Nyugati Magyarság, 1985 (4. évfolyam, 2-12. szám)

1985-11-01 / 11-12. szám

10. oldal Nyugati Magyarság — Hungarians of the West 1985. november-december Az avantgárd művészet és irodalom újra divatba jött, nemcsak világszerte, de Magyar­­országon is. Az avantgarde francia szó, él­gárdát, előőrsöt jelent. A nemrégiben elhunyt Béládi Miklós, akinek elsősorban köszönheti létrejöttét a nyugati és tengeren­túli magyar költők Vándorének c. anto­lógiája, hosszú tanulmányt írt „Az avantgárd mozgalom" címmel, amely halála után jelent meg a Kortárs c. folyóiratban. Az ó ma­gyaros szóhasználatát követem, amikor egy­szerűen avantgard-ot írok. A század elején tűnt föl az avantgárd s most a század vége felé éledt föl újra, azért beszélünk új, vagy neo-avantgardról. A magyar irodalmi avantgárd Kassák Lajos nevéhez fűződik. 1922-ben jelent meg Bécsben, saját lapjában, a 2 x 2-ben, amelynek csak egyetlen száma látott napvilá­got, a magyar költői avantgárd egyik fő­műve: „A ló meghal, a madarak kirepül­nek". A tétován jelentkező új magyar avant­gárd útját egyengetik a párizsi Magyar Mű­hely szerkesztői és munkatársai, akik között Zalán Tibor nevét is ott látjuk, sót egy Ma­gyarországon szerkesztett és kiadott avant­gárd antológia (Vers(z)iók) társszerkesztóje­­ként is szerepel. Az élenjáró magyar folyó­iratok is teret adnak időnként avantgárd költői megnyilvánulásoknak, többek között az írószövetség folyóirata, a Kortárs, amelynek Zalán Tibor egyik rovatvezetője, akinek legújabb verseskötetét nemrég kap­tam kézhez. Erről írok most e lap hasábjain, amely eddig is helyet adott az egyetemes ma­gyar irodalom jelentős híreinek. ? A könyv rendkívüli címe: OPUS N—: KOGA — máris elárulja, hogy avantgárd versekről van szó. A Fiatal írók József Attila Köre (JAK) 8. számú füzeteként a Magvető adta ki 1984-ben. Ki is hát Zalán Tibor? Pomogáts Béta már máskor is idézett köny­ve: Az újabb magyar irodalom története 1945—1981-ig, ezt írja róla: 1954-ben szü­letett. Ironikus, groteszk hanggal tett kísér­letet 1980-ban Földfogyatkozás címen meg­jelent kötetében az avantgárd örökségének folytatására. Akinek szeme megakadna a különleges címen, az a könyv fülszövegében bizonyos fokig megnyugvást találhat „Zalán Tibor verseit olvasva könnyen engedhet az olvasó a közkeletű ítéletek csábításának: mintha a puszta meghökkentés, a hagyományos szövegegység széttördelése, az avantgárd ag-TÜZ TAMAS: A hintaló álma resszív gesztusainak halmozása volna a kötet verseinek uralkodó stílusjegye." Hogy ez nincs így, kíséreljük meg saját szemünkkel észrevenni a könyv figyelmes olvasása köz­ben. Bár az egész kötetre szóló mottó alaposan meghökkent, imigyen: kísérlet járja be európát én már csak ágyban bálnák közt halni meg a dolog nem olyan veszélyes, mert a költe­mények szövegeinek figyelmes olvasója nemcsak egy új lírai nyelvvel kísérletező költői magatartással szembesülhet, hanem észre fogja venni — ha megváltozott alakban is — a magyar költészet szerep- és forma­tudatának hagyományos, a társadalmi és közösségi elkötelezettséget fel nem adó atti­tűdnek a jelenlétét is — biztat bennünket tovább a könyvkiadó ajánlása. Zalán Tibor műve négy könyvre oszlik, az első könyv három énekre. Ének a napon felejtett Hintalóért — az 1977-es évszámot viseli. Ebből kiderül, hogy szerzője akkor 23 éves volt, tehát kora ifjúságában csatlakozott az avantgárdhoz. A 20 oldalas vers így kez­dődik: Ázsia sötét büdös templomaiban hol denevérek szállnak Jézus aranyozott szívére a tornyokat tornyozó templomokban hol kék holdak égnek . . . Meglepő verskezdés, de a futurista, dadaista, szürrealista versek hozzászoktattak ben­nünket a sokk-hatáshoz. Apollinaire francia költő, az avantgárd egyik ősatyja, már a század elején így kezdte híres Égöv című ver­sét: „Ezt a régi világot végül is únod na­gyon / Ó pásztor Eiffel-torony a hidak nyája béget e hajnalon” — vagy kb. 20 évvel később Kassák Lajos „A ló meghal a madarak kirepülnek, 1922” címűt: „Az idő nyerített akkor azaz papagájosan kinyitotta a szárnyait". Szerencsére valaki megküldte nekem hazulról a „Fasírt”-ot — ami szintén A színes tollakon átszűrt valóság jelképei meglepő cím, de az alcím már mindent megmagyaráz: „avagy viták a fiatal iro­dalomról”. Ez a könyv volt az első számú JAK-füzet és a Fiatal írók József Attila Köre által megrendezett szentendrei konferen­ciának anyagából készült válogatást tartal­mazza. Ebben az alapvető s tulajdonképpen vitaindító tanulmányt Zalán Tibor írta „Arc­talan nemzedék" címmel. Soha ennyi fiatal költő! — állapítja meg már az első mondat­ban s visszhangot ad az általános véle­ménynek, hogy „a legfiatalabb nemzedék arctalan”. A kötet mottója a nemrég elhunyt fiatal prózaíró, Hajnóczy Péter novellájából vett idézet: Sötét volt mint egy fasírtban. Zalán Tibor verseskönyvét forgatva meg­állapíthatjuk, hogy a költő nem tartozik az „arctalanok” közé. Bár első verseskönyvét nem ismerem, verseivel sokszor találkoztam az otthoni irodalmi lapok hasábjain, sőt a párizsi Magyar Műhely-ben is. Ezek jórésze nem kimondottan avantgárd vers, bár jelei már azokban is mutatkoznak, viszont az új könyvben is feltűnnek nyomai az örök, ha­gyományosnak is nevezhető lírának. Zalán nemcsak meghökkentésre törekszik, de foly­tatja az évszázadok óta zengő trubadúr­éneket rendkívül szubjektív zenéjével. Ellen­tétben azokkal, akik a szerelmi költészetet elavultnak tartják, Zalán nem szégyelli beval­lani érzelmeit az „imádott hölgy" iránt. Kisebb költeményeiben ez figyelhető meg. De az avantgárd kitágította a költészet hatá­rait s a líra eltolódik az epika felé. A költő szeme mindent lát és egyszerre lát: ezt hivják szimultaneizmusnak, s ennek klasszikus példája volt már a századeleji ZO­NE, Apollinaire ÉGÖV-e. Zalán szemfény­vesztő módon csinálja ezt a szimultán varázs­latot már a Hintaló első oldalain is. Az olvasó kapkodhatja a fejét az ámulattól, mert amint láttuk, Ázsián kezdi, majd átszökken Latín-Amerikába, Gabriel Gardát emlegeti, de nem feledkezik meg Kassák Lajosról sem, tehát az esze állandóan itthon is jár, min­denütt jár, nemcsak térben, de időben is, szorgalmasan öltögeti az „idő szövetét”, emlegeti a pillanatot, amikor megcsókolta hatévesen a püspök kézfejét, aztán megint visszalendül a globális jelenbe. De a modern versben szétzilálódik a nyelv is, felbomlik a szórend, forradalmi forma­bontás megy végbe, már nem eszménykép a hibátlan mondat Csapong a képzelet s össze­MOHOS PIROSKA festőművész, költő Selymes, lágy hangon mondja verseit, ahogy a Santa Monica-i (Los Angeles, Ka­lifornia) stúdiójában ülünk s az elmúlt évek festményeit nézegetem. Sokról már csak fényképe van, néhányról még az sem. Előt­tünk festóállvány, oldalt egy pár bábu vár életrekeltésre. A falakon festmények, fény­képek. plakátok. Magyar mintás, saját festésű bútorok születését, gyermekkorát idézik. Színházi plakátok, kosztümtervek életének azt a részét, amely a színházzal kapcsolatos. A műterem falain képek: virágfúzéres für­­dózók, napfényes tenger, a Cafe Casino színes napernyői alatt az amerikai népve­­gyület legkülönbözőbb alakjai. A „Pávafiú — vörösmenyasszony" sorozat Az élet küz­delmeinek dacos, túzfátylas menyasszonya és a szines tollakon átszúrt valóság. Egy önarc­kép, melyben a világos szemek ragyogását a vállraboruló pávatoll és a háttér egzotikus zöldje ismétli. Népdalszerúen egyszerű, népmeseszerúen szimbolikus minden, amit Mohos Piroska alkotói szikrája lángra lobbant: a festmények, a versei — „Egy szép páva áll ott a köze­pén" —, a bábuk és a színházi kosztümök, amelyeket tervez. Budapesten szerzett diplomát, majd tanulmányait a bécsi Képzőművészeti Aka­démia három évével tetőzte. Magába szívja az élet különböző ritmusait, akárhol is jár a világon, és azonnal emléket állít az öt ért hatásoknak. Egy baráti kert, a Paul Getty Múzeum vagy a Santa Monica-i tengerpart egyaránt életéhez tartoznak s képeiben, ver­seiben szimbólumokká formálódnak. 1985. szeptember 15-én az American In­stitute of Fine Arts bemutatkozó kiállítást rendezett Mohos Piroskának, felvétele alkal­mából a Beverly Hills Hotel „Sunset" ter­mében. Képei csodálatot keltettek, bábui megnevettették a közönséget, s versei mosolyt, ragyogást és könnyet csaltak a jelenlévők szemébe. A költeményeket maguk a fordítók olvasták fel angolul: Mrs. Francis X. Bushman, az Intézet igazgatóságának fő­nöke, és Neszlényi Judit zongoraművésznő. Neszlényi Judit — aki már régen ismeri Mohos Piroska művészetét — tervbe vette összes verseinek angolra fordítását, és sok időt tölt képeinek s verseinek elemzésével. Ahogyan a bemutatkozón a verseket olvasta, meleg, zenélő hangon, megelevenedtek a szí­nek szavai ritmusában s a jelképek átalakul­tak érthető ismerősökké. Mohos Piroska képeiben és költemé­nyeiben az anyagok, színek és formák reális valóságával elvont érzések misztikus gon­dolatlánca nyílik meg. A csend állandó, örök jellegű és tiszta kékjében úszó női test lé­giesen könnyű, de felfelé tör az aranyvörös égitest felé. A cirkusz porondján egy körhinta lovához hasonló fehér ló hátán áll a lovarnő, óriási fénygömbben. A fénygömb ovális, mintegy átlátszó burokként védi a cirkuszi artistát, s mégis félő, hogy szappanbuborékként elpat­tanhat akármelyik pillanatban. Ez az elem máshol is előfordul Mohos Piroska képeiben, amikor is az időtlen idő terében megjelenik a pillanat és a változás lehetősége. „Még a madár is, ha röptében erre téved, halkan szól. Tisztelettel adózik ősi népek lélekbe­markoló alkotásainak." Évszázadok csend­jének örökkévalóságában egy pillanat! A művésznő elégedett mosollyal, de szeré­nyen beszél a szeptember 15-i sikerről. Mint­ha távoli hárfák hangján hozná a szél: „Itt vagyok a szépség templomában, hegy tete­jén .... alattam csak a tenger zúg ..." Az íróasztalon heverő papírok már a jövő terveiről árulkodnak: a ritka kézikötésű könyvekről, amiket elkezdett késziteni, szá­mozott kiadásban. . . Mosoly és nyugalom árad a műteremben. És valami fenséges magány. — Nem az ele­fántcsonttorony magánya ez. hanem azé a művészé, aki megtalálta az Embert, és megtalálta az Istent a kékszínű magányban. És akinek megadatott, hogy sok-sok fénnyel és színnel ezt a kozmikus vibrálást mások számára is elérhetővé tegye. Csánky Margit töri maga körül az évszázadokon át csiszolt remekeket: „Artus király kerek asztalán szét­robbant a kristály-rózsa" — írja és ekkor — a tizennegyedik oldalon — hirtelen meg­csúsznak a verssorok (ami már előre várható volt), mintha szétrobbanna a költemény is, hogy pár sorral alább a betűk is megbok­rosodjanak, nem vízszintesen, hanem ferdén, sót függőlegesen sorakoznak egymás alá, s rádöbbenünk, hogy beáll a vizuális költészet ideje a nyomda, vagyis a tipográfia jóvol­tából s hamarosan majd a képvers is megszü­letik a fehér papíron, ami lényegében nem új, mert többezer éves múltja van s éppen 71 éve, hogy Apollinaire lepte meg olvasóit a „Megsebzett galamb és a szökőkút" c. gyö­nyörű képversével. Zalán Tibor is él ezekkel a nyomdatech­nikai lehetőségekkel s még a legegyszerűbb, ha azt és így írja, hogy d e h o g y mert különben kihasználja a „nyelven túli nyelv" (metanyelv) minden lehetőségét, mí­toszt, groteszket, fantasztikumot, ötletet, többértelműséget, stb. Mint Arany János Toldi-jában, itt is énekek követik egymást, de ezek már nem lanttal kísért eposzok, hanem a nyomtatott betű, tipográfia, a grafika bű­vészmutatványai. Az Ének Pohárért az 1979-es évszámot viseli s tartalmát nehezebb volna ismertetni, mint az Isteni Színjáték-ét, annyira bonyolult, többsíkú s nem kevésbé magasrendű, az egészet el kell olvasni, sót végignézni, apránként ízlelgetni, átborzon­­gani. Még nagyobb a művi ugrás az 1982- es Ének hajnali Napért című részben, ahol a tipográfia már nemcsak a linotyp-klaviatú­­ra összes betűtípusait és írásjeleit használja fel, de beépíti a kéz- és gépírásos részeket sót a törléseket és a cenzor fekete foltjait is, üres lapokat amiken csak néhány sor vagy néha csak egyetlen szó látható, na és kérdő-, fel­kiáltó-, paragrafus- és gyökvonásjelsk, és ide-Túz Tamás: TÉL ELEJÉN a vidék arca lassan már fakó lesz lejteni kezd egy felhő fent havat hoz a kertben még motoz a halkuló nesz mintha beszélne fákhoz madarakhoz és házon kívül mozdulni se tud már kinek derekát kínozza a köszvény üggyel-bajjal forgolódik a kútnál csúszós az űt jéggé fagyott az ösvény de lám amott alig ötven lépésre gyereksereg bukfencezik a hóban pirosra gyűl arcuk sápadt fehére nekik az élet úgy ahogy van jól van gén szavak minden nyelvből. Ez már a 20. (vagy 21.?) század hősi (vagy hőstelen) epo­sza. Szemléltetésül hadd idézzem utolsó so­rait: „átvágtam a sötétség csattogó / kötélze­tét / és vártam és vártam / valaki az ar­comat meleg könnyes tenyerei közé emelte / s határozott mozdulattal átvágta a nyaki ütő­eremet" A második könyv 1978—79-ben íródott, s úgy tűnik, mintha egy óriási méretű költői naplóból közölne részleteket, mert 0-tól 912- ig tart a számozás, de csak 60 oldalra terjed, tehát a verseknek csak egy kis hányadát olvashatjuk ebben a részben. Itt mintha visszatérne a hagyományos közléshez, hiány­zanak az előbbi vizuális aberrációk, de azért épp elég elgondolkozni való akad a lírainak tűnő szabadversekben: Haramiáké a fényesség Míg mosolyom szelíden átbillented az éjszaka túlsó oldalára hasadban szájba rúgja magát a gyermek sóhajtunk: adj nékünk kegyelmet! Hallgat a bánya-mély sötét hol minden befejeződik és minden kezdet A harmadik könyv ízelítőt ad abból, amit a fülszöveg ígért, vagyis hogy Zalán nem veti el a hagyományt, hanem formaújító kísér­leteknek veti alá. Ez kiderül például a „sza­bálytalan szonett" hét bravúros tételéből. Már előbb is megjegyeztem, hogy költőnk erősen gyökerezik a magyar költői századok­ban Balassitól napjainkig. Hiába tördeli szét a szonett megszokott bilincseit, ez a néhány sor is világosan bizonyítja a tényt: „krőzust ját­szik holdütötte vidék / ezüsttel telik meg minden lábnyom / most hogy a semmi ka­puján kilépsz / szeretődet csókold kétszer vállon / kihűlt aranyát csörgeti az ég / fel­ijed margit krisztusi csöndben / emeli arcát riadtan feléd?” Már előbb meg kellett volna említenem — de most sem késő — Zalán Tibor gazdag szókincsét, tanulmányaiból és olvasott­ságából eredő műveltségét, nyelvismeretét, amik rendkívüli módon fokozzák versépít­kezésének feszültségét, egzotikus színeit, sok­szor a blabláig merészkedő játékosságát. Hu­szonhárom éves korára már úgyszólván min­dent tudott, amit az izmusok felszínre dobtak szürrealizmustól konstruktivizmusig, Kas­sáktól Kemenes-Géfin Lászlóig. Erényeit pompásan mutatja a képversnek is fölfogható Mit tettél a repülőmmel, Margarita c. vers. Bizonyítja, hogy Zalán nemcsak hideg bű­vész és mesteri zsonglőr, de mély gondol­kodó s egyúttal „költő: a század legdilettán­­sabb bohóca", aki „meztelenül kucorog az éjszakában”, aki repülőt hajtogatott nekünk, amely „az ablakon keresztül a tavaszi ég felé akart szállni emelkedni hogy ott az ezüstben elolvadjon s az angyalok halk lágy dalában meglelje végre Isten apró zsákocskáját mely­ben sorsom két végtelen között lebeg A 4. KÖNYV-et már látni és nézni kell, mert ebben nemcsak képversek, de képes versek találhatók, amik valóban a vizuális költészet birodalmába tartoznak, fölhasználva — művészbarátai közreműködésével — a vonal, szín, absztrakció, plakátszerűség, stb. korszerű vívmányait. Egyszóval: Zalán Tibor könyvét korszak­­alkotónak érzem a magyar költészetben és jelentős előrelépésnek az avantgárd iroda­lomban. Szerezzen örömöt családjának és barátainak TŰZ TAMÁS: ÉS MOST MI LESZ, KARIATIDA? című könyvével, amelyben az utóbbi évek­ben írt legszebb verseit gyűjtötte csokorba a költő. Ára: 10 dollár (postaköltséggel együtt). Az összeg megküldésével megrendelhető: Tűz Tamás, 3330 Danforth Ave., Apt. 724, Scarborough, Ont., Canada MIL 4P9.

Next

/
Thumbnails
Contents