Nyugati Magyarság, 1990 (9. évfolyam, 1-12. szám)

1990-07-01 / 7-8. szám

1990. július-augusztus Nyugati Magyarság — Hungarians of the West — Hongrois d'Occident 3. oldal VITÉZ GYÖRGY: Levelet kaptam „Tisztelt írótársam, kedves barátom, eljött az ideje annak, hogy az egyetemes—az itthon, a szomszédos és a távoli országokban léttrejött — magyar irodalom egészséges vérkeringését helyreállítsuk és kapcsolatainak szervezett biztosítását megkezdjük. E felismerés első, jelképes gesztusaként ajánljuk fel Önnek és számos, határainkon kívül élő, alkotó magyar írónak—az 1989-es közgyűlés által elfogadott alapszabály értelmében— aMa­­gyar írószövetség rendkívüli tagságát. Az egyetemes magyar iroda­lom kapcsolódásait erősíthetjük ezzel. Szándékunkban áll ekezdeti lépést más írótársak, irodalomtanárok bevonásával folyamatossá tenni. Hagyományaiból a Magyar írószövetség a demokratikus átala­kulásért folytatott küzdelmet vállalja mindenekelőtt, az 1956 előtt, alatt és után, illetve az 1986-os közgyűlésen vállalt szerepét. A kö­rülmények változásával azonban nem kíván közvetlen napi politi­kai fórum lenni, hanem az irodalmi értékek védelmét, az írói érde­kek szolgálatát biztosító szervezet. Tisztelettel és szeretettel kérjük, hogy írja meg 1990. szeptem­ber 20-ig: elfogadja-e a Magyar írószövetség rendkívüli tagságát? Október közepén, a Magyar Köztársaság évfordulója előtt kívánjuk meghirdetni ünnepélyes formában a szövetség választmányában a rendkívüli tagok felvételét. A rendkívüli tagság elismeréséről érte­sítjük Önt. 1990. július Göncz Árpád elnök” Néhány éve, midőn a rendszer aczélja is már rozsdát fo­gott, eldicsekedtem kedves barátnőmnek (kinél rendszerint megszálltam ahon fővárosátlátogatván), hogy barátaim írásai, sőt még az én írásaim is hamarosan megjelennek a hazai iro­dalmi folyóiratok világot jelentő deszkáin, akarom mondani hasábjain.—Jaj, Gyuri—kiáltott fel —, akkor te már magyar fró leszel! Akkor döbbentem rá, hogy e kedves, intelligens, tanult, vi­láglátott asszony fejében a „magyar fró” meghatározása az or­szág földrajzi határain belüli, könyvben, vagy legalább folyó­iratban való megjelenéséhez fűződik. Extra Hungáriám non est vita. S ezzel a véleménnyel, magatartással azóta is számta­lanszor találkoztam a .művelt magyar olvasóközönség” képvi­selői közt. Utoljára néhány hete. S ez utóbbi élményt még min­dig nem tudtam megemészteni. Hiányzik belőlem Csalog Zsoltképessége, s nem tudom szociográfiai interjú formájában visszadni e beszélgetés irodalmi vonatkozású részleteit, — hangszalagra sem rögzítettem az elhangzottakat. De néhány — egyébként elfogulatlan s egyáltalán nem rosszindulatú — megjegyzés a fülembe égett, mint a tehenészek billoga az ök­rökébe az argentin pampákon. Intelligens leány, művelt, szakmailag, európailag. Ismeri a jelenkori otthoni magyar irodalmat. Neveket, műveket említ. Érdeklődöm jámborul: .Jsmeri a nyugati magyar irodalmat?” Értetlenül néz. „Van ilyen?” Bátorítom. Valakiről csak hal­lott Igen. Faludyról. Honnan tud róla? ,.Beszélt a rádióban meg a televízióban. Most kiadnak mindenféle politikai dolgo­kat.” Noszogatom. „Meg az, aki nemrégen meghalt. Mérei? Mérai?” „Méray még él”—mondom. „Márai”—vágja ki vé­gül. Próbálkozom az otthon már kiadottakkal. Határ, Tűz, Ba­­ránszky, Dedinszky, Bakucz? Kemenes Géfin? Hottentotta nevek. Vállát vonja.,.Nekünk azt mondták, aki elment, az el­ment. Többénem számít. Számunkra nincs.” .Mostvan a Püs­­ki-könyvesbolt, ott lehet ilyeneket kapni.” Nem merem meg­kérdezni, volt-e már a Püski empóriumban. Hasonló élményeim voltak közkönyvtárban dolgozó kultúr­­személyekkel, egyetemet végző fiatalokkal, a kapa-kaszake­­rülők népes táborának számos tagjával. Kijelentéseik mintha egy helyről származtak volna; legtöbbjük nemcsak tudatlan volt, hanem érdeklődést sem mutatott. Véleményük szerint a kölfödre került magyarok „elvesztették kultúrájukat, magyar­ságukat, nyelvüket”. Ezeknek viszont a lelkűkbe bélyegezték Arany János — a Hamlet fordítójától nem várt bomfrt posztú­­ráját ;,jiem szégyellem, nem is bánom, hogyha írnom kelle már, magyaros lett irományom, s hazám földjén túl se jár”. (Kozmopolita költészet.) Persze minden lehetséges ott, ahol az ország bokréta Isten kalapján. (Mikor utoljára odanéztem, ez az isten a Demiur­­gosz volt, akinek a zsíros kalapját ugyancsak a fejébe csapták, mikor ittasan kitámolygott az irázi kocsmából.) No, de hagyjuk a néphiedelmeket. Meg kell azért hagyni, a „számkivetés” évei alatt (ez időt legtöbbünk hosszúra nyújtott tanulmányútnak tekintette) kaptunk mi otthonról biztatást, jó szót, ígéretet meg mi min­dent. Bizony. Éles elméjű értelmiségiek, a legnagyobb jóindu­lattal titulálták működésünket „önképzőkörnek”. A Magyar Műhely híres találkozóin is sokan voltak hivatalosok, de vá­lasztottak aligha. A Világszövetség, a követség, a hazulról nagy kegyesen kiengedettek mind elismerésükről, segítsé­gükről, s Hungária dagadó keblére való szoríttatásunkról biz­tosítottak. A külföldi levegő elősegítette ékesszólásukat s a jó konyak is hozzájárultnagylelkűségükhöz. Haza térve azonban sebtében visszaállt a pártfegyelem. Határ Győzőről E. Fehér Pál (van, aki e nevetnem ismeri?) „emlékezett meg”, egy ripők a nyugati magyar írók „felelőt­lenségéről” pontifikáit, valaki a külföldön élő írók nyelvének „elszürkülését”lamentáltasa70-es években az Amerikába ki­engedettotthoni írók (akiket itt jó magyarbarátsággaletettünk­­itattunk) kevés kivétellel egy szóval sem említették otthon a velünk való személyes kontaktusaikat. Viszont pimasz tudat­lansággal szidalmazták a Nyugatot, kiosztották a leckét Ameri­• • • kának s — ami a leggusztustalanabb—versben, tanulmányban, in­­tetjúban dicsekedtek a rendszer „erkölcsi felsőbbrendűségével”. (Akkoriban még nem illett a 301-es parcelláról beszélni, mely a rendszer erkölcsi felsőbbrendűségének egyik, bár nem egyedüli bi­zonyítéka.) Az otthoni fiatalok tartották bennünk a lelket A rendszer sztár­jai —s ezekhez a legnagyobb nevek tartoznak — ismét: kevés kivé­tellel kerültek bennünket, mint a leprásokat ók Arany-pártiak vol­tak, mi Reviczky-pártiak. A fiatalok közt azonban már elharapózott a reviczkység, füstmiiánkodás, kassákosság. Presztízsüket — mert még nem volt—nem kellett óvniuk, hiányzott belőlük a csengőfrász reflexe, akispolgári majré. Ez sokat segített. A nyolcvanas évek kö­zepére, számításunk szerint kb. kétezer személy (az írók hozzátarto­zóin és barátain kívül) — többnyire írók és irodalmi szakdolgozók — szerzett több-kevesebb tudomást a nyugati magyar irodalom lé­tezéséről s ezek specifikus művekhez is hozzájutottak. A jelek mindmáig arra mutatnak, hogy az 1956 utáni Nyugaton megjelent magyar irodalmi művek ismerete, szerzőik azonosítása nem terjedt túl ezen a lényegében zárt szakmai körön. Visszanézve a dolgokra, persze könnyű kitalálni, miért volt s miért van még most is kissé így a helyzet. A Kádár-világ, néhány ,jnagyaros”sajátságától eltekintve, ortodox marxista-leninistarend­szer volt. Kultúrpolitikájában többet „tűrt”, mint például a kelet­német vagy a bolgár rezsim, cenzúrája rejtettebb volt (s ezért gyak­ran aljasabb), de a „vonalat” tartotta, ameddig lehetett. Nyugaton megjelenő magyar nyelvű sajtótermékeket (a Magyar Műhely ki­vételével, amelyet azértnéhaszintén elkoboztak) az ország területére behozni szigorúan tilos volt. Irodalmi kiadványokat, szépirodalmi műveket hasonlóképpen elkobzott a vámőr, mivel ezek dugárunak számítottak. S még amit nagy nehezen be is engedtek, azt is .zárt osztályon” tartották, mint a dühöngő elmebetegeket. Az ország könyvkiadói arcátlan módon már a 70-es évek köze­pétől buzdították a nyugati magyar írókat, hogy csak küldjék kézira­taikat bátran, elfogulatlanul. Akkori lektoraik azonban (vagy az a hang a bizalmas vonal másik végén) elfekvő betegként kezelték a manuscriptumokat. Ártalmatlan verseket, írásokat utolsó pillanat­ban kiemeltek antológiákból, gyűjteményekből. A hatalom, míg fe­lénk dialógusokról áradozott, mindent megtett, hogy nevünk, mun­kánk ismeretlen maradjon azok előtt, akikhez leginkább szerettünk volna szólni. A Béládi Miklós szerkesztette, s a Szépirodalmi Kiadó gondozásában megjelent „ Vándorének ” (nyugat-európai és tenge­rentúli magyar költők) című antológia még a közkönyvtárakba sem ért el, nemhogy a nagyközönséghez. Nyolc év alatt nem találkoztam olyan nem irodalmi foglakozásé magyar emberrel, aki erről a kötet­ről még csak hallott is volna! — S a rossz szokásokat nagyon nehéz jóvátenni. De talán még nem késő. Ennek az irodalomnak a bemutatása, ha félénken, félszegen is, de megkezdődött. Most már inkább csak a közömbösséggel kell küzdenünk: a posztindus ztri ál is, posztmo­dem magyar társadalom egyre kevesebbet olvas és egyre nehezeb­ben döfölhető, provokálható. (PéldaerreCsoóri híres, kontioverziális cikke [Alföld, 1987], melyre érdemben senki sem reagált.) A könyvkiadás is egyre drágább: sok az író, kevés a fóka, akarom mondani az olvasó. De a fönti levél mégis valami reményt kelt. Hogy nemcsak for­­malitásrólvanszó.Nem „rehabilitációról”, „elismerésről”—inkább megismerésről. S ezért azt reméljük, nemcsak „jelképes”, hanem valóságos gesztus az írószövetségé, mikor tagjai közé invitál. S ba­rátnémet is megnyugtatja: íme, igazándi magyar író a régi haveija. Canada’s Parks and Historical Sites Sources of wonders! They’re all around you. In every part of the Country. Canada’s National Parks and Historic Sites. Very special places where our natural wonders are protected and our ancestors are remembered. Staffed by friendly knowledgeable people, these unique places are ^there for you and your family to discover. To enjoy. And to cherish as part of your own family’s traditions. So make them part of your travelling plans this year. For detailed brochures on Canada’s National Parks and Historic Sites please call (418) 648-4177 or write Canadian Parks Service 3 Buade St. P.O. Box 6060 Haute-Ville, Quebec G1R4V7 1*1 Environment Canada Environnement Canada Parks Service Service des pares Canada

Next

/
Thumbnails
Contents