Nyugati Magyarság, 1998 (16. évfolyam, 3-12. szám)
1998-06-01 / 6. szám
1998. június Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 11. oldal A Kanadai Magyarságtudományi Társaság konferenciája TAR KÁROLY Magyarságunkból kifogytunk-e? Már az sem igaz, hogy nyelvében él a nemzet. Mert hiába értem, mit mond magyarul valaki, ha egészen mást, néha éppen a gyönyörűen megfogalmazottak ellenkezőjét gondolja mögöttesen. Mindennapi emberi kapcsolatainkban megszokottá vált az a magatartásforma, amelyet a szüleim idejében a „beszélj bolond, beszélj” legyintéssel intéztek el, amikor szabadulni akartak a kényszertől, amelyet az egymásra figyelés becsülete parancsolt nekik. Ma nagyon megritkult azoknak a tábora, akik figyelni tudnak egymásra. Költő barátom - miközben rámzúdítja benső világa sziporkáit - önámulatának lélegzetvételnyi szüneteiben sem enged szóhoz jutnom. És amikor követelem, hogy meghallgasson, bevallja, hogy ennek szükségét nem érzi, nem is érti, nem is tart igényt rá, köszöni, egészen jól megvan magában, de gondolataival ezután is boldogítani akaija a világot. Nem ez a fajta felfuvalkodott önbizalom, hanem az az általános kétszínűség döbbent meg - amit lépten-nyomon tapasztalnom kell -, hogy ez a magatartási forma nyelvünkön belül élősködő új nyelvet alakított ki magának. A jelenkori magyar nyelvet újra kell tanulnunk, ha el akarunk igazodni a mindennapi életben. Apróbb ügyeink, akár a régi jó itatóspapír teleszívták maguk kétszínűségeinkkel. Megjátsszuk magunkat vásárláskor, a hivatalos ügyek intézése közben, a közéleti szereplések alkalmával, a politikusok között magától értetődő természetességgel, de baráti társaságban, a családi életben is, és lassan már mindenfelé, minden emberi kapcsolatunkban. Kezdve az olyan apróságnak nevezett és jelentéktelennek minősített viselkedési szokással, hogy például a megbeszélt találkozón nem jelenünk meg pontosan. Ma már inkább az a szokás, hogy szívélyesen ismételgetett ígéretünk ellenére sem megyünk, meg sem jelenünk a megbeszélt találkozón... Már ígéretünket is úgy fogalmazzuk, hogy azt ne kelljen betartanunk. „Ha fél tizenkettőig nem jutok el hozzád...” A magamfajta gyengébbek kedvéért ilyenkor az új magyar nyelven kommunikálók hozzáteszik: „Remélem, tudod mit jelent ez?!” Ebből csak a régi magyar nyelvhez görcsösen ragaszkodók nem értik, hogy az illetőnek esze ágában sincs megjelenni a beígért találkozón. Ezt kerek-perec megmondani nem illik. A mai erkölcsből kivirult „Rá se ránts!” tömörségű legyintés, és a régieknek fúrcsa, a dörzsölteknek már megszokott logika szerint valaminek a tagadása: póri cselekedet. Az ilyen ember „nem tud viselkedni”, az ilyet kinézik maguk közül a „szépbeszédűek”. Magánvállalkozó ismerősöm felelősségre vont, amiért az általam ajánlott fiatalember előkelő vendégei előtt a kelleténél hangosabban követelte két hónapi megfeszített munkája bérét, melyet a vállalkozó valahogyan ismételten elmulasztott kifizetni. Én is megkaptam a magamét, amiért az a fiatalember úgymond „nem tud viselkedni”: nem kérte a bérét, hanem követelte. Hát magyar ember az ilyen? Szokássá vált, hogy levelet - kiváltképpen, ha tartalma kellemetlen - nem válaszolunk meg. Úgy kell tennünk, mintha meg sem érkezett volna. A hivatal is ezt teszi. A hivatal is teledestele van az új magyar nyelvet beszélőkkel. De még a tiszteletreméltó egyházi vagy más tekintélyes intézmények sem érzik kötelezőnek a felháborodott hívők vagy érdeklődő hitetlenek leveleinek megválaszolását. Napirenden van, hogy emberek feje fölött elnéznek, kihagyják őket elismerő felsorolásokból, törlik például egy hasznos ügy vitáján részt vevők listájáról, levágják őket a sajtóban megjelenő csoportképekről, és ha ez többször is előfordul, akkor az új nyelvet gyakorló előtt nyilvánvalóvá válik, hogy az ilyen embert „le kell írni”. A kamerás ember felszisszen, ha szalagjára került az ilyen ember képe, az újságíró sem koptatja hiábavalóan a ceruzáját azzal, hogy feljegyzi az ilyennek a nevét. A sajtónál maradva: a különben birkatürelmű és lakájnak is beillő nyájas szerkesztő a személyesen átvett kéziratért sem érez némi felelősséget. Ha nem tetszik neki vagy használhatatlannak ítéli, akkor sem vall színt, válaszlevelében valami olyasmit ír, amiből csakis az új magyar nyelvet beszélő érti meg, hogy nincs mit keresnie az egykor tiszteltnek vagy kedvesnek címzett feladó társaságában. De mostanában már a szerkesztők is leginkább válasz nélkül hagyják a dolgot. Ha a szerző kitartó és netán van pofája személyesen megjelenni a szerkesztő előtt, akkor az a legbarátibb hangon egy másik szerkesztőre hivatkozva tálja szét a kaiját. Az új nyelv gesztusaiban, mikromimikájában, és metany el vében is végtelenül hazug. „Falazzunk szépen, gyerekek, az élet oly rövid és kár,/ ha nem mosolygunk ki minden fal mögül, bár/ tenni lehetőleg semmit sem akarunk jószívvel már!” Valamely őszinteségi rohamunk pillanatában ez lehetne új tangónk szövege. Különben az új magyar nyelvet beszélő megfigyelhetően bőbeszédű, könnyedén csevegő, következetesen szívélyes mosolyba bugyolálja minden válogatott kifejezését. Az új magyar nyelvet beszélő megveti a trágárkodást, a hirtelen haragot, a türelmetlenséget, idegességet eláruló magatartást. Az ilyen nevetséges kirobbanások mégis egyre gyakoribbak, hiszen a kötelező széptevés kínszenvedéseit törvényszerűen követi az új magyar magáról való megfeledkezésének pillanata, amikor a színlelést megelégelve még egyszer, talán utoljára, úgy istenigazában „magyarkodni” van kedve a szegénynek. Megfigyelhetően sok a felpaprikázott ember köreinkben. Mielőtt fejüket elvesztenék, kínlódva próbálkoznak viselkedni, de úgy járnak, mint az a székely fiú, akit egyik utazásom során megfigyelhettem, amint társát egy vitás ügyükben elmarasztalva, a környezetükre való tekintettel valami elfogadható sértéssel akart illetni. „Édösanyádból foggyál ki...” - ajánlotta bölcsen rövid gondolkodás után. Imigyen fogalmazta meg köntörfalazva leggyakrabban hangoztatott erdélyi káromkodásunkat. Az anyaországban minden nyilvános helyen, de utcai és otthoni társalkodásban, és a nők szájából is, úgy röpködnek a férfiak nemiszervét kicsinyítőképző és becézés nélkül megnevező szavak, mint a piaci legyek. És erre az új magyarkodás szimbólumaként a nemzés aktusának gyakori ismétlése a felelet. A magyar nyelvet nem ismerő idegen valószínűleg azt hiszi, valamiféle varázsszót ismételgetünk. Nos, ezzel aztán kimerült az új magyarok minden őszintesége, a többi értelmező szótárba foglalt kifejezéseinket rendre át kell értelmeznünk. A „kedves” például valószínűleg azt jelenti, hogy „menj a fenébe”... Bizony, nagyon-nagyon messzire vezérnek az új magyarság ismérvei. Összegezve nem is minősíthetjük másként, mint azzal, hogy minden tettük, mozdulatuk magyarságunk ellentéte, becsületünk megcsúfolása. Hol kezdődött az a folyamat, amelynek eredményeképpen ma már a magyarul beszélők nem értik egymást? Talán már Szent Istvánnal, amikor jó magyarjai ellenében behozta a vasba bujtatott idegeneket? Vagy amikor a későbbi királyok udvarát újra és újra ellepte az orvul tőrbe csalók, a nyájas beszédű betolakodók, kulturáltságuk mögé rejtett törtetést mívelők hada? Vagy még előbb, amikor László Gyula neves történészünk szerint a törökül beszélő Árpád-háziak ősei a magyar törzsek élére álltak? Tény, hogy a magyar jellem évezredig kicsi, isten háta mögötti falvakban és Erdély kies vidékein meghúzódva ellenállt a minden szavukban cselvetők, javaikat fondorlatos módon szerzők becstelenkedéseinek. De a civilizációt német, osztrák közvetítéssel, a parancsuralmat orosz jelenlétből tanuló magyarság rendre ugyanúgy kivetkezett magyarságából, ahogyan a városba szakadt fiatal a népviseletéből, olyanformán, mint azok, akik műveltségben és viselkedésben tapasztalt lemaradásukat azzal próbálták és próbálják ellensúlyozni, hogy az ízlésficamokban bővelkedő divatmajmolásban élen járnak, úgymond városiabbak akarnak lenni a városiaknál. Dr. Kristóf György, neves kolozsvári egyetemi tanárunk, 1923-ban megjelent első könyvében (Petőfi és Madách tanulmányok) még megállapíthatta Petőfi János vitézének hatását vizsgálva Arany János Toldijára, miszerint mindkettő a nemzeti erő szülötte, amely a tipikus magyar jellemvonások kidomborítását tette mindkét költő számára lehetővé. „Elsősorban az ragadja meg a figyelmet, hogy János vitéz és Toldi is katonai életre vágyódik, hogy mindkettő vitézsége által jut céljához. Természetesen lovaskatona lesz mindkettő. S e minőségükben a magyar faj minden erényét kifejezésre juttatják: bátrak, személyes erejükben jobban bíznak, mint holmi kiszámított harcmodorban. Önérzetesek, nyílt lelkületűek,jószívűek, érzelmesek, de nem szentimentálisok. Testüknek minden izma erő és egészség. Lelkűknek valamennyi megnyilatkozása a síkföldi magyaré: ha néha durva is, de mindig nyilt, egyenes, őszinte.” Szóval Petőfinél, Aranynál még megvolt valami a követendő ősi példaképből, s ha ma leszámítjuk a turulos századeleji hangulatot tükröző vitézkedést, a kétségkívül reánk illő durvaság mellett sajnos kifogytunk a nyíltságból, egyenességből és az őszinteségből is. Ezek helyett valamennyit európaiasodtunk, kenetteljesebbekké váltunk, szögletességeinkből is úgy csiszoltunk le egyet s mást, hogy a szobacicák dögölődzését gyakoroltuk, nyilván örökké fölfelé, a magasabb régiókba emelkedettek lábszára körül. Műveltségünket, kultúránkat, viselkedésünket újabban pedig immár vastagon belepi az amerikai infantilizmus. Persze digitális korszerűségbe csomagoltam a tizenhárom évesek értelmi képességeihez mérten szerkesztett tévéműsorokkal, filmekkel, az óceánon túli pénzsó vár hajszához igazított üres életvitellel. Ehhez igazodik egyre gyorsuló ütemben nem csak a pesti utca, sokféle angol nyelvet is romboló feliratával, az amerikanizmus minden majmolásával, hanem az erdélyi városokban tengődő vegyes lakosság ízlésficamával is. Jól mutatják ezt a fajta kritikátlan igyekezetét a svédországi példák is. A múlt század végén és század elején Amerikába kivándorolt egy milliónál több svéd visszahatásának eredményeképpen, de az amerikai jólét utánzásának repeső vágyától is vezéreltetve könnyen elcsenevészesedett a hiányos humánműveltségű svédek hagyománytisztelete. Nem az a baj, hogy második elemitől tanulják az angol nyelvet, hanem az, hogy csaknem mindenben kritikátlanul utánozzák az amerikai életmódot, viselkedést. A szótárban az OK már svéd szóként szerepel. A svédországi magyar sem , jaj”-jal, vagy más módon fejezi ki meglepetését, hanem csakis az amerikaiaktól átvett és elsvédesült „Vaaau!”-val. így sikkesebb. A svéd tévé műsorában megtalálhatóak az Amerikában nagy sikernek örvendő, a „szem rágógumijánál” nem több szerelmes filmsorozatok mellett a nyilván ennél sokkal gyengébb utánzatok. A népszerű tévé-viták szóvivőinek még külalakjukban, még bőrük szülében is hasonlatosaknak kell lenniük az amerikai áruként kapott műsorokban szereplőkhöz. Az egyik, különben jó hangulatú sláger-kitaláló műsorban a dalok szövege túlnyomórészt angol, és a közönség úgy fújja ezeket a fülbemászó dallamokat, mintha mindeniket az anyatejjel együtt szívta volna magába. Az amerikai életmód majmolása, kritikátlan átvétele egyféle gyarmatosítás hangulatával jár, pedig Svédországban sem lehet más az élet parancsa a Légy önmagad! bölcsességénél. Előre látható volt, hogy az új magyar nyelvet - akár a műtrágyázott moha - belepi az amerikanizmus és ilyenformán megkülönböztethető lesz majd az egykori magyar nyelvtől.„A szociális intenciók pragmatikus valőijei ma már evidenciák...”- hallom a Kossuthról elnevezett rádióból a kisokost, és más hasonló szövegektől is repdes a szívem, hiszen közel már a magasműveltség kora, amikor majd valószínűleg csaknem észrevétlenül mindannyian elhagyjuk a magyar nyelvet és átmegyünk a tudálékos nemzetközibe. Mintha újra és újra fel kellene találni a valóságosan egyetemes emberi, nemzeteket, sajátosságokat is megőrző értékek átvételének módozatait. Nincs baj, még ezek után is elképzelhető a jövő. Értelme van a küzdésnek, az akarásnak. Később aztán, mit teszünk, mit tehetünk majd? Maradékaink szemhatárába szépen felüjuk, messzelátóan kivetítjük a kor falára és valamennyi időre megint rögzítjük ott a mindnyájunkat biztató jelszót: Világ ómagyarjai egyesüljetek! És West-Vereckénél néhány illegális sejtben felvázoljuk majd a magyarok újabb bejövetelének világot megváltó tervét is. Vezéreink pedig nem Koppány vagy Vazul késői unokái lesznek, hanem Hoppfeuerwehrmann Iván fiai a Dohány utcából, akik a gyengébbek kedvéért a Tűz nevet és keresztséget felvéve időben idomulni akkor sem lesznek restek. Közben persze - ugye, milyen csodálatos? -, szüntelenül forogni látjuk továbbra is a történelem alattunk sokszor roggyant kerekét. A kanadai főváros Ottawa nevű egyetemén tartották idei konferenciájukat a kanadai Társadalom és Humán Tudományok Társaságai. A korábban Kanadai Tudományos Társaságok néven ismert akadémiai szervezet keretén belül tartotta ismét szokásos 2 napos ülését a Kanadai Magyarságtudományi Társaság. Az Ottawai Egyetem a kanadai főváros belvárosának szívében helyezkedik el, mindössze néhány lépésre fekszik a kanadai Parlamenttől, a várost kettészelő hangulatos kis víziúttól, a Rideau csatornától. Május utolsó hete és június első 10 napja között több mint 100 kisebb-nagyobb létszámú politikai, gazdasági, társadalomtudományi társaság, szövetség és csoport tagjai számolnak be legújabb kutatásaik, felméréseik eredményeiről, vesznek részt a legkülönbözőbb tudományos vitákban. A Kanadai Magyarságtudományi Társaság tagjai a magyarság múltbeli és jelen kultúráját, történelmét akadémiai szinten kutatják. A társaság még 1984 őszén alakult. A tikárság ugyan a Torontó Egyetem Magyar Tanszékén van, az első évi közgyűlés 14 évvel ezelőtti élménye azonban Montréalhoz fűződik, amire a Kanadai Tudományos Társaságok konferenciájának keretében került sor. Ezt megelőzően a magyar származású kanadai egyetemi tanárok és kutatók a Közép- és Kelet-európai Tudományos Társaság keretében éveken át osztoztak térben és időben a román, szlovák és orosz származású kollégáikkal. A Kanadai Magyarságtudományi Társaság megalakulása óta jócskán voltak változások. Az évek folyamán az alapítók közül többen nyugdíjba mentek, helyüket fiatalok foglalták el, s volt aki örökre búcsút mondott. Viszont az utóbbi években egyre több magyarországi vendégelőadó szerepel a konferencián. Többször előfordult már az is, hogy az Amerikai Magyar Pedagógusok testületileg csatlakoztak a Magyarságtudományi Társaság üléséhez, sőt a Finnugor Társasággal is voltak időnként közös programjaink. Az előadások színvonala a hagyományokhoz hűen most is magas volt. Ennek titka nyilván abban rejlik, hogy a kanadai egyetemi tanárok legfőbb teendője és kötelessége a tanítás és a kutatás mellett eredményeik publikálása és ennek legkézenfekvőbb fóruma a Kanadai Társadalom és Humán Tudományok Társaságainak évi konferenciája. A május utolsó napjaiban Ottawában tartott kétnapos ülés ugyancsak programdús volt. Az irodalom és művészetek, a múlt és jelenkori történelmi Tizenhét nappal a magyarországi választások után a távozófélben lévő kormány nem éppen sikerágazattal foglalkozó szerve sajtótájékoztatót tartott. A Határon Túli Magyarok Hivataláról van szó, amely többek között különböző - a legjobb indulattal is ambivalensnek nevezhető - alapszerződések előkészítésével, elmaradt magyar-magyar csúcstalálkozó-sorozattal, a kisebbségi magyar szervezetek megosztásával írta be nevét az elmúlt négy év politikatörténetébe. A tájékoztató apropóját az adta, hogy három karcsú füzetben megjelentették a felvidéki, kárpátaljai és erdélyi magyarság helyzetéről szóló jelentésüket. Az 500 példányban magyarul, 800- ban angolul és 300-ban franciául közzétett anyag célja elsősorban az érintett közösségek, a magyar külképviseletek, az anyaországi közélet és az európai vélemény alkotók tájékozatása a szóban forgó népcsoportok adatairól, a körükben zajló folyamatokról. így az azonos szerkezetű füzetekben olvashatunk népességi, gazdasági, történeti és jogi összefoglalókat. Külön fejezet taglalja a szlovákiai, ukrajnai és romániai magyarság közösségi életét, éspedig a politikai pártok, érdekvédelmi szervezetek, a civil társadalom, az oktatás, a vallásgyakorlás és a média szempontjából. A brosúrákat a magyar kisebbségpolitikáról illetve a megfelelő közösség irányában megvalósított támogatásokról szóló rész, illetve színes térképmellékletek záiják. Jogos kérdésként merül föl, hogy vajon miért a kormányzati ciklus utolsó utáni pillanatában jelent meg a három témák mellett helyet kaptak a ők helyzetét boncolgató tanulmányok, a kanadai magyar közösségi tömegtájékoztatás szerepe, az anyanyelvi oktatás kérdése. Szó volt a színjátszás szerepéről a kanadai magyar középiskolások magyarságtudatának fejlesztésében valamint a kanadai kultúra és irodalom tanításáról Magyarországon. Dr. Tari Andor, a Guelphi Egyetem professzora, a Magyarságtudományi Társaság elnöke új szemszögből vizsgálta József Attilát. Botár Olivér, a Manitobái Egyetem tanára Raoul Francé nyomába eredt. Az irodalom és művészetek keretében Danes Rózsa az Exlibris művészetéről beszélt, míg a Nápolyi Egyetem tanára, Amedeo di Francesco gyönyörű magyarsággal ismertette egyik legújabb, Erdéllyel foglalkozó tanulmányát. A résztvevők nagy érdeklődéssel hallgatták a politikai témákat feldolgozó előadásokat. Ennek keretében Pilisi Pál, a chicoutimi-i francia nyelvű egyetem szociológus professzora az Osztrák-Magyar Monarchia a francia politika és a politikai szakirodalom tükrében kérdésével, míg Dreisziger Nándor, a kingstoni Katonai Akadémia történelem tanára Sztálin 1939 és 1945 közötti Erdélyre vonatkozó terveiről beszélt. Rácz Barnabás, az amerikai Kelet-michigani Egyetem politológusa a magyar referendum alkotmányos és politikai ellentmondásairól szólt. A konferencia legnépszerűbb pillanatait egyértelműen a magyarországi választások legfrissebb eredményének nyílt vita formájában történt megbeszélése jelentette. Három magyarországi résztvevő, Kissné Novák Éva (JATE), Thun Éva (ELTE) és Antal István újságíró egymástól teljesen eltérő véleményei érdekes hozzászólásokat provokáltak a hallgatóságnál. A vitát Dr. Rácz Barnabás politológus vezette. A hivatalos publikációk között látott napvilágot Galántha H. Judit rövid összehasonlító tanulmánya a ladakhi és erdélyi szokásokról, a Körösi Csorna Sándor korára vonatkozó közoktatási hasonlóságokról. A konferencia azonban nemcsak komoly előadások, de vidám társadalmi események időszaka is, hiszen évente ez az egyetlen alkalom, amikor eszmecserére összejön a társaság. Az ottawai Magyar Házban vacsorával és vidám műsorral várták a konferencia előadóit. 1999-ben a québeci Sherbrooke városka melletti Bishop Egyetem látja majd vendégül a konferenciát s vele együtt a Kanadai Magyarságtudományi Társaságot. Galántha H. Judit rapport? Törzsök Erika távozó államtitkár asszony erre nem tudott elfogadható választ adni. Az alapos előkészítés lassúságára, hazai és határon túli - részben többségi (!) - szakemberekkel való egyeztetési procedúrára, anyagi nehézségekre hivatkozott. Többeknek föltűnt a délvidéki magyarságot bemutató opusz hiánya - az indoklás itt a helyzet képlékenységére (,Meg kell vámunk, hogy Moszkvában, Washingtonban mit gondolnak”) valamint szintén anyagi nehézségekre utalt. (Történetesen tudjuk, hogy a hivatal illetékes főosztályának munkáját évek óta áldatlan állapotok, belső és a felsőbb vezetéssel fennálló ellentétek lehetetlenítik el.) Ha igaz, a vajdasági anyag a HTMH internetes honlapján már olvasható, a horvátországi és szlovéniai összefoglaló pedig készül. Sajátos önbizalomra vall, hogy a hivatal elnöke a jövőben félévente megjelenő további jelentéseket, sőt kárpátmedencei összefoglaló kötetet is kilátásba helyezett. Az ugyancsak megkésett, amúgy életre való ötletet - négy év fölhalmozott hordalékával együtt - az új jobboldali kormányzat egyáltalán nem biztos, hogy hasonló struktúrában működő szerve örökli majd. Székely András Bertalan Értesítem, hogy felújított fogorvosi magánrendelőmet a Damjanich u. 31/A, földszint 2. sz. alatt megnyitottam. Időpont-egyeztetés: kedden és csütörtökön 15-18 óra között a 312-16-819-es, hétköznap napközben a 15-58-400-as, esténként a 15-66- 354-es telefonszámokon lehetséges! Dr. Vág János szakorvos A HTMH hattyúdala