Nyugati Magyarság, 1997 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1997-04-01 / 4. szám

8. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 1997. április KISEBBSÉGI KALEIDOSZKÓP Felszabadult közigazgatás Magyarok között a szlovéniai Ljubljanában Noha nem sok közük van egymáshoz, egy valamiben mégis hasonlíta­nak. Az újabb tudományos felfedezések elfeledtetik a régebbieket, pedig reájuk épülnek, őket teljesítik ki. Huzamosabb elnyomásban a kisebbségi sé­relmek úgy rakódnak egymásra a tudatokban, hogy a régebbiek lassan elmo­sódnak az újabbak, kíméletlenebbek nyomása alatt, és végül szinte termé­szetesnek tűnik az, ami mélységesen természetellenes. Tőkés László nagyváradi református püspök, a Romániai Magyar De­mokrata Szövetség tiszteletbeli elnöke egyik újabb nyilatkozatában, amelyet a bukaresti Cronica Romana tett közzé, az Alkotmány első szakaszának újra­fogalmazását javasolta. Ez kimondja ugyanis , hogy Románia „nemzetál­lam”, ami egyszerűen nem igaz, de alkalmas arra, hogy az erdélyi magyar­ságot — és más kisebbségi közösségeket — megfossza részvételi jogától az államéletben, a nyelvhasználatától, minden kulturális, oktatási lehetőségé­től. Az RMDSZ kormányzati szerepvállalása óta ez az alkotmányi szakasz anakronisztikussá vált. Felveti Tőkés püspök a területi közigazgatási beosztás terén elszenvedett magyar sérelmeket is. Ez az a kérdés, amit szinte már el is felejtettünk, csak azok a települések tartják észben, amelyek hátrányokat szenvednek miatta. Ugyanis az utóbbi fél évszázadban Romániában minden területi rendezés fő célja a magyarság közigazgatási szétdarabolása volt, hogy így csökkentsék a kétmilliós közösség ellenálló erejét. Felszabdalták a történelmileg kialakult kisebb és nagyobb közigazgatási egységeket, magyar falvakat román községközpontokhoz csatoltak, és így a magyarság létszámát egy-egy helységben olyan szintre szorították le, hogy ne jelentsen komoly tényezőt az igazgatásban. Települések százait sorolhat­nék: kisebb lélekszámú magyar falvakat rendeltek nagyobb román községek alá, vagy éppen fordítva: nagy magyar telephelyek központját „helyezték át” olyan román falucskákba, amelyekhez soha nem tartoztak, és jókora távol­ságra esnek egymástól. A lényeg mindig a román felsőbbrendűség, a méltat­lan előny. Érvényesült ez az „elvtelen elv” a megyék határainak megvonásánál is. Az 1950-es „rajonálás” során—ezt több is követte—Gyimesbükk községet átcsatolták Bákó tartományhoz. Tudni kell, hogy a gyimesi völgyben elhe­lyezkedő települések, Bükk. Középlok és Felsőlok olyan szervesen egybe­épültek, hogy csak a falujelző tábla választja el őket egymástól. Gyimes­bükk. a völgy időben első települése, továbbá a magasabb fekvésű Középlok és a még ennél is „fennebb” épült Felsőlok a történelem során mindig Csík megyéhez, illetve előbb Csík székhez tartozott. Minden szál Csíkhoz köti, nemcsak csángó-magyar lakossága. Igen ám, de Gyimesbükk „alsó” faluhatára egyben a történelmi Magyar­­ország határa is volt Moldva irányában. Ama 1950-es rajonálás idején az új területi beosztást az egyik vezető román pártaktivista, a későbbi miniszter­­elnök, illetve államelnök, Chivu Stoica határozta meg. Kiszállt a helyszínre, és kimondta a döntést, hogy Gyimesbükknek Bákóhoz, vagyis a történelmi Moldvához kell tartoznia, mert nem lehet a körzet határa és egyben a Magyar Autonóm Tartomány határa is — akkor ezt vonták meg — Nagy-Magyaror­­szág egykori keleti határvonala! „Rossz sugallat lenne ez, elvtársak!” — in­tette le a csíki pártembereket, akik a gyimesi völgy kettészakításának hátrá­nyaira hívták fel a figyelmét. És Gyimesbükk Bákó fennhatósága alatt maradt 1968-ban, mikor a Ma­gyar Autonóm Tartomány végleges felszámolásakor — ezt már Ceausescu irányította — felállították a megyéket. Mi lett ennek a következménye a gyimesbükki lakosság életében? Ve­gyük csupán az igazságszolgáltatást. Ha a bükkieknek peres ügyük támadt egymással földek dolgában, vagy a havasi legelők tulajdonjoga ügyében — a gyimesi völgyben nem szerveztek kolhozokat —, akkor Bákó megye leg­közelebb eső bíróságához kellett fordulniuk, Comanesti városában — mel­lesleg: ennek Kománfalva volt a kunoktól örökölt hajdani neve! —, de a tár­gyalás előtt egy nappal be kellett utazniuk Csíkszeredába, régi megyéjük központjába, a telekkönyvi kivonatért. Ugyanis ott őrzik a gyimesi telek­könyveket. Bükk községgel együtt ezeket a tulajdoni nyilvántartásokat nem költöztethették át Bákó megyébe, mivel Moldvában és Havasalföldön, a régi Romániában soha nem léteztek, ma sincsenek telekkönyvek! Megesett az 1968-as megyésítés során, hogy román telephelyeket „ál­doztak fel” a közigazgatási beosztás románosítása kedvéért. így a vegyes lakosságú Maroshévíz körzetet természetes vonzási központjától, Marosvá­sárhelytől, vagyis Maros megyétől Csíkszeredához, Hargita megyéhez csa­tolták át. Mivel a maroshévizi románság .javította” Hargita megye román la­kosságának számarányát. Ugyanígy került Bodzaforduló Kovászna megyé­hez. Ez a majdnem színtiszta román lakosságú helység valamikor, kicsi falu korában, valóban Háromszékhez tartozott, de a két háború között megépült a Brassó-Bodzaforduló közötti vasútvonal (ezt a Kárpátokon át akarták ve­zetni Galac dunai kikötőjéhez, de az építés belefulladt—nem a Duna vizébe, hanem—a bukaresti korrupciós botrányokba), a vasút pedig Brassóhoz hoz­ta közelebb Bodzafordulót és a mellette létesült kisebb telephelyeket. Ezt a természetes kötést érvényesítették a régebbi közigazgatási átrendezések is, egészen 1968-ig. Akkor Bukarestben úgy látták, hogy a létrehozott Kovász­na megye lakossága „túlságosan” magyar többségű, oda kell csatolni hozzá Bodzafordulót és környékét. Azóta, ha egy bodzái román megyéje székhelyére, Sepsiszentgyörgyre utazik ügyes-bajos dolgait intézni, akkor előbb bevonatozik Brassóba, egy másik megye központjába, majd onnan átszállással éri el a „saját” megye­­székhelyét. Igaz, hogy létrehoztak közvetlen autóbuszjáratokat Szentgyörgy és Bodzaforduló között, de a bodzái vidék természetes vonzásközpontja ettől még Brassó maradt. Kárpótolták a maroshévizi és bodzafordulói románokat, amiért kiszakí­tották őket hagyományos közigazgatási kereteikből. Hargita megyében Ma­roshévíz, Kovásznában Bodzaforduló a fő „káderbázis”, ahonnan a két „megbízhatatlan” székely megye „megbízható” román vezetői kikerültek. 1989 után a román nacionalizmus telesírta a világot, hogy a székelyek „el­űzték” a románokat Hargita és Kovászna megyékből, ám ez ugyanolyan hazugság volt, mint a románosítók minden más „érve”. Magyari Lajos költő, a későbbi szenátor már 1991 -ben bebizonyította, hogy Kovászna és Hargita megyékben összemérhetetlenül többen töltenek be vezető tisztségeket, mint amennyi e két megye román lakosságának számaránya alapján megilletné őket. Nem nagyon látszik változni a helyzet e vonatkozásban azóta sem, hogy az RMDSZ kormányzati tényező lett. Kovászna megyében —- a hajdani Há­romszéken — még a Ceausescu-diktatúra idején is magyar volt a megye fő­nöke, a románsághoz feleségével, gyermekeivel kötődő, de mégiscsak ma­gyarnak született barcasági csángó, Rab István. A mostani prefektust, egy román közéleti férfiút, a megye székelységének „a koalíciós kormányzás” nevében kellett elfogadnia. Most éppen itt tartunk. Beke György Magyarországon vagy a határon túl, ha az egykori Jugoszlávia magyarsága ke­rül szóba, szinte mindenki a bácskai, bánsági — hivatalos elnevezéssel: vaj­dasági — magyarokra gondol. Jóval kevesebbek tudatában jelennek meg a horvátországi Drávaszögben, avagy a szlovéniai Muravidéken élő nemzet­társaink, pedig ők is őshonosak a szülő­földjükön, s tömbszerűen települtek a lakóterületükön. — Végképp kiesik a látókörünkből a nagyvárosi szórvány, amelynek tagjai a történelem sodrá­sában, munkavállalás, házasság vagy más okok miatt kerültek többségi kör­nyezetbe. A szlovén főváros, Ljubljana ma­gyarságának, illetve a budapesti szlo­véneknek az életkörülményeit, nyelvi­kulturális állapotát, folyamatait hiva­tott föltárni az a szociológiai kutatás, amely ezekben a hónapokban zajlik A Magyarországi Nemzeti és Etnikai Ki­sebbségekért Közalapítvány és a Szent László Akadémia támogatásával. E vizsgálat kézbentartójaként jár­tam nemrégiben Szlovéniában, s láto­gattam el a Petőfi Sándor Magyar Kul­­túregyesületbe. A Monarchia hangula­tát idéző, hangulatos utcácskákkal, műemlékekkel telitűzdelt város fo­lyócskája, a Ljubljanica partján, egy öreg bérház emeletén takaros helyisé­get mondhatnak magukénak. Bár a tár­gyi feltételeik szerények, a közösség immár harminchárom éve küzd az „ol­vasztótégellyel” a megmaradásért, az anyanyelv, az önazonosság továbbadá­sáért. Kiváló emberekkel ismerkedhet­tem meg, akik e tiszteletre méltó mun­kában részt vállaltak s vállalnak: Velen­cei Iván elnökkel és feleségével, Tanka Velencei Máriával, akik motorjai az egyesületnek, Marjanovics Lászlóval, aki nyugalmazott földrajztanárként most például a világhírű horvát szob­rász, Ivan Mestrovic politikai önélet­írását fordítja magyarra, dr. Hajnalka Zsolt közgazdásszal, aki aMagyar Kül­kereskedelmi Bank képviselőjeként is történelmi előadásokat tart a klubban, Szungyi Rózsával, aki a 80-as években fogta össze az itteni magyarokat, és Ba­log Zsuzsával, az érzékeny hangú líri­kussal. A kutatásban igen nagy segítséget nyújtott Csík Gyula mérnök és felesé­ge, Csík-Huszák Gabriella vállalkozó, aki egyben a magyar egyesület alel­­nöke is. A vele folytatott beszélgetést szeretném közreadni olvasóinknak, hisz szó esik benne a legfontosabb gon­dokról s örömökről, amelyek az ott élő honfitársaink mindennapjait jellem­zik. — Mióta élnek a szlovén főváros­ban? —1976 óta, amikor a féljem Zentá­rói a ljubljanai tudományegyetemre ér­kezett, a villamosmérnöki karra. O töb­­bé-kevésbé folyamatosan itt él, szinte minden hétvégén ingázott haza a csa­ládjához Bácskába. Jogi főiskolát vé­geztem, 1984-től magam is itt élek. Kü­lönböző munkakörök után 1993-ban egy szójatermékek nagykereskedelmi forgalmazásával foglalkozó céget ala­pítottunk, amely néhány magyar gyá­rat is képvisel: a pécsi-bólyi részvény­­társaságot, a dunakeszi Sweet Point vállalatot, egy osztrák céget és a cseh Pragosoja vállalatot. — A magyar egyesülettel, illetve a ljubljanai magyarsággal mikor került szorosabb kapcsolatba, majd hogyan vált az egyik vezetőjévé? — Érkezésemet követően gyorsan bekapcsolódtam az egyesület munká­jába, s az utóbbi két évben vállaltam funkciót is a klubban. Azóta alelnöki tisztséget töltök be, de tagja vagyok az Illyés Alapítvány szlovéniai alkuratóri­­umának, s beválasztottak a Magyarok Világszövetsége választmányába is. —Honnan jött és milyen főjegyeket hordoz a becslések szerint 2000 fős ljubljanai magyarság? — Az itteni magyarok jó része a Vajdaságból jött, kisebb része a Mura­vidékről. Érkezésük fő indítéka a mun­kavállalás. El kell mondanom, hogy a klubunkba szinte kizárólag a vajdasá­giak járnak, sajnos, alig van muravidé­ki tagunk, nem tudnám megmondani, miért. — A tagok egy része irodalmi, egy része zenei munkásságot is kifejt, de ismereteim szerint a legkisebbekkel is foglalkoznak. Milyennek látja az után­pótlást, a jövőt? — Ebből a szempontból nagyon pesszimista vagyok. A tavalyi karácso­nyi ünnepségen mintegy huszonöt gyermek jött össze, a klub tagjai, az apukák, anyukák, nagyszülők kíséreté­ben. A huszonöt gyermek közül hár­­man-négyen ha tudtak magyarul. A második-harmadik generáció már egy­általán nem beszéli a nyelvünket. A klubban sokat kritizálom az embere­ket, hogy nem beszélnek a gyerekek­hez magyarul, még akkor is, ha vegyes házasságban élnek. Valahogy az embe­rek nem tartják fontosnak, lényeges do­lognak azt, hogy átadják az utódoknak, amit örökül kaptunk az őseinktől. Ki­fogásuk persze szép számmal akad: ar­ra hivatkoznak, hogy esetleg a gyer­meknek hátránya származik ebből az iskolában vagy a továbbtanuláskor, mintha a szlovén nyelvtudásuk káro­sodna ezáltal. Pedig a gyermek a kör­nyezetében megtanulja a szép és igé­nyes szlovén irodalmi nyelvet ugyan­úgy, mintha otthon beszélnének. Ehoz­­zállás következtében az egyik szülő nyelve elvész, ezáltal a gyereknek nem maradnak meg a gyökerei. — Van olyan pedagógiai felkészült­ségű ljubljanai magyar, aki alkalmas ezeknek a gyerekeknek az összefogá­sára, nekik szóló foglalkozások tartá­sára? — Klubelnökünk felesége, Tanka Velencei Mária, aki egyébként valaha Újvidéken a Jó Pajtás című gyermek­lap újságírónője volt, nagyon ügyesen tud foglalkozni a gyerekekkel. Több­ször összejön velük, de nagyon nehéz az olyanokkal, akik a legkülönbözőbb nyelvi szinteken állnak. Egyikük jól beszél, másikuk egyáltalán nem tud magyarul, a harmadik csak sejt vala­mit. Nagyon kevés olyan gyerekünk van, aki igazán be tud kapcsolódni va­lamilyen munkába. — Ilyen esetben mi a megoldás? Gondoltak esetleg műsoros videoka­zetták közös megnézésére, vagy marad egyetlen megoldásként otthon, a csalá­di körben ápolni, fejleszteni a magyar­ságtudatot? Milyen recept képzelhető el a megmaradásra ? — Csupán egy klubon keresztül nem lehet megőrizni az anyanyelvet— a klub arra jó, hogy esetleg összejöj­jünk, tudjunk egymásról, segítsük adott esetben egymást, irodalmi este­ket rendezzünk, bekapcsolódjunk más térségeknek — például a Muravidék­nek—amunkájába. Sokan azt gondol­ják, ha eljönnek a klubba és magyarul beszélgetnek, akkor ők magyarok, az­után hazamennek, otthon pedig szlové­nül beszélnek a gyerekeikhez. Ez az, amit én nagyon-nagyon elítélek, és nem tudok megérteni. Mindenképpen a család az, ahol az anyanyelvet meg lehet őrizni. — Mit tehet egy ljubljanai magyar az Illyés Alapítvány alkuratóriumában — ahol érthetően a muravidéki tömb­­magyarság képviselete a túlsúlyos—a szórvány érdekében? — Mi eddig is igen nagy segítséget kaptunk az Illyés Alapítványtól: ami­kor hozzájuk fordultunk, megkaptuk a kért anyagi támogatást, televíziót, vi­deokazettát, cimbalmot vásároltunk. Azt hiszem, az alapítvány erejéhez és a mi számarányunkhoz képest, amit meg tud tenni, azt megteszi az érdekünkben is. Nyilvánvalóan a Szlovéniának szánt pénz nagyobb része a Muravidékre jön, de ez ellen kifogásunk nem lehet, ott él az ország magyarságának zöme. — Új fejlemény, hogy a Magyarok Világszövetsége választmányában képviselettel rendelkezik a ljubljanai magyarság. Milyen benyomásokat szerzett a bekapcsolódás során, milyen elvárásokat fogalmazott meg a testület irányában s a saját részvételével kap­csolatban? —Szlovéniából Bence Lajos költő, újságíró s jómagam kerültünk a Világ­­szövetség választmányába, így nem csupán a szórvány, hanem az egész or­szág magyarságának a képviselete a kötelességünk. Az eddigiek alapján ak­tívabb munkát várnék el. Amit a legin­kább hiányolok, az az, hogy a buda­pesti központtól eddig nem jött — leg­alábbis a választmányi tagok felé — semmiféle információ, ideértve a sajtót is. így nem tudom áttekinteni a Kárpát­medence többi országában történteket. — Bízzunk benne, hogy e mostani beszélgetésünk nyilvánossága változ­tat a helyzeten. Engedjen meg egy sze­mélyes kérdést: az ön munka- és lakó­helye sok száz kilométerre van — im­már több határral elválasztva—a szü­lőföldjétől, Bácskától. Mennyire inten­zívek a kapcsolatai az otthonnal? — Mindig Zentát érzem az ottho­nomnak, mindig visszakívánkozom és visszavágyakozom. Remélem, hogy egyszer vissza tudok még menni, ha anyagi lehetőségeim megengedik. Sokszor kritizálom a többieket, hogy nemcsak abból áll a magyarság, hogy kimegyünk egy vendéglőbe, s tánco­lunk meg énekelünk egyet, hanem ab­ból, hogy még vegyes házasságban is őrizze meg mind a két szülő az anya­nyelvét. Nem azt mondom, hogy csak magyarul vagy csak szlovénül beszél­jenek, de mind a két szülőnek a nyelve adódjék át a gyermeknek. Úgyis a sors hozza, hogy milyen nyelven fog az a gyermek felnőtt korában beszélni, de legalább a lehetőségét adjuk meg, hogy majd ő dönthessen. Sajnos a klubtagok szájából hallottam már nemegyszer olyat is, hogy mit filozofálok, ki hívott engem ide, senki nem mondta, hogy jöjjek, és ne kritizáljam az itt élő ma­gyarokat. Úgy élnek, ahogy ők jónak látják, és ha bele akarok illeszkedni eb­be a világba és ebbe a környezetbe, ak­kor igenis szlovénül kell beszélni. — Segíti-e a Duna Televízió a ma­gyarságmegtartó munkájukat? — A Duna tévé — nem túlzók — fantasztikus dolog. Az itt élő magyarok közül nagyon sokan nézik. Talán sike­rül a kábeltévén is állandóvá tenni. Ha nekem lenne szatellit-antennám-min­dent megteszek érte, hogy mielőbb le­gyen -, én valószínűleg csak azt néz­ném. Rólunk és értünk szól, éspedig úgy, ahogy azt elvárjuk tőle, határon in­nen és túl. Nemegyszer jártak már ná­lunk is, pedig az erdélyi vagy felvidéki milliókhoz, százezrekhez képest mi valóban kevesen vagyunk. Egyszóval a Duna Televízió köt össze bennünket, magyarokat, éljünk akárhol ezen a földgolyón. Köszönet érte! Székely András Bertalan Muravidéki költők író-olvasó találkozója a Petőfi Sándor Magyar Kultúregyesiiletben: Halász Albert, Szúnyogh Sándor és Bence Lajos (Tanka Velencei Mária felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents