Nyugati Magyarság, 1998 (16. évfolyam, 3-12. szám)

1998-03-01 / 3. szám

1998. március Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 7. oldal BARDÓCZ GERGELY Csángók Brüsszelben Meglepően gyönge visszhangja tá­madt a csángó élet egyik igen fontos eseményének: a Moldvai Csángó-ma­gyar Szövetség brüsszeli meghallga­tásának. A Csíkszeredái lapban, a Har­gita Népében olvashattam egy írást er­ről, amit természetesnek tarthatunk, mivel ez a székely napilap tudatosan, példásan vállalja a magyar nemzeti önismeret munkálásának, s ennek je­gyében a moldvai csángók szellemi gondozásának ügyét. De más újságok? Az anyaország sajtója például? Közönyük netán az­zal magyarázható, hogy a csángó mozgalmi embereknek nincs elég ta­pasztalatuk és lehetőségük arra, hogy egy ilyen eseményt — sajtóértekez­leten, interjúkban, kerekasztal-beszél­­getéseken — tudatosítsanak a közvé­leményben? Előfordulhat ezért — ta­lán meg is történt — , hogy a meg­hívó szervezet, a Yehudi Menuhin Alapítvány tárta a világ elé mindazt, amit Csicsó Antal, a csángó szövet­ség alelnöke sorstársainak nemzeti nyomoráról elmondott Brüsszelben. Mert drámaian időszerű a mai Eu­rópa számára a világ jövőjét megza­varó kisebbségi elnyomatás, bárme­lyik ország vagy nemzet legyen is az elkövető, vagy legyen a jogfosztottja. Nyugat-Európajó ideje nem dugja be a fülét saját kisebbségeinek panasza elől. Az új európai politikai igény és közhangulat is nagy mértékben segí­tette a katalánok, baszkok jogszerzé­seit Spanyolországban, hogy az auto­nómia életképes gyakorlata az északi országok (Finnország, Hollandia) után a Pireneusi-félszigeten is gyakor­lattá váljék. Noha vannak országok Európában, amelyek görcsösen ra­gaszkodnak a nemzetállam jakobinus felfogásához, vagyis nem akarják el­ismerni a területükön élő kisebbségek nemzeti, nyelvi, kulturális jogait és ezek gyakorlásának feltételét, az au­tonómiát, az idők sodra lassan min­den nemzet, nép, nemzetiség teljes egyenjogúsága felé hajtja az ő hajó­juk vitorláit is. Hiszen az egységes Európa aligha képzelhető el továbbra is háttérbe szorított, nyelvüktől, nem­zeti azonosságuktól megfosztott ki­sebbségi közösségekkel. Odáig jutott az öreg kontinens, hogy a hajdanán a világ gyarmattartó uraiként ismert Nagy-Britannia is kénytelen volt zászlót hajtani a skót önállósulási törekvések és a walesi nemzeti igények előtt; az északír kér­désben is mintha változott volna az ál­láspont. E mind teljesebbé váló nyugati nemzeti egyenlőség háttere előtt je­lentkezik most egy kelet-európai nem­zeti közösség, a moldvai csángó-ma­gyarok csoportja, amelyről Brüsszel­ben eddig aligha tudtak valamit is. Mivel a bukaresti kormánytól — ha érdeklődnek felőlük — csak azt a vá­laszt kaphatták, hogy a csángók ka­tolikus hitű románok, akik századok óta együtt élnek a moldvai románok­kal, az ortodox és a románok szüle­tett humanizmusának, a másság tisz­teletének példájaként, máig őrzik ró­mai katolikus hitüket. Ez a jellemzés igaz is, csak éppen szándékoltan hiá­nyos és félrevezető. Most pedig előáll ez a közösség, amelyik számbelileg nagyobb a bel­giumi németeknél, a dániai németség­nél, az Elba völgyében élő szorbok­­nál (Németország), a dél-tiroli oszt­rák-német népcsoportnál, s jónéhány más olyan európai kisebbségnél, ame­lyek fölött az új európai közszellem gyakorol védelmet. Előáll és el­mondja — hiteles képviselőjének szá­jával —, hogy annyi joga sincs etni­kai azonosságának kinyilvánításához, nyelvéhez, kultúrájához, mint a leg­jobban sanyargatott kisebbségek bár­melyikének a világon. Hiszen még a franciaországi bretonok sorsát is me­girigyelhetnék! Pedig ezt a népessé­get mint az elnyomottság példáját szokták emlegetni, eltiltott anyanyel­vűket, erőszakos franciásításukat. Bretagne-ban esett meg, hogy táblát akasztottak az iskolásgyermekek nya­kába: „Szégyellem magam, mert bre­ton vagyok”. Régi történet, máig em­legetik. Moldvában nem kell a messze múltba tekinteni ilyen példákért. Klé­zsén, Somoskán, Lészpeden, Bogdán­­falván, színcsángó településeken a Bákó városából oda ingázó tanárok, tanítók pénzzel büntetik azt a csángó gyermeket, aki az iskola területén, szünetekben meg mer szólalni magya­rul! Találékony büntetési mód, meg kell hagyni! Ha botbüntetést kap a gyermek vagy tenyerest anyai szava­iért, egyedül ő szenvedi meg. De a büntetéspénzt a szülők fizetik, s így az apa vagy az anya fogja megtiltani gyermekének a magyar megszólalást. Vagyis a gyarmatosító román tanárok kényszerű „szövetségest” kapnak a magyar szülőkben a csángó fiatalok asszimilálásához. Kérdezhetné valaki, hogy hová folynak be ezek a büntetéspénzek? Nyilván nem létezik erre rubrika a fő­könyvekben. Meg aztán egyenesen „államérdek”, hogy ne derülhessen ki az iskolai büntetések kiszabásának ez a sajátságos, moldvai módja. Marad­jon hát a pénz — a tanárok zsebében. Igazi balkáni lelemény! Folytassuk az összevetést. Az 1989-es Akadémiai Kislexikon szerint a bretonok „a francia befolyás ellen­ére a nyelvüket máig őrzik, önálló iro­dalmuk van.” Ne akadjunk fenn az eu­femizmuson, amely a nyelvi zsarnok­ságot „befolyásnak” nevezi; a breto­noknak csakugyan van élő és a hazá­jukon kívül ismert irodalmuk. Ezzel szemben a moldvai csángóknak soha nem volt saját, „bennszülött” irodal­muk. A róluk szóló könyveket hozzá­juk látogató, többségükben csángóba­rát, néha csángóellenes szerzők írták. Ezek a munkák elsősorban nyelvé­szeti és néprajzi gyűjtőutak tudomá­nyos beszámolói. Mivel a csángók megkövült, rég­múlt állapotában megmaradt magyar nyelve — nem lévén eleven kapcso­lata a magyar nyelv fejlődésével — valóságos kincsesbánya volt, s részint ma is az, nemcsak magyar, de német, finn, francia kutatóknak is. „Bennszü­lött” csángó költő, író csak kettő tá­madt eddig, századunk második felé­ben, a már évtizedekkel ezelőtt örökre elment Lakatos Demeter és a most kö­zépkorú Demse Márton. Előbbi nem ismerte a magyar helyesírást, magyar verseit román ortográfiával jegyezte le; ezek azonban a csángó lélek hite­les megnyilatkozásai. Demse Márton már magyar értelmiségi, Erdélyben végzett tanítóképzőt, majd hosszú ideig mozdonyvezető volt Moldvá­ban. Jelenleg budapesti „száműzetés­ben” él. Tőle várhatjuk a belülről lá­tott csángó sorsképlet ábrázolását. A bretonok és a moldvai csángók művelődési állapota közötti összeve­tésünk talán jól érzékelteti, hogy a csángók mennyivel kíméletlenebb rabságban élnek, még az elnyomott­ság példájának tartott bretonokhoz ké­pest is! Ha nemcsak megismeri, de meg is érti a Nyugat a moldvai csángók mai létállapotát, akkor érvelésében nyu­godtan kicserélheti a bretonokat a csángókra, s így a világ figyelme a Szeret folyó vidékére fordulhat. Brüsszelben készül a felmérés, és az Európai Kultúrák Tanácsa (Open Assembly of the Cultures of Europe) összejövetelére meghívót kapott Csi­csó Antal is. A tanácskozáson a kez­deményező, Yehudi Menuhin lord, a világhírű hegedűvirtuóz mondott megnyitó beszédet, s részt vettek azon az Európa Parlament, a Régiók Taná­csa, az UNESCO, továbbá a kisebb­ségekkel foglalkozó szervezetek kép­viselői. Felszólaltak a trinidadi és a szlovákiai cigányság küldöttei, s ve­lük együtt Csicsó Antal. Valamikor egy moldvai csángó számára kivéte­les alkalom volt, ha eljuthatott a kö­zeli Erdélybe. Lakatos Demeter egyik versében felpanaszolta, hogy hiába sóvárgott ezért egy életen át, soha nem láthatta meg Budapestet. Csicsó Antal az egyesült Európa irányító központjába jutott el, és ez­zel a moldvai csángóság kitört a rája kényszerített történelmi „gettóból”. Méltán lepődhetett meg a nyugati világ a moldvai katolikus magyarok nyelvi rabságán. A nyugati kisebbsé­gek jogfosztottsága idején a katalán, a baszk papok egyértelműen népük mellett álltak a küzdelemben, és ha­talmas erőt jelentett a nyelvéért har­coló népek számára az, hogy — míg a közéletben, iskolákban, intézmé­nyekben tiltva volt az anyai szó — a templomokban a nép nyelvén prédi­káltak. Moldvában a történelem — és a bukaresti nacionalizmus balkáni ra­vaszsága — az egyház támogatásától fosztotta meg azt a népcsoportot, ame­lyik bizonyítottan a legvallásosabb az egész országban. Csicsó Antal nem haraggal, nem sértetten, hanem aláza­tos hangon — ebben is megnyilatko­zott mélyen vallásos lelkülete — pa­naszolta fel, hogy iskoláikban, temp­lomaikban tilos használni anyanyel­vűket, tilos követni őseik hagyomá­nyait. Ez a panasz segítségre kell hogy serkentse Nyugat keresztény társadal­mait, ha csakugyan tettekben és nem csak szavakban keresztények. Többé senkinek sem lehet mentsége az, hogy nem ismeri a csángók lelki, nyelvi nyomorát. A világ egyetlen katolikus politikusa sem hunyhatja le a szemét a kegyetlen valóság előtt: a második vatikáni zsinatnak az anyanyelvűségre vonatkozó törvényét, a világon egyet­len helyen nem alkalmazzák: Mold­vában, ahol semmibe veszik, megcsú­folják azt! Nem túl messziről várnak segítsé­get Csicsó Antalék? Valamikor a Szent László Társaság igyekezett élet­ben tartani Moldvában a magyar nyel­vet. 1945 után a Magyar Népi Szövet­ségnek sikerült kiharcolnia a bukaresti kormányzattól majdnem száz magyar iskola megnyitását a Szeret mentében. Még akkor is példás lépés volt ez a moldvai magyar önmegőrzés útján, ha az MNSZ eleve tévesen fogott hozzá a csángók támogatásához, nem szá­molt azok mélyen vallásos érzületé­vel, és a csángók számára ellenszen­ves, vallástalan tanítókat küldött Moldvába. Az MNSZ 1953-as felszámolása után az erdélyi magyarságnak nem volt módja arra, hogy a megnyitott magyar iskolákat megvédelmezhesse a hatványozott erővel támadó román nacionalizmussal szemben. Jött egy idő, mikor az erdélyi ma­gyar tehetetlenség azzal kábította lel­kiismeretét, hogy a csángó kérdés „végképp megoldhatatlan”, a csángó­kat le kell írni a nemzet nagy lustrá­­ján. Csak a Szeret mentén, a szívek mélyén élt tovább a magyar hűség. És 1989 után, először a történelemben, maguk a csángók hozták létre saját szervezeteiket, követelték az anya­nyelvű oktatást iskoláikban, a magyar misét templomaikban. Még II. János Pál pápához is eljuttatták — szem­élyesen, Budapesten — nyelvükért való fohászkodásukat. Valamikor a magyar anyaország viselte gondját a moldvai csángóság­­nak. Most nincs erre érkezése. A ma­gyar-román tárgyalásokon soha nem kerülnek szóba a legjobban elnyo­mott, ma is nyelvi rabságban tartott moldvai magyarok. Nem tapasztalni túlságos törődést az erdélyi magyar­ság érdekvédelmi szervezetétől, a Ro­mániai Magyar Demokrata Szövet­ségtől sem. Túlságosan a kisebbségi igények végén szerepelnek — ha sze­repelnek egyáltalán — a csángók kö­vetelései. Úgy mondják, hogy a ki­sebbségvédelem magyar minisztere a hozzá eljuttatott kérést a magyar is­kolák megnyitására a Bákó megyei hatóságokhoz utasította. Panaszkodja­nak a csángók azoknál, akiktől elnyo­matásuk ered? Nem adták hírül az újságok, hogy az RMDSZ betöltötte-e azt a közigaz­gatási vezető tisztséget, amelyet az 1996-os koalíciós egyezkedések során a román pártok felajánlottak Bákóban. Úgy mondják, hogy nem akadt kellő felkészültségű magyar szakember erre a tisztségre. Lám, Csicsó Antal minden „szak­­képzettség” nélkül Brüsszelben fej­tette ki a csángóság álláspontját. Lesz­­e ennek foganatja? Változik-e végre a magyaság helyzete Moldvában? Meg­történik-e a csoda, hogy a csángók számára a Nap nem keleten, hanem Brüsszelben kel fel? Immár a nagy reményekkel felru­házott jövendő, az egységes Európa becsülete múlik ezen! NAGY PÁL A csángók nem akarnak magyarok lenni? Megkésve jutott el hozzám — a Kárpá­tokon túlról Marosvásárhelyre — baráti közvetítéssel (hogy lám, mi minden van a világon) egy teljességgel előzmény nélküli, minden valószínűség szerint egyedülálló kiadvány, „A Klézsei Moldvai Csángóma­gyarok Szövetsége Helyi Szervezetének Lapja", ennek is az első száma, ami a múlt esztendő szeptemberében jelent meg—ez­zel a címmel: Mi magunkról. A roppant szegényes kivitelű, mindössze hatoldalas, kétnyelvű — magyarul és románul írt — füzetke belső használatra készült, az emlí­tett szövetség tagjai részére, akik ingyene­sen juthattak hozzá. De — gondolom — nem árt, ha mások is, másutt is tudomást szereznek róla. Duma István Andrásék, Is­tók Györgyök, Csicsó Antalék önmagukról beszélnek ezeken az oldalakon: „Ha mi mondjuk magunkról az igazat, nem akarjuk megsérteni azokat, akik tévednek. Szeret­jük úgy látni a dolgokat, ahogyan vannak. Nem kívánunk magunknak olyan tetteket és neveket, amelyek nem a mieink.—Nagyon könnyű eltakarni egy dolgot; de az igazság alul marad—és biztosan megmarad”. Erről van szó: az igazságról... A legjobb pillanatban látott napvilágot ez a kis kiadvány. Minthogy épp az iskolai év kezdetekor szabadultak el az indulatok Klézsén (is) a magyar anyanyelvű oktatás bevezetését szorgalmazó helyi kezdemé­nyek nyomán. A Mi magunkról szerényen, csendes szóval — leginkább pedig puszta létével érvel nyomatékosan a magyarul való tanulást, magyar nyelvű misézést kérelme­zők megdönthetetlen igaza mellett. Azt tanúsítja messzehangzóan, hogy ez a hihe­tetlenül nehéz sorsban, súlyos megpróbálta­tások között élő, pusztuló etnikai közösség ma is őrzi hovatartozása tudatát; hogy a moldvai csángók közül sokan ma is merik magukat magyaroknak vallani. Ez a nagy, színtiszta csángó település, a Bákó megyéhez tartozó Klézse a közel­múltban leginkább Kallós Zoltánnak kö­szönhetően vált ismertté széles körben, mondhatnám: mindenütt, ahol a nagyvilág­ban kultúra, folklór, nemzeti értékek iránt érdeklődő magyarok élnek. A nagysikerű Balladák könyve 1973-as kiadása után két esztendővel megjelent Kallósnak egy másik könyve is, az Új guzsalyom mellett, amiben éppenséggel egy klézsei öregasszony, az akkor 76 éves Miklós Gyurkáné Szályka Rózsa énekes repertoárjának — a csángó balladáknak és népdaloknak—a monogra­fikus gyűjteményét helyezte asztalunkra. Sok feljegyzés bizonyítja: az egykori utazók, néprajz- és nyelvjáráskutatók, akik bejárták Moldvában a Tatros és a Tázló völgyét, nemigen mulasztották el hangsú­lyozni, hogy Klézse jellegzetesen magyar település; egyike a legrégebbi csángó köz­ségeknek. Bizonyos P. Gegő Elek ferences rendi szerzetes, aki a múlt század harmincas éveiben járt ezen a vidéken, A moldvai ma­gyar telepekről cím alatt írt és terjesztett a Magyar Tudományos Akadémia színe elé beszámolót (munkája könyvalakban is megjelent Budán, 1838-ban), melyből kide­rül, hogy Jászvásárig (a mai Iasi-ig) menve és onnan visszatérve a következő helysé­gekben talált csángómagyarokat kisebb-na­­gyobb számban: Csügés, Brusztuláca (Bruszturózsa), Kománfalva, Dormán­­falva, Doftána, Tatros, Pokolpatak, Klézse, Forrófalva, Bogdánfalva, Bákó, Románvá­sár, Szabófalva, Tamásfalva, Dsidafalva, Domafalva, Lakosfalva, Jászvásár, Kalu­­gerpataka, Barátfalva, Sóskút (Szászkút), Pusztina, Mojnest. Gegő atya mindössze 18 napig tartó útja során épp csak érinthette a legjelentősebb moldvai magyar telepeket, csupán futólag tájékozódhatott, de könyve „az első, amely bármilyen kezdetleges formában is, de megkísérli legalább nagy vonásokkal jelle­mezni a moldvai csángó nyelvet” — mondja Szabó T. Attila A moldvai csángó nyelvjárás kutatása című tanulmányában. S idézi Gegőnek azt a lényegbevágó megáll­apítását, miszerint a moldvai csángómagya­rok nyelve „az egyes betűk, igék hajlítása, szókötés, ragok s a beszéd részeire nézve a székelyekétől nem különbözik”. Tehát: a moldvai csángók — miként a székelyek is kezdettől fogva — magyarul beszéltek P. Gegő Elek ottjártakor. Azelőtt is — mindig. Mert idegenben, szétszórtsá­gukban, meggyötörtségük nehéz állapotá­ban is: magyarok. A nemzet legkeletibb tö­redéke ma ez a népcsoport. Tömeges székely gyilkolás késztette me­nekülésre, szülőföldjük elhagyására, a Kár­pátokon túlra 1764 telén azokat a védtelene­ket, akikkel szemben Bukow generális Má­­défalván oly embertelenül lépett fel, emlék­oszlop figyelmeztet a Siculicidium néven ismert vérfürdőre. Üldözések elől menekült Moldvába —jóval előbb—az a két huszita pap is, Tamás és Bálint, akik a XV. század első harmadában épp Tatros várában, a már akkor itt élő moldvai huszita magyarok ré­szére fordította le nyelvünkre az Otesta­­mentum egy részét, mely szöveg mint a harmadik magyar bibliafordítás maradt fenn a Bécsi, a Müncheni és az Apor-kódex­­ben. Több mint félezer évvel ezelőtt megtartó hitre, anyanyelvű műveltségre szomjazó moldvai magyarok legtermészetesebb igé­nyét elégítették ki a nevezetes Huszita Bib­lia megteremtői. Van, hogyne lenne ilyen igény napjainkban is a Tatros mentén, — Klézsén és másutt. Csakhogy... Amikor a múlt év őszén kiderült, hogy Duma Andrásék 30 klézsei csángómagyar által aláírt memorandummal fordultak az illetékesekhez, kérelmezvén: az 1997/98-as tanévben legalább heti 3 vagy 4 órában ve­zessék be itt az iskolákban a fakultatív (nem kötelező) magyar nyelvoktatást — mintha elérkezett volna a világvége: egyszeriben beindult gőzerővel a legszélsőségesebb ma­gyarellenes sajtóhadjárat. Az „udemeris­­ták” (vagyis a Romániai Magyar Demok­rata Szövetség emberei) „feltalálják” a ma­gyar nyelvű oktatást Klézsében és Somos­kán—méltatlankodott felháborodottan Eu­gen Budau úr egy bakói kiadványban. Ez volt a megyei tanfelügyelőség reagá­lása. .. „Románia szívében tiltott a román nyelv”—közölték ugyanittaHargita és Ko­­vászna megyére utaló szemenszedett ha­zugságot. Másutt pedig arról tájékoztatta megszédítendő olvasóit a helyszínen vizs­lató riporter, hogy a klézsei iskolában a csángó szülők egy része állítólag így nyilat­kozott: „Akik nem akarnak románul ta­nulni, azok távozzanak a faluból... Hargita, Kovászna megyébe, Budapestre...” Holott szó sincs egyébről, mint arról, hogy a csán­gómagyar gyermekek legalább fakultative, legalább heti néhány órában anyanyelvü­kön is tanulhassanak... Ám akad itt egyéb is. Pavel Benchea (minden valószínűség szerint: eredetileg Bence Pál) klézsei csángó ezt mondotta az újságírónak: „Ebben a faluban csakis csán­gók laknak. Hogyha mi tudunk beszélni a mi nyelvünkön, miért ne tanulnánk meg írni is? Különösképp, mert a törvény megengedi az anyanyelven tanulást (...)” Szinte cso­dálkozom, hogy ezek a sorok megjelenhet­tek egy bákói román újságban. Melyből azt is megtudhatjuk, hogy a már említett Duma András saját szerény otthonában gyűjti egybe esténként a magyarul tanulni óhajtó gyermekeket. Ezért aztán ő a legfőbb bűnös — a magyar oktatás ellen hadakozók sze­mében. „Egyszerűen hihetetlen az az elvetemült megátalkodottság, ahogyan az anyanyelvű írás-olvasás és éneklés elsajátítására szánt fakultatív óra ellen a tantestület, a papok, a renegát csángók, a helyi és országos lapok, a parlament, a szenátus, és mindenki, aki (nacionalista módra) él és mozog, táma­dásba lendült” — írta a csángó-kérdés ki­váló ismerője, Sylvester Lajos a Sepsiszent­­györgyön megjelenő Háromszék című napi­lapban. A csángók nem akarnak magyarok lenni—harsonázzák nap mint nap a legkü­lönbözőbb médiák országszerte. „Nemze­tellenes” az a propaganda, melyet az RMDSZ, a Csángómagyarok Szövetsége folytat, s mely szerint a csángó népesség a romániai magyaság—a magyar nemzet— szerves része — füstölög az asszimilációs törekvések folyton izgága vezérkara. Miközben a Klézséhez tartozó Buda nevű falucskában (érdekes helyneveket le­het itt találni...) a tapaszos „padlójú” ház­ban lakó, nyomorúságos viszonyok között tengődő, hatgyermekes Botezatu-család­­ban, ahol a férfi béna és munkaképtelen, a csángó édesanya azxőseitől hallott magyar meséket, hiedelmeket nemcsak felolvassa saját kicsinyeinek, hanem át is küldi azokat Erdélybe, hogy ne felejtődjenekel! A Bote­­zatu-gyermekek pedig mind kiválóan be­szélnek magyarul! Ezt is Sylvester Lajostól tudhatjuk, aki a legzordabb téli napokban járt Klézsében és környékén egy filmes cso­porttal. Változatos élményeiről Sovány vi­lág című útinaplójában számolt be nemrég. Valóban sovány lenne ez a csángóma­gyar világ odaát, a Kárpátok túloldalán? Ahol egykoron nagy létszámú, virágzó ma­gyar településekről adhattak számot az uta­zók? Vagy inkább: aggodalomkeltően szo­morú? Elmúlófélben lévő... Nincs talán még egy régió ezeken a tájakon, ahol élünk, mely olyannyira rászorulna a minden rendű és módozatú felpártolásra, támogató segít­ségre, mint ez itt: a közvetlen szomszédsá­gunkban. Édes testvéreinknél.

Next

/
Thumbnails
Contents