Nyugati Magyarság, 1988 (7. évfolyam, 1-12. szám)

1988-04-01 / 4-5. szám

8. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 1988. április-május GÖRÖMBEI ANDRÁS: Az összmagyarság iránti felelősség Tűnődés — nagy út után 2. Persze, elenyészően kevés azoknak a száma, akik magyar­ságukat, öntudatosan kialakított kettős identitásukat nemzeti küldetéstudattal élik, de azt hiszem, ez az arány nem rosszabb, mint az itthoni. Magyarországon is hány százezer, hány millió ember v an, akinek a nemzeti tudata a vegetáció szintjén lezárul, kulturális igénye pedig a krimivel kezdődik és végződik. Én is szembe találtam magam számon kérő, cinikusan megvető kér­désekkel, hozzám is eljutott az üzenet, hogy ha Magyarország­ról jöttem, és oda megyek vissza, nem állnak velem szóba, s megrótták azt, aki házába fogadott. Olvastam őrültségeket én is újságokban, tapasztaltam hihetetlen képtelenségeket. Más jel­legűeket, mint itthon, de nem nagyobbakat, csupán az ottani helyzethez illőeket. Ezeket természetesnek vettem, hiszen az az uniformizáció, ami nálunk végbement, teljesen idegen az ame­rikai élettől, miért éppen a kivándoroltak lennének kivételek. Nemzeti önérzetemet sértették azok a hitvány magyarok, akik becstelenül élnek kint, azzal kezdik amerikai „pályafutásukat”, hogy volt hazájuk gyalázásával próbálnak valamely ókonzerva­tív pénzes magyar kegyeibe férkőzni, majd aztán annak bizal­mával visszaélve odébállnak. Bizony, vannak ilyenek, leg­alábbis a hírüket hallottam. De hát aki embernek hitvány, ho­gyan lehetne magyarnak elég? Sokan vannak olyanok is, akikben megállott a magyarság történelmének órája akkor, amikor elhagyták az országot, s ma­kacsul ragaszkodnak ahhoz, hogy mi sem változott három-négy évtized alatt. De azt már Fekete Gyula is észrevette öt évvel ez­előtt, hogy „a teljes elzárkózás hívei fogyóban” vannak. Azóta ez a tendencia fölerősödött, s egyre többől vannak, akikben ter­mészetes igénnyé nőtt a rendszeres hazalátogatás, s akik Ma­gyarországra hazajönnek, azok nyitott szemmel járnak. Korri­gálják önmagukat is, ha kell. „Innen már nem mennék el, ide még nem tudok hazajönni”—mondják sokan Kovács Imre sza­vait. S úgy érzem, a mondat második fele egyre bizonytalanabb. De nem is ez a fontos nekem. Én senkit nem hívtam haza végle­gesen, de mindenkit—akit rendes embernek ismertem meg — biztattam rendszeres hazalátogatásra. Ahogy senkit nem ösztö­nöznék soha kitelepülésre, de annál inkább körülnézésre, ta­pasztalatcserére, külföldi tanulásra. A magunk tisztább mértéke végett. Mindnyájuk hasznára. De haladjunk sorban! Honnan bennem az a benső biztosság, melyről oly könnyen peregtek le az említett furcsaságok, ellen­ségeskedések, gyarlóságok, hiszen én is tapasztaltam, hogy egykori osztálytársam gyerekei nem értenek magyarul, s meg­rovó kérdésemre erkölcsi rezzenés nélkül szólt az atyai válasz: ,.Minek gyötörnék vele magukat, itt csak az angollal lehet bol­dogulni.” És tudom, hogy az ilyenek jóval többen vannak, mint a kettős identitás, aküldetéses magyarság képviselői. Mégis, az üyeneket én egy nagy élmény igézetéből néztem, s azzal csití­tottám háborogni induló telkemet, hogy a tojás alakú követ itt­hon is hiába melegítjük, sohasem támad belőle élet. Másrészt viszont: amíg élünk, nincs veszve minden. Azon se csodálkoz­nék, ha a gyerekek majd számon kémék szüleiken magyarságuk ápolásának elmulasztását. Mert feltámad majd bennük a nem­zeti tudat, a közösséghez tartozás igénye. A semmilyenség álla­pota elleni tiltakozás. Mert az etnikai reneszánsz, a kulturális pluralizmus oly sok értékteremtő jegyét lehet és kell észrevenni Amerikában akárcsak néhány hét alatt is. Ismétlem: a szétszó­ródásból nyilvánvaló nemzeti veszteség engem is nyomaszt, idealizálni sem óhajtom az amerikai magyarságot. Utam legmé­lyebb élménye mégsem a veszteséggel való szembesülés volt, hanem az, hogy vannak értékek, amelyek nem vesztek el, s nem is akarnak elveszni a magyarság számára. Olyan szellemi szige­tek képződnek, szerveződnek a nyugati magyarságban, melyek erőt, hátteret adnak az egyes emberek nemzeti érdekű munká­jának, közösséget teremtenek a közös gondolkodás, a nemzeti érzés és cselekvés számára. Egy ilyen társaság életébe pillant­hattam be, midőn a Magyar B aráti Közösség meghívására részt vehettem az 1987. évilTl'—OTT-konferenciánazOhio állam­beli Reménység Tavánál; majd észak-amerikai és kanadai elő­adó körúton találkozhattam magyar közösségekkel. * Tudtam, hová megyek. A Magyar Baráti Közösség folyó­iratát, az ITT—OTT-ot ismertem, előttem kint járt magyaror­szági barátaim beszámolóját is olvastam vagy hallottam, mégis felemelően és váratlanul nagy élményben lett részem. Mert bi­zony más a színről színre való látás, tapasztalás. Kétszáznegy­venen jöttek a Lake Hope gyönyörű nyaralótelepére, hogy egy hétig együtt gondolkodva, együtt szórakozva gazdagodjanak magyarságtudatban és baráti jó érzésben, erőt gyűjtve a jöven­dőre is. Szabadságuk terhére utaztak ide kemény szellemi mun­kára, olykor több ezer kilométeres autózással a közösség, a ma­gyarság öröméért. Egyetemi tanárok, orvosok, mérnökök, mun­kások, papok, közgazdászok, hivatalnokok, építészek, könyv­tárosok, újságírók, költők, jogászok, mindenféle hivatás és szakma képviselői. Közös vonásuk a magyarságnak mint „szükségnek és értéknek” a szeretete s az érte való áldozatkész­ség. Nemcsak szavakban, hanem kemény munkában, pénzben, időben is. A magyarság minőségének javítása, a nemzeti önis­meret, a tárgyilagos történelemszemlélet munkálása a céljuk. Tudom, a nagyobb áldozat lehetősége a helyzetükből is követ­kezik, mégis eltűnődöm: vajon itthon akadna-e olyan építész, aki kétszáznegyven ember szállásfoglalását, szobaelosztását, meghívott vendégek utaztatását, előadásaik szervezésének se­gítését évről évre magára vállalná — magyarságszolgálatból. Sebészorvos, aki nemcsak összeállítaná, de reggeltől estig kon­ferálná, szervezné az egyhetes programot. Mérnök, aki minden szünetben a közösség anyagi ügyeit intézné. És így tovább... Maga a konferencia a világnézeti, szakmai és egyéb külön­bözőségek fölé emelkedő magyarságszolgálat jegyében zajlott, határozott törekvéssel az emberi minőség tiszteletére. Jellemző, hogy istenszolgálattal indult és zárult, de ezt nem papok tartot­ták, s célzata is egyértelműen erkölcsi és nemzeti gyarapodás volt, tételes vallásokon felülemelkedő morális üdvösségkere­sés, az emberi számvetés igényével. Nem tudom érzékeltetni sem a magyar hét hangulatát. Többezer kilométerre Magyaror­szágtól, a Lake Hope gyönyörű vidékén összesereglő magyarok autóin a nemzetiszínű , JTT—OTT találkozunk!” feliratú emb­léma, s ez a kétszáznegyven ember egy héten keresztül úgy él, mint egy nagy család. Ámulok tájékozottságukon, a magyar ügyekben való jártasságukon, friss információikon, kérdéseik elevenségén, nyitottságukon. S a velük szembeni itthoni előíté­letekre gondolok. A program némi nyaralást is ígért, de erre alig jut idő. Délelőtt és délután is előadások, este kulturális progra­mok. S oly fontosak, érdekesek, színvonalasak, hogy nem lehet helyettük a Reménység-tó kellemes vizét választani. Amikor egy-két órát mégis szakítunk erre, a magyar ügyek elemzése ott sem szünetel egy percre sem. Kis szigetek képződnek itt is, s fo­lyik az eszmecsere s a különféle magyar programok szervezése. Az ebédek és vacsorák is a szellemi munkába illeszkednek, hi­szen kisebb-nagyobb csoportokban történnek ezek is, baráti meghívások alapján. Mi sem természetesbb tehát, mint hogy itt is folytatódnak az eszmecserék, itt sem szűnik a töprengés, vita az előadásokon vagy újonnan fölvetett kérdéseken. Csak késő este, a kulturális műsor után kezdődhet a pihenés, ami persze nem alvást jelent, hanem közös dalolást egy-egy faházban vagy a tábortűznél. Tudom, amolyan naív és hirtelen lelkesedésnek látszik ez a vallomás. De hát láttam, hogy a Püski házaspár — meghazud­tolva a rájuk telepedett évtizedeket — reggeltől késő estig áll a könyvek között, s kínálja a magyar szellemi termékek — való­ban a világon legteljesebb—választékát. A világhírű fizikus le­nyűgöző előadása a világűrkísérletek jövőjéről olyan gazdag emberi vonatkozásokat, etikai kérdéseket is érintett, hogy szinte természetesnek vettem, hogy az egykori osztálytársi, majd ba­ráti kapcsolat jogán ő vezeti be a Szabó Lőrinc-estet is. Az egész magyar héten élmény volt számomra a különféle tudományok jeles képviselőinek emberérdekű, humánus együtt gondolko­dása. Ennek mintegy szimbólumaként hadd idézzem Bay Zol­tán néhány sorát. Visszaemlékezett arra, hogy a debrecei Refor­mátus Főgimnáziumban egyik tanáruk a sic igitur adastra latin mondás értelmét kérdezte. Szabó Lőrinc azt válaszolta, hogy a költészet, a művészet szárnyain lehet a csülagokig jutni. Bay Zoltán — akkor lemosolygott— felelete a tudomány segítségé­től várta a csillagokra jutást. „Most kérdem: kinek volt igaza? Azóta 12 ember járt a Holdon, s naprendszerünkben műholdak, fizikai műszerek százszámra röpködnek. Jelenlegi válaszom az, Lőrincnek és nekem, mindkettőnknek igazunk volt. Mert egy élet tapasztalata megtanított arra, amit akkor nem éreztem át, hogy a tudomány is csak a lelkesedés, az intuíció szárnyain emelkedhetik magasba. Tudomány és művészet között nincs különbség, mindkettő közös forrásból táplálkozik, az embernek abból a vele született törekvéséből, hogy előbbre, magasabbra jusson.” Csak sértő kihagyásokkal lehetne jeleznem is, hogy kik, mi­féle szellemi erők jelentik a Magyar Baráti Közösséget, kiket vonzott ebben az évben magához ez a látszólag fölöttébb laza szövetség. Jórészt véletlenszerű a jelzésem, semmiképpen nem rangsor tehát, csupán néhány jellegzetes irányt jelölök, embere­ket munkájukkal, szellemi képviseletükkel helyettesítve. A Magyar Baráti Közösség Tanácsának jelenlegi gondnoka „ci­vilben” a portlandi egyetem professzora, ismert tudós, a Ma­gyarok Világszövetsége Elnökségének is tagja. (Látható nyu­galommal viseli az emiatt rászórt rágalmakat.) Előadást tartott a konferencián az a nyugalmazott történészprofesszor, aki azért hozta létre az Atlanti Kutató és Kiadó Társulatot több mint más­fél évtizeddel ezelőtt, hogy „tényekkel helyesbítsük, igazsággal öregbítsük nemzetünk hírét a világban”. S e munka során húsz­nál több nemzetközi konferenciát szervezett Kelet-Közép- Európa történetéről, ezeket kiemelten a magyar történelemről, s egyéb, a magyar történelemre vonatkozó monográfiák mellett kiadta a konferenciák anyagát angol nyelven. Nézem a vaskos Trianon-kötetet, s örömmel fedezem fel benne magyarországi tudósok (Vigh Károly, Berend T. Iván, Ránki György, Ormos Mária, L. Nagy Zsuzsa) írásait is neves amerikai magyar törté­nészek társaságában. Itt vannak más kiadók, színvonalas folyó­iratok szerkesztői; a nyugalmazott református pap, aki szép könyvet út arról, hogy Hitlernek nem utolsó csatlósai, hanem utolsó áldozatai voltunk; itt van a Yale Egyetem tanárnője, aki­nek éppen most jelent meg sok-sok angol nyelvű könyve után tanulmánykötete magyarul, itt az ismert történész házaspár, akik komoly szakmunkák tucatját írták a magyar történelemről; a fogorvos, akiről — munkái alapján — azt hittem, hogy nép­rajzkutató és történész, persze az is; itt van a két egyetemen ta­nító szociológiaprofesszor, aki jelenleg Bibó István munkáinak angol nyelvű kiadását készíti; az adai egyetem tanára, akinek ötszázlapos disszertációja angol nyelven a romániai és jugo­szláviai magyarság életének, történelmének összehasonlító vizsgálata, s aki filmet készített a toledói magyarság pusztu­lásáról; előadást tart a XX. századi magyar szellemi élet egyik legnagyobb egyéniségének lánya apja sajkódi éveiről, s más jellegű hivatása ellenére tájékozott nemcsak apja mérhetetlen mélységű életművében, de irodalmunk egyéb területein is; itt van az a fiatal házaspár, akik nemcsak hibátlan magyar beszé­dükkel, de a magyar kultúrában való otthonosságukkal is élő ta­gadásai a ténynek, hogy nem Magyarországon születtek, s ed­dig mindössze egyszer jártak itthon; s itt próbálja szervezni az új magyar iskolát a lelkes tanárnő, aki amerikai üzletember férjét beszélte rá, hogy magyar intemátus céljára vegyenek meg egy iskolát; a chicagói építész és felesége portlandi és adai pro­fesszor barátaival szerkeszti a Magyar Baráti Közösség lapját, az ITT—OTT-ot. S nemcsak szerkesztik, hanem a szó szoros értelében „csinálják”: szedik, nyomtatják, postázzák. De meg kell állnom a jelzésszerű felsorolással, mert minél tovább foly­tatom, annál jobban türelmetlenkednek bennem a mellőzöttek, a tankönyvet író cserkészvezetőtől a politikusokig, a verseket, cikkeket publikáló egyetemi hallgatótól a világhírű egyetem or­vostörténeti könyvtárának vezetőjéig, a recski internáló tábor­ról az áldozat hitelességével higgadt könyvben számot adó mér­nöktől a lelkes újságszerkesztőig... (Köv. a befejező rész) „Ötágú Síp” New Brunswick, 1973— 1975 Tizenöt évvel ezelőtt, 1973 áprilisában jelent meg az Ötágú Síp című magyar folyóirat első száma New Brunswick-on. Erről megemlékezve közöljük a folyó­irat alábbi angol nyelvű ismertetőjét VARDY HU­SZÁR Ágnes tollából, amely részlet a Várdy-házaspár szerkesztésében most megjelent könyből: Triumph in Adversity (East European Monographs, Columbia University Press). In the spring of 1973 a new periodical appeared in Hungarian book stores across North America. Commemorating the 150th anniversary of the birth of Sándor Petőfi, the journal printed selec­tions in honor of Hungary's greatest “poet of free­dom" by prominent writers of the past and pres­ent. It was a symbolic moment for the launching of a journal that promised to provide a forum for the free expression of thought and ideas, to be free of all political and ideological constraints, and to promote the universality of Hungarian literature and culture. The journal wished to publish selec­tions by Hungarian writers, poets, and intellectu­als without regard to their places of residence. It was a journal whose ideals were long overdue, yet the founding of such a publication was a bold en­deavor during the political climate of the late six­ties and early seventies when contact among Hungarians in the homeland, the neighboring states, and those residing in the West was still in its infancy. The journal was the Ötágú Sip [Five-Branched Flute], an expression coined by Gyula Illyés, the almost universally accepted contemporary doyen of Hungarian letters. Illyés saw the five-branched flute as a symbol for the five major areas where Hungarians live around the world today: in the motherland, Romania, Czechoslovakia, Yugosla­via, and in the West. Ötágú Síp was the brainchild of Rev. András Hamza, whose dedication and tire­less efforts in the dissemination of Hungarian lite­rature and culture are well-known. Promising to publish 480 pages of material during the journal's first year. Rev. Hamza stated: “If there is a need for such a journal [i.e. Ötágú Sip], it will live. If not, it will cease publication." The latter occurred. Despite his efforts and that of the five members of the editorial board, the last — sixth — issue. Vo­lume II, No. 1 of Ötágú Sip appeared in the sum­mer of 1975. Wishing to be a free forum. Ötágú Sip openly expressed the desire not to place any kind of ideo­logical straightjacket on its contributors. Its ma­jor concern was the promotion of an atmosphere of tolerance and harmony among the varied groups of the Hungarian-American community. The primary motivation of its editors, as expres­sed in the introduction to the first issue, was their love of the Hungarian language, their desire to assist the survival of Hungarian culture through­out the world, and to provide an opportunity for the expression of a wide-range of artistic, schol­arly, literary, social, and political ideas. A high li­terary standard, dignity of expression, and the willingness to listen to and to accept criticism were cited as criteria for publication. Ötágú Sip published a wide variety of writings, including poetry, short stories, novellas, studies, essays, interviews, and obituaries. In terms of literary genre, poetry dominates its pages with György Faludy's poems appearing most frequent­ly, followed by poems of József Bakucz, one of the founders of Arkánum. In the area of prose, selec­tions by the populist writer Imre Kovács and the Transylvanian-Hungarian writer András Sütő are the most frequent, and a column edited by Károly Nagy on the instruction of Hungarian language and culture abroad is of special importance. One of the most significant accomplishments of Ötágú Sip was the publishing of selections by Hungarian writers in the neighboring states of Romania, Yu­goslavia, and Czechoslovakia, since during the mid-seventies these were not as well known nor as accessible as they are today. Other selections of interest are the full court text of Imre Kovács's 1937 conviction for his authorship of Néma forra­dalom [Silent Revolution] which detailed the mi­serable existence of the landless peasantry on large estates in interwar Hungary, Ádám Mak­­kai’s study on the educational system of Ameri­can colleges and universities and András Hamza’s discussion of the image of1848— 1849 in contem­porary American newspapers are also to be noted. The need for a journal such as Ötágú Sip was brought home by a letter addressed to András Hamza by Sándor Kelemen of Budapest, which was ironically reprinted in what turned out to be the final issue of the journal. After expressing his congratulations for the goals and selections pub­lished in the journal, and wishing a much longer lifespan than the one-year probation period, he commended the editors for following the road of Realpolitik, and for placing the promotion of Hun­garian language and culture above politics. Since one out of every three Hungarians today lives out­side the borders of present-day Hungary, Kele­men re-emphasized the importance of Hungarian cultural activities abroad, especially in the dias­­l pora.

Next

/
Thumbnails
Contents