pillanatában is. A pályatárs, Homyik Miklós pontosan fogalmaz: „Gion Nándor a délvidéki ember szenvedéstörténetét írta meg maradandó művekben: a félelem, a kiszolgáltatottság, a bosszú és a történelmi alávetettség ismétlődő példáit. Regényeinek (...) szereplői nem hősök, csak túlélők, akik a Monarchia korától a napjainkig ívelő időtartományban vészkijáratot keresnek maguknak.” A kárókatonák még nem jöttek vissza című ifjúsági regénye hősei megtalálták. A „csúnya helyről”, az örökös ködből és mocsárbűzből a Gergián-tanya kilátótornyán át felkapaszkodnak a felhők fölé. Ahol mindenféle gonosz emberek helyett darvakkal meg kárókatonákkal lehet beszélgetni, ahol Gallai István megállás nélkül citerázik, s ahol egészen közelről megnézhetik az eget és a csillagokat... Ott van immár köztük Gion Nándor is. Visszatalált. Hazatért. Dudás Károly Sisa István: Magyarságtükör Nemzet határok nélkül - Könyvismertetés i