Nyugati Magyarság, 1986 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1986-07-01 / 7-8. szám

4. oktal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 1986. július-augusztus LŐRINCZE LAJOS: Hogyan tanultam magyarul Dr. Lőrincze Lajos budapesti nyelvészprofesszor „Anyanyelvűnk mai gondjai” címmel tart előadást a Magyar Baráti Közösség — Itt-Ott 1986. augusztusi konferenciáján, utána előadókörúton látogatja meg az Egyesült Államok és Kanada magyar közösségeit. Az alábbiakban rész­letet közlünk „Emberközpontú nyelvművelés” című kötetéből. Hadd vallják én most erről, hogyan is ta­nultam, „magyarul”, hogyan, milyen forrá­sokból táplálkozott anyanyelvem, milyen sorsdöntő fordulókat tarthatok számon ilyen értelemben'— már a gyermekkorban. Kezdjük a — kezdeteknél. Az én „a­­nyanyelvem” nem az anyám nyelve volt, ha­nem azé, akivel legtöbbet voltam, aki felne­velt a nagyanyámé. Azaz pontosan: örega­nyámé. Akit ráadásul még így szólítottam: nyanya. Lidi néném meg így hívta: éde. S ez a nagyanyai nyelv teljesen megfelelt nekem, nekünk. Inkább az lett volna a furcsa és nevetséges, ha valaki nem így beszélt volna a környezetünkben. Azt hiszem, szóhoz sem jutottam volna a meglepetéstől, ha valamelyik pajtásom azt kérdezi tólem: hol a töpörtyű (vagy tepertő) — a szokásos: hun a porc helyett. Mi ugyanis porcot et­tünk, ha volt, meg ómát még zölden; az erdőn, mezőn magyarót szedtünk; ha meg­hűltünk, mert mesztéldb jártunk: kehötünk; tavasszal csojjánt csipkedtünk a zsibáknak, de a tikok is kaphattak belőle. Nagy ritkán került a házhoz egy verdung téfő is, ami valóságos lakomává tette a krumpliból ké­szült tócsit. Egyszóval: kezdetben a hamisítaüan szent­­gáli nyelvjárást tanultam meg, s ennek soha kárát nem láttam. Sőt igen sok örömöm, még azt is mondhatnám, hasznom volt be­lőle. Sok szép, ízes bölcs szólást, közmondást tanultam meg: gazdagodott ember- és világ­ismeretem, gondolatvilágom. Sokat segített ez a „hazai” nyelv későbbi tudományos munkám során is, hiszen készen kaptam a magyar nyelvnek egy érdekes, színes változa­tát, amelyet más csak nehéz munkával tanul­hatott meg, úgy-ahogy. Hasznát láttam a nyelvi ismeretterjesztésben, és Édes anya­nyelvűnk sok rádióelóadásának megírásakor is. De tulajdonképpen Kodály Zoltánnal is ez hozott össze egyetemista koromban. Az, hogy én még nem felejtettem el anyanyel­vem első forrásának, a szentgáli nyelvjá­rásnak az ízét, s kiejtésemben pontosan különbséget tudtam tenni a kétféle magyar e hang, a „nyílt” és a „zárt” e között. A nagy változás akkor történt, mikor is­kolába kerültem. (Az öregek ezt is úgy mondták, hogy oskola. De ezen már mi is mosolyogtunk.) Az iskolában aztán kiderült, hogy a tik az tyúk, az óma az alma, s nem kehöllünk, hanem köhögünk. (A pőre— úgy emlékszem — maradt.) Óriási volt a különbség az iskolai és az ott­honi beszéd között. De — emlékezetem sze­rint — a legtöbben nagyobb megrázkódtatás nélkül vették tudomásul ezt a helyzetet Ott­hon a régi módon beszéltünk, az iskolában meg úgy, ahogy ott megkívánták. No persze elég lassú átmenettel. De nem volt baj, mert igazában egyikünk se tudott „urasan" be­szélni, s a „kisasszony”, első tanítóm, türel­mes, megértő volt Sohasem csúfolt, gúnyolt bennünket „parasztos" beszédünkért De ó, Karika kisasszony, Karika Erzsébet igazgató tanítónő azzal nevelt nyelvileg is, hogy min­dig szépen, formásán, példásan beszélt. (Nemrégen halt meg, több mint fél évszá­zadig tanított Szentgálon. Velem együtt so­kan áldják emlékét.) Ami engem illet igyekeztem ezt a másféle nyelvet, beszédet minél jobban megtanulni. Néha még túlzásba is vittem a dolgot Egy­szer kijavították, hogy a füzetnyi köti helye­sen így van: fizetni kiéli Én aztán nagy igye­kezetemben az irkát, az iskolai füzetet is fi-j zeí-nek mondtam . . . No persze a kisasszonynak meg a későbbi tanítóknak jó segítségük, szövetségesük is volt a mi beszédünk, nyelvünk formálásé-1 hoz, gazdagításához. Ott voltak az iskola­könyvek! Sok vers, mese, történet, bölcs tanítás. És mindegyikből nyelvi példát is vet­tünk: azt a nyelvet, nyelvhasználatot gya­koroltuk, amelyet az ország minden iskolájá­ban tanítottak, s amely — úgy látszik — mindazoknak nyelve, akik könyveket írnak, s akik neves, híres, hasznos emberek. Az életről való ismeretekkel együtt szépen gyarapodtak nyelvi ismereteim, szinte észre­vétlenül formálódott, alakult nyelvtudásom, nyelvérzékem. Észrevétlenül? Ez túlzás! Sok­sok új szót, szokatlan kifejezést megcsodál­tam, ízlelgettem, próbáltam beleilleszteni a már megszokottak közé. Volt, amit nem ér­tettem vagy éppenséggel félreértettem. Em­lékszem, hányszor elolvastam a mohácsi csa­táról szóló írásnak ezt a mondatát: „János fővételének napja a nemzet fóvételének napja is lett” A fővétel nekem a fölvétel, felvétet szót jelentette, nem gondoltam a lefejezés -re. De azért megtanultam ezt a mondatot is, noha nem értettem. Az olvasás megtanulásával, a könyvek, az írás megkedvelésével új vüág nyílott ki szá­momra, s új, bővizű forrás fakadt anyanyel­vem patakjának táplálására. Mohón hordtam haza az iskolai könyvtár könyveit, s lestem, hogy juthatnék még olvasmányhoz. Cseh Gáboréknál mindig ott volt az ablakban egy Petófi-kötet: alighogy leültem, már vettem is kézbe. Gulyás Józsi barátoméknál a „Magyar mese- és mondavilág” volt meg. Mindenhol figyeltem aztán, van-e már új naptár, azaz kalendáriom. Az egyik család ezt, a másik azt a fajtát vette, és én igyekeztem mindegyi­ket elolvasni. Ezek voltak a nyelvmestereim. Valahol felfedeztem Jókait, s amit csak talál­tam, mindent elolvastam tőle. Szinte az egész világot odavarázsolta elém: csodálatos tája­kat, koldusokat és előkelőket, gonoszokat és jókat, jelent és múltat egyaránt. S mindezt vonzóan, érdekes, gazdag nyelven. Még idegen nyelvekből is az ó révén kaptam ízelí­tőt Angol, francia, német török, cigány nyelvből. Sok-sok latin szóra, kifejezésre emlékszem még ma is novellagyűjteményé­ből, a Dekameronból. Persze betű szerint ol­vastam őket Honnan is tudtam volna helyes kiejtésüket? De más idegen szavakkal, nevek­kel is így voltam. (Ahogy ezt leírom, megje­lenik előttem akkori fiatal tanítóm, Baráth Károly megdöbbent arca: Hogy mondtad? Mit olvastál? Az nem crusoe, te! — Mert én bizony Robinson Crusoe nevét úgy mond­tam, ahogy írva vagyon . . .) Jókai gazdag, szinte burjánzó nyelvében valamit már ismerősként üdvözöltem: a ré­giességet Az otthoni nyelvből nem ismert, tanitónk mindennapi beszédéből is hiányzó igealakok: mondd, mondotta, mondotta volt számomra már szinte megszokottak voltak a maguk kissé előkelő ünnepélyességével együtt. Megtanultam őket — sok más régi szóval, kifejezéssel együtt — a hittanórán, vagy hogy a forrást pontosabban idézzem: Szenczi Molnár zsoltáraiból, Károli Gáspár bibliafordításából. Ezek a szövegek helyen­ként bizony erősen különböztek a mi otthoni nyelvünktől, beszédünktől, de még az iskolá­ban tanult „művelt" beszédtől is. Az, hogy azt mondta nekik, ezen az ünnepi nyelven így hangzott: szólott vala nékik, mondván. Vagy pedig: nékiek ekképpen szála. Itt van, mondtuk otthon és az iskolában is általában, de a hittanórán már ezt olvastuk: imhol va­gyon. A pedig, míg, inkább, akkor, mikor, mindig szóval meg leginkább így találkoz­tunk: pediglen, miglen, inkábblan, akkoron, mikoron, mindenkoron. Templomunk szószé­kének felirata sokáig rejtvény volt szá­momra: „Az én lábamnak szövétneke a te igéd és az én ösvényemnek világa.” Az ös­vény szóval sem voltam egészen tisztában, a szövétnek pedig csak sokkal később „vilá­gosodott” meg. Nem volt hát könnyű ezeket a bibliai történeteket, énekeket megtanulni. De ezek ódon, ünnepélyes nyelvének ismeretében már otthonosan mozogtam a magyar iro­dalom régi századaiban, és örömmel fedez­tem fel Tamási Áron elbeszéléseiben, regé­nyeiben is egy-egy már kihaltnak vélt ilyen régies szót, igealakot. Ebből a forrásból is gazdagodott hát anyanyelvem patakja, „kies folyóvize”. Anyanyelvem alakulásának, gazdagodásá­nak fontosabb, jelentősebb fordulóiról adtam számot, a szükségesnek és lehetőségnek megfelelően inkább csak jelzésekkel, néhány példával, emlékkel. S csak a kezdetekről ír­tam. Igaz, ezek életem, emberi magatartásom — s anyanyelvem — alakulásának sorsdöntő élményei voltak. Az azóta eltelt félszáz esztendő sem volt meddő, terméketlen: ahogy a világ tágult előttem, úgy bővült, gazdagodott, változott anyanyelvem is. De miért mondtam el mindezt Neked, kedves fiatal — vagy idősebb — olvasóm, aki valahol messze tűnődsz e sorok felett? Nem pusztán közlési vágyból, s nemcsak azért, mert jólesik a gyerekkornak a múló évek, évtizedek által megszépített, kedves emlékeire gondolni. Azt is szerettem volna példázni, megmutatni, bizonyítani: milyen végtelen az anyanyelv, beláthatatlan, mint egy tenger. Teljes egészében szinte felfe­dezhetetlen, megismerhetetlen, mint egy­­óriásrengeteg. S mindig új meg új tájra, ismeretlen szépségekre lelünk benne. S amikor azt hisszük, hogy már minden zugát, minden táját ismerjük, ismét új arcát mutatja bámuló szemünknek a már látott táj; a múló idő ront és teremt, a régit eltünteti, s újat állít helyébe. így ismergetjük, tanuljuk egész életünkben anyanyelvűnket is, ezt a sokszínű, sokarcú csodát. S minél jobban megismerjük, annál szebbnek, gazdagabbnak, csillogóbbnak lát­juk. Annál jobban tudunk örülni sajátos izei­nek, annál inkább a magunkénak érezzük. S hogyan ismerhetjük meg jobban, igazabban, mélyebben: úgy, hogy állandó kapcsolatban vagyunk vele; gyakoroljuk, hogy el ne feled­jük; keressük azokat, akiknek az ajkáról még tisztán, frissen zeng a magyar szó, társalgunk velük, tanulunk tőlük. Megbarátkozunk nap­jaink jeles magyar íróival, költőivel s a ré­giekkel is, azokkal, akik elődeink világáról egy régebbi kor nyelvén szólnak hozzánk. Hogy ez a sokhúrú hangszer el ne némul­­jon, hanem inkább egyre szebben, egyre tisz­tábban zengjen. Ludvig Nándor: Ördögi üdvözlet Nem látod? Agyadat messziről jött, idegen programok görgetik computer-szobák cső-útjain, életed síneken sikló papír-adat, mely fel- s alábukik titkon utált tervek hálóiban, emlékeidet meggyőzés-cellák mélyén olvasztják be és keverik jelszavakba, hogy elszökjön tőled az idő — melyet megéltél — örökre, s jövőd se más, csak a szorongás inkarnációja: billentyűk közé szorulva jajgat. Köszönj hát el, nyújtsd be felmondásodat. Láncravert képzelet-rakétádat irányítsd a tiltott körök felé, a sztárokon, kik tévémajmok közt tornáznak hazudva, nevess, rendezz happeninget a parlamentben: utópikus hangversenyt, ős-eposzok felolvasását, és ne bánd, ha lesz, ki e szabad ész diktálta tűzben elszárad, mint az Óz a csodák csodájában a banyák. Add kezed! S kinyílnak az álmok rácsai, nő a tér, feltámad a nem remélt tabló: madárlábon égi koldusok láza kél. RATKÓ JÓZSEF*: Rákóczi földjén Részlet a költő készülő gyermekkönyvéből. Furdal a lelkiismeret Mert Penészleken ré­gen jártam már. Ha jól emlékszem, 1968-ban — író-olvasó találkozón, Végh Antallal. Ir­datlan szegénységet láttunk, magára hagyott falut olyan nyomorral, amilyen csak a va­lóságban létezhet, a mesékben nem. Végh, majd Darvas József is írt erről: Innen van legmesszebb az ég. Rakétával sem érhető el. Ott láttam Magyarország talán utolsó föld­­kunyhóját, amelyben egy eszelős öregember lakott. Tudod-e, milyen a földkunyhó? Áss egy fél sírgödröt, szélesebbet a szokásosnál, gallyakból rakj föléje, sűrűt, s hányd rá a gö­dörből nyert földet. Ha módosabb vagy, sárral is tapaszthatod. Ajtaja vászonlepedő le­gyen, télen, ha van, nagykabát. így egy mé­terrel a föld szintje alatt élsz, félúton a halot­tak és élők közt Gyökerek kúsznak majd a szobádba, s hangyáik, bogarak, ősszel s ta­vasszal beköltözik a viz is — társbérlőnek. Nem mondom tovább, mert fáj. Fáj, mert hiába hadonászunk. Penészleken alig változott valami. A földkunyhó helye már begyógyult, mert kihalt belőle az öreg­ember. Épült egy s más a faluban, csak a lélek maradt meg ósállapotában a nyomo­rúságnak. Isszák a denát, a nohát, isszák a gyerekek is. írom ezt a keserűséget, s megint verssé tömörödik a szó: „A jövőtől száz évnyi­re... ”, de el is hallgat, mert rászólok. Mert a versnél józanabb szociográfia sem segített a penészlekieken. Ha már száz évet hátráltunk a jövőtől, lép­jünk még hátrébb. Mondtam már, ugye: keveset hoz itt a föld, szélszűrte homokján kicsit ád a rozs, a búza Terem helyette a lélek nagyálmú embereket Első például Bessenyei Györgyöt, akinek elegáns, gua­nóval pitykézett testőr-mundéros szobra Nyíregyház egyik terén tűnődik a halhatat­lanságról. Meg talán arról, hogy érdemes volt-e parlagi szülőföldjét, a Nyírséget Tisza­­bercelt odahagyva a bécsi ragyogásba emel­kednie, hogy aztán harmincnyolc évesen hazakullogjon a Berettyó nádasai közé „bi­hari remeté"-nek. Ne fogassuk meg a szob­rot úgyse beszél. Álljunk szóba inkább írá­saival, amelyeket a cenzúra kiadni nem enge­dett s amelyek miatt a volt testőrt rendőri felügyelet alá vonták. Azt írja: „Soha a magyar természet raga­­dozást nem mutatott, sem magában nem vi­selt kereszténységének kezdetitül fogva, minekutána magát rendes életmódjára vette. Nem kívánta szomszédainak országát fog­lalni és csak azon célbul vélek háborúra ki­kelni. Verekedése majdnem mindig kény­­telenségbül esett. Legfőbb vágyódása az volt, hogy hazájában élhessék bátorságban, szabadságban és azt ezen boldogságáért ellen­ségei ellen megoltalmazhassa. Nótája bús volt, tánca csendes, mely benne eltökéllett vitézi indulatot, mértékletességet, emberséget jelentett. Szerette a magyar a magamutatást, méltóságot, de nem pomádéban és szagosvíz­ben. Szóban, hangban sem keresett szembe­tűnő nagyságot, hanem valóságban. Örökké csendes tüzet viselt, és amellett állandó erőt mutatott, engedett, kegyel­mezett, valahol arra kérték és annak helyét látta. Soha a vitézi indulat emberségének megvetéséig el nem ragadta. A győzelem ke­gyetlenné nem tette. Ki nála igazabb, ember­ségesebb, vitézebb? Ha csak ez vétkül nem tulajdoníttatik neki, hogy koronáját, királyát mindig vérének, vagyonának vesztegetésével oltalmazván, törvényes szabadságát majd­nem ezer esztendeig minden fejére rohant vi­szontagságainak fergetegei ellen is fenntar­totta és azzal most is él... ” Hanem „a tekintetes magaviseletű, nem csácsogó” ma­gyarnak van egy igen súlyos hibája: „Oly per-tenger borította el a nemzetet — mondja testőr-költőnk —, melynek megcsendesít­­hetetlenül csatázó habja az atyafiak vérében hánykódik. Húzzák, vonják, perük, vádolják egymást, futnak, távoznak maguktól...” S most hallgassunk, behúzott nyakkal. II- lik-e még ránk, mai magyarokra György úr jellemzése? — Végszavai bizony igen. S a többiről most ne essék szó ... (Napjaink, Miskolc, 1986. febr.) *Ratkó József, 1936-ban született József Attila-díjas költő Nagykállóban a járási könyvtár vezetője. Sok verseskötete után „Segítsd a királyt” című, István királyról írt verses drámáját Nyíregyházán a Móricz Zsigmond Színház mutatta be 1985. január 12-én. E drámáról Kósa Ferenc ezt irta: „Ez a mű nemzedékünk talán legjelentősebb irodalmi megnyilatkozása. Segít, biztat és fölhatalmaz, hogy történelmünkben önma­gunkra ismerhessek.”

Next

/
Thumbnails
Contents