Nyugati Magyarság, 1986 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1986-09-01 / 9. szám

1 4. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 1986. szeptember CSICSERY-RÓNAY ISTVÁN: A magyar „Guernica” Ha századunkat egyetlen képzőművészeti alkotással akarnék jellemezni, alighanem Pi­casso Guernicá-jára esne a választás. Há­borúk, forradalmi felfordulások, terror­bombázások, de még terroristák bomba­­merényletei is időtálló szimbólumot találnak ebben a drámai műben. Talán nem túlzás, ha Illyés Gyula „Egy mondat a zsarnokságról" c. nagy költemé­nyét hasonlóképpen a század tragikus jellem­zőjének minősítjük. Dzsingisz kán óta zsar­noki hatalom olyan intenzitást akkora terü­leten nem ért el, mint Sztálin, Hitler, Mao, Pol Pót, Idi Amin és oly sok más diktátor világa, melyet egy új elv, a totalitarianizmus és egy régi gyakorlat, a genocídium jellemez. Az elmúlt 39 év magyar irodalma a jelen­legi történelmet számos műben illusztrálta, bemutatva a valódi helyzetet Magyaror­szágon, de egyetlen más mű sem összegezte magában a totalitarianizmus, mindenfajta totalitarianizmus természetét és eredményeit. Alain Bosquet ezzel a verssel kapcsolatban írta Illyésről: „Korunkban nincs több, mint három-négy olyan költő szerte a világon, aki a szó legtágabb értelmében a század lelkét időról-idóre magáévá tudta tenni. . . Illyés Gyulánál, a magyar költőnek megvan ez ritka zsenialitása." Itt és most nem vállalkozhatunk a vers esztétikai elemzésére. Most csak annyit, hogy Illyés versében a francia retorika fiatalon elsajátított eredményeit kapcsolja össze a ma­gyar népköltészet regösének-technikájával és az expresszionizmus bravúros szintaxisával. Az alapgondolat („Hol zsarnokság van. / ott zsarnokság van") erősödik és szinte elvisel­hetetlen crescendóval („mert álmaid­ban / sem vagy magadban, / ott van a nászi ágyban, / előtte már a vágyban, / mert szépnek csak azt véled. / mi egyszer már övé lett) ér el a megsemmisítő rezolúcióhoz („hol zsarnokság van: / mindenki szem a lánc­ban, / belőled bűzlik, árad. / magad is zsar­nokság vagy") és a legsötétebb próféciához („mert ott áll / eleve sírodnál. / ó mondja meg, ki voltál, / porod is neki szolgál"). Ami minket elsősorban érdekel, az az, hogy hogyan jött létre ez a vers, milyen sze­repet játszott a nép szabadságküzdelmében s mi lett a sorsa. 1950-et írunk. „Sztálin legjobb magyar ta­nítványának”, Rákosi Mátyásnak a terrorja tombol. 1947-ben — szovjet katonai segít­séggel — felszámolták a szabad választáso­kon alapuló magyar demokratikus rezsimet, 1948-ban bebörtönözték Mindszenty kardi­nálist, 1949-ben megsemmisítették a Kommunista Párt nem-moszkovita szárnyát, a magyar kulturális életet pedig kényszerzub­bonyba szorították és erőszakos oroszosítás alá vetették. A magyar írók nagyrésze hallgatásra kényszerült. Csak kivételes esetekben szól­hatott magyar költő közvetlenül nemzetéhez, mint a rezsim által is respektált Illyés Gyula az 1848—1849-es szabadságharcról irt drá­máiban. Ezek egyike az alábbi, szinte prófé­tai szavakkal zárul: Fel barátaim! Tágul a világ! Tágul a jövőért a harc. Úgy emlegessék a magyart. Volt ő is fáklyaláng! Illyés ezekben az időkben teljesen vissza­vonult tihanyi házába a Balaton mellé. Csak ritkán ment fel Budapestre, így többek közt a francia követség egy július 14-i fogadására. Akkor történt vele az az emlékezetes eset, amelyet életrajzírója, Gara László ír le „Az ismeretlen Illyés" c. művében: A meghívottak tömegében egyszerre csak szembetalálja magát vagy féltucat miniszter élén Rákosi Mátyással, aki kedélyesen így szól: — Úgy látom, költőnk leszállt elefánt­­csonttomyából. De most nem engedjük egy­könnyen el. Részt kell vennie az építő mun­kánkban. Illyés megköszöni az invitálást és kijelenti, hogy másnap visszautazik Tihanyba. — Nem létezik — tiltakozik Rákosi. — Egyébként — teszi hozzá mosolyogva —, ha akarnám, kényszeríthetném is. A jelenlévő miniszterek, sőt a politikai rendőrség mögöt­tem állnak — fejezi be kedélyeskedve. — Mögöttem pedig — feleli Illyés szintén tréfálkozva — a magyar nép áll. A költő igazában mondva főleg a tihanyi halászokra és szőlősgazdákra gondolhatott, és nem az egész magyar népre annak félelmetes egységében. Kijelentése után azonban, meg­látva felesége sápadt arcát, és Szabó Pál iró­­társa rémült tekintetét, megértette, milyen hallatlan vigyázatlanságot követett el. Rákosi, akinek elevenébe talált, megfor­dult és szó nélkül faképnél hagyta az imént még oly barátságosan megszólított költőt. Könnyen elképzelhető, hogy ez a jelenet késztette Rákosit 1956 nyarán arra, hogy Illyés nevét fölvegye a négyszáz letartózta­tandó listájára, mégpedig az első tucat közé. Szerencsére, mielőtt a letartóztatásokra sor kerülhetett volna, Rákosi megbukott. Ebben a jeges atmoszférában, ebben az önkéntes száműzetésben és veszéllyel teli ma­gányban születik meg a század talán legna­gyobb magyar verse, mely nemcsak Illyés népe örök szabadságvágyát, hanem az embe­riség egyik legsötétebb korszakát is művészi alkotásba tömöríti. A vers természetesen nem kerül kinyomásra, viszont kéziratban — ez az első magyar szamizdat! — széles körök­ben elterjed. Megjelenni azonban először csak a forradalom győzelme után — az 1956. november 2-i „Irodalmi Újság"-ban jelenik meg. Illyés ellenfelei kétségbe vonták, hogy 1950-ben vagy 1951-ben íródott. Máig hallani hangokat, hogy csak 1956-ban irta meg. Frappáns cáfolatot ad erre egy nemrég megjelent esszé egy nagytekintélyű budapesti tudóstól. A professzor megemlíti, hogy Bibó István, a kiváló szociológus az 50-es évek elején az „Egy mondat a zsarnokságról"-t. melyet szerzője akkortájt olvasott fel neki tihanyi házában, meg akarta Párizsban jelen­tetni! Mint már említettük, a vers kéziratban ter­jedt és számos más vizionárius Illyés-verssel együtt (Bartók, Óceánok, stb.) egyik fö er­­jesztője lett az 53-ban megindult politikai enyhülésnek. Sztálin halála után — egy esetleges ma­gyarországi felkelést megelőzendő — Moszk­va menesztette Rákosit és Nagy Imrét tette a helyére. Utóbbi alatt a parasztságnak megen­gedték, hogy otthagyja a kolhozokat. 50 százalékuk élt is a lehetőséggel. A politikai foglyok legnagyobb részét szabadon en­gedték. Az írók s költők az egyre erősödő liberalizálódásnak az élcsapatává váltak. Amikor kirobbant az 1956-os forradalom, a rádió különböző költők harcos, majd győ­zelmes verseit sugározta. Legtöbbjüket az „Irodalmi Újság" közzétette, de a központi mű ebben a november 2-i számban az „Egy mondat a zsarnokságról" volt. Azonban a tíz nap, mely megrendítette a világot, egy friss szovjet hadsereg inváziójával végződött — élén 2000 páncélossal, ugyanannyival, amennyivel Hitler Franciaországot rohanta le. ______ A forradalom leverése után Illyés teljesen visszavonult. Óriási tekintélye, ami csak Szaharovéhoz volt fogható, megakadályozta, hogy börtönbe vessék, mint sok írótársát. De annak az irósztrájknak, mely csak az 1963-as általános amnesztiakor ért véget, ö volt a lel­ke. A vers világhódító útjára 1956 után in­dult. Nyugaton könyvben először a „Költők forradalma" c. antológiában jelent meg. Rövidesen minden kultúrnyelvre lefordítot­ták és egyszerre a legismertebb magyar vers­sé vált. Magyarországon azonban ez évig tiltott gyümölcs maradt. Miközben fokozatosan enyhült a helyzet — játszhatták a Fideliót (amelyet a Rabok kórusa miatt tiltottak be a forradalom leverése után), előadhatták az Ember tragédiáját (bár „rágalmazta a szocia­lizmust"), filmekben, regényekben bírál­hatták a rendszer sok-sok visszásságát, de az „Egy mondat" csak külföldről szólhatott a magyar közönséghez. Szólt is... 1975-ben Washingtonban megjelent a vers lemezen — mégpedig a költő saját előadásában! Később kazettán is. Ma már nincs Európában vagy Ameriká­ban olyan magyar közösség, ahol időről-idő­re ne adnák elő, a rádiók magyar adásai is rendszeresen sugározzák hazafelé, sőt pár éve szamizdatban terjesztik Magyarországon és Erdélyben. Csak éppen a magyarországi kiadás késett. A rezsim egyre nevetségesebbé vált, hisz különben számos területen bizonyos, egyre fokozódó liberalizációt lehetett tapasztalni. Egy ismert magyar író az írószövetségben fel is vetette, hogy vajon miért nem jelen­hetik meg épp ez a vers. Talán csak nem azért, mert a rezsim magára veszi? Közben Illyést még más méltatlanság is ér­te: egy tanulmánykötetét megjelenése előtt betiltották és zúzdába küldték. Mitterrand elnök 1982-es magyarországi látogatása alkalmával azzal tüntette ki a költőt, hogy — egyedül a magyarok közül — ót hívta meg személy szerint egy megbe­szélésre, ahol Illyés élete utolsó szakaszának legnagyobb gondját, a szomszéd államokban élő magyar őslakosság ellen alkalmazott zsar­noki önkényt is szóvá tehette. Ezután már nem sokáig élt. A legmeg­­hatóbb nekrológot is Mitterrand elnöktől kapta, amikor 1983 áprilisában bekövet­kezett halála után Franciaország elnöke így emlékezett meg róla: Egyetlen magasztos szó fejezi ki az életet, amely most befejeződött: szabadság. Illyés Gyula számára ez volt a legelső az emberi jogok között. Fiatalságától haláláig, költe­ményről költeményre soha nem változtatta meg értékei sorrendjét. Tavaly abban a sze­rencsében részesültem, hogy találkozhattam vele. Soha nem felejtem el megjelenését, melyből szívélyesség, erő és barátság áradt. De az „Egy mondat" még mindig el volt zárva a nagy nyilvánosság elöl. Végre a jég megtört 1985 őszén. Aczél György, a párt részéről a magyarországi kul­túra legfőbb őre. egy Illyésre emlékező be­szédben úgy állította be. hogy a vers csak megjelenésének formája miatt maradt kiadat­lan. vagyis mert az „ellenforradalom" egyik lapjában jelent meg annak idején. De még 1986 elején egy washingtoni ki­adó (Occidental Press — A szerk.) révén egy komoly irodalmi esemény következett be: ismeretessé vált a vers 10 olyan sora. mely sem az 1956-os forradalmi „Irodalmi Új­­ság"-számban nem jött még ki. sem azóta se­hol. Aztán végre elérkezett a nap. amikor Illyés mesterműve, korunk legnagyobb magyar verse, amelynek írója „a század lelkét magá­évá tudta tenni", megjelent Magyarországon, mégha csak eldugva is az elhunyt költő eddig kiadatlan verseinek gyűjteményében. A hivatalos irodalmi hetilapban hosszú méltatás jelent meg róla: „A legnagyobb ver­sek egyike, melyet anyanyelvűnkön írtak" — olvashatjuk a bevezetőben. A lelkes fogadtatásnak csak egy kis szépséghibája van: az utolsó mondatban a hivatalos kri­tikus ellentmondást nem tűrő hangon kije­lenti: a vers a „szocializmus (értsd: a mai kelet-európai rendszer, azaz a zsarnokságnak — bár némileg enyhített — változata) verse: ez ellen lobogtatni: hamisítás". Hogy is fejeződik be az „Egy mondat a zsarnokságról"? ... ott áll eleve sírodnál. ő mondja meg. ki voltál, porod is neki szolgál. „ÜJ LÁTÓHATÁR” Az Új Látóhatár idei harmadik számában a harminc év előtti magyar forradalomra emlékezik. Az évfordulóhoz kapcsolódó írá­sok szerzői Szász Béla, Domahidy András. Molnár József, Jónás Pál. Bállá Bálint. Ré­vész László, Nagy Károly, Papp László, Ko­vács Andor, Krassó Miklós és Hans-Henning Paetzke. Közli a folyóirat Kassák Lajosnak 1956—57-ben írott és eddig kiadatlan több versét. Az Új Látóhatár további részében Hő­gye Mihály eredeti dokumentumok alapján feleleveníti Nagy Ferenc miniszterelnök 1947-es lemondatásának körülményeit. Schöpflin Gyula elkezdi a magyar konzer­vativizmusról írott esszéjének közlését. A versek szerzői a többi között: Horváth Ele­mér. Monoszlóy Dezső, Turcsány Péter. Szente Imre, Tarnóczy Szabolcs. Orosz Ist­ván elemzi Siklós István költészetét, Czigány Lóránt bemutatja Borbándi Gyula „A ma­gyar emigráció életrajza" című könyvét. Ha­­nák Tibor méltatja Kerényi Károly német nyelvű életmű-sorozatának új kötetét. A további recenziók szerzői: Bogyay Tamás, Kibédi Varga Áron. Határ Győző, Ferdinan­­dy György. Az Új Látóhatár évi előfizetése 26 USA- dollár, légipostával 33 USA-dollár. Megren­delhető a következő címen: 8 München 90, Qerdinweg 9, W-Germany. Ludvig Nándor: AZ ÉGI POLITIKUS A szél, amelyben a történelem cölöpéi lerogynak, s mint száradt csonkok, úgy esnek le a társadalmak csúcsáról a fejek — meghozza őt is: rázkódó fák, hamueső-függöny mögül ereszkedik alá katlanunkba, ruhája fehér, mintha az álmodok nyál-csíkjaiból vagy a hajnal fény-fonalaiból szőtte volna, és arca: mint a forrásvízben megmosdottaké. És jön művével felénk: Kelet és Nyugat lelkét a rájuk forrt démoni maszktól megszabadítja, a szögesdrót-határokat, hogy a nemzetek vérágas szeme feltisztuljon, ledönti, az öldöklést megfosztja mítoszától, és parkokat építtet a kaszárnyák helyébe. Csigavonalas templomokat, az isteni űr szívén hallgatózó himnikus hangárokat emel a tudomány és művészet stációival, Alkotmánya végre: a Világállamé, más, mint a pénz küklopszainak és a megzápult eszmék papjainak barbár táblái, címerén az omega-pont sirályai láthatók, s benne a pazarlás joga helyett új jog áll, az emberfeletti ember hídján hogy mindenki átmehessen, és ott múlhasson ki: Föld-rakéták tüzébe olvadva, boldogan. Bizony, ti elnöki Mercedesekben pompázó parvenük, csúcstalálkozók cinkosai, markotokba röhögő vének — ő tudja: alázat, nem rablás, avantgarde, nem tengődés a politika! KÖNYVELADÁS A következő könyvek megrendelhetők az alábbi ív kitöltésével: MEGRENDELEM .........példányban Király Béla Honvédségből néphadsereg, személyes visszaemlékezések, 1944—1956 12 USA-dollár darabonként Ossz. $......... .........példányban Molnár Miklós és Nagy László Reformátor vagy forradalmár volt-e Nagy Imre? 6.00 USA-dollár darabonként Ossz. $.......... .........példányban Nagy Imre „A magyar nép védelmében" Vitairatok és beszédek, 1955—1956 8.00 USA-dollár darabonként Ossz. $.......... Összesen: USA-$............. Postaköltség darabonként 1.00 USA-dollár $.............. VÉGÖSSZEG: $.............. Kérjük a kitöltött megrendelőívet a végösszeg csekken vagy pénzesutalványon való csato­lásával elküldeni a következő címre: ATLANTIC RESEARCH AND PUBLICATIONS, INC. P.QBox 568 Highland Lakes, N.J. 07422, U.S.A. A könyvek a helyi magyar könyvesboltokban is kaphatók!

Next

/
Thumbnails
Contents