Szabolcsi Hírlap, 1933 (1. évfolyam, 225-248. szám)

1933-12-24 / 244. szám

2 S-ttBOLCSIHIB MP 1933. december hó 24 A páratlan gyógyerő, ami az Igmáncli -ban rejlik, j Évezredek óta föld gyomrában érik! Dn Vietórisz József lefordította a Tranoscíust magyar nyelvre Az 1157 énekből álló gyűjtemény a jövő évben kerül sajtó alá Ünnepnapokon reggelenként, hó­nuk alatt vaskos énekeskönyvük­kel, méltóságteljes, lassú léptek­kel igyekszik templomába a nyír­egyházi tanyák idősebb evangéli­kus népe. Akik látják tirpák gaz­dáinkat és asszonyainkat, azok legtöbben csak annyit tudnak ut­jukról, hogy tót nyelvű istentisz­teletre mennek, de azt, hogy az a hatalmas énekeskönyv mennyi re­mek kincsét tartalmazza az ének­költészetnek, bizony csak nagyon kevesen tudják. És hivatalos egyházi körökön kivüi talán még kevesebben tud­ják azt, ami már nemcsupán az ev. egyház ügye, hogy négy év­vel ezelőtt az ev. egyetemes egy­ház elnöksége megbízta dr. Vie­tórisz József c. főigazgatót azzal, hogy ennek a hatalmas énekes­könyvnek, a „Tranoscius"-nak énekeit fordítsa le magyar nyelvre s igy ezek az énekek a ma már teljesen magyarrá vált ifjabb nem­zedék és az eddigi magyar gyü­lekezetek számára is hozzáférhe­tővé válljanak. Dr. Vietórisz Jó­zsef négy évvel ezelőtt vállalko­zott a munkára, 1929. karácso­nyától 1933. február végéig tar­tott a nagy munka, azóta meg­történt a munkának minden irá­nyú bírálata s ez a karácsony hozta meg számára azt a biztató Ígéretet, hogy a jövő évben sajtó alá is kerül a hatalmas mü. Ez az alkalom indított bennün­ket arra, hogy dr. Vietórisz Józse­fet lakásán felkeressük s tőle a fordítás fáradságos, de nagy ér­tékű munkájával kapcsolatosan felvilágosításokat kapjunk. Dr. Vie­tórisz József készségesen válaszolt kérdéseinkre s válaszát a nyilvá­nosság elé bocsátjuk. — Mi az a Tranoscius? _ A Felvidéken és alföldi tót­ajku evangelikus gyülekezeteink­ben használt nagy énekgyüjtemény, amelyet kútforrásul sok énekszerző és műfordító felhasznált, de a maga teljes egészében én ültettem át magyar nyelvre. « — Hogy jutott ily nagy munka elvégzésének gondolatára ? — Egyházi főhatóságomtól kap­tam megbízást, s ezt annál na­gyobb készséggel vállaltam, mert gyermekkoromtól fogva táplált óhajom teljes ilését láttam beme. — Mi volt nehéz probléma a feladat megoldásában ? — Beleélni magamat másfél­ezer esztendő keresztyén énekköl­tészetének tartalmi és formai vég­telen nagy változatosságába s az egész anyagot tőlem telhetőleg közelebb hozni a mai kornak gon­dolat- és érzésvilágához. — Milyen nyelvű eredetiek ke­rültek feldolgozásra? — A legrégibbek, mintegy 60 darab, latin nyelvből, körülbelül 330 ének német nyelvből, egy­nehány lengyelből, túlnyomó ré­sze tótból (750 körül.) — Mi volt a megbízó célja a munka elvégeztetésével ? — Az évszázadok nemes pa­tinájának meghagyásával hozzá­férhetővé tenni az egész kincses­bányát minden ezután használatba veendő énekeskönyv számára s átmenetileg a maga egészében kezébe adni a magyarosodni akaró gyülekezeteknek. — Ki adta ki a munkát elő­ször? — JTranovszky György liptó­szentmiklósi lelkész 1645-ben ilyen cimen: Cythara Sanctorum. A könyv Lőcsén jelent meg s idestova százszor került ujabb és ujabb kiadásra. — Használhatóság szempontjá ból milyen értéket képvisel a gyűjtemény? — Sok benne a már {elavult, terjengős, mellőzhető ének, de ja­varészben igazán mély, vallásos érzésből fakadó szöveget és dal­lamot tartalmaz. Dallamainak szá­ma meghaladja a 400 at s még mindig nem eléggé aknázták ki hasonló célú magyar énekes­könyveink. — Voltak-e munkatársai? — A néhol bizony homályos­nak bizonyult tót szöveg értelme­zésében Kel ló Gusztáv szarvasi lelkész, a dallamok pontos meg­állapításában Krecsák László hely­beli énekvezér volt hasznos se­gítségemre. Az énekekhez ^csatolt imákat Geduly Henrik püspök fordította magyarra. — Voltak-e hivatalos birálói? — A három év alatt teljessé vált fordítást dogmatikai szem­pontból Blatniczky Pál főesperes, nyelvi szempontból dr. Melich János egyetemi tanár, költői szem­pontból Szigethy Lajos iró bírálta és kiadásra ajánlotta. Néhány ének egyházi lapokban meg is jelent. — Lesz-e kiadója az egész gyűjteménynek ? — Megnyugtató reményem van arra, hogy a könyv esetleg már az 1934. év folyamán sajtó alá kerül. Ez lenne nagy gonddal és szereteltel végzett munkámnak legszebb jutalma. — Miféle más irodalmi mun­kái vannak készen? — Kiadásra vár Vergiliusból vett Georgica-forditásom, amelyet a Magyar Tudományos Akadémia már elfogadott. Továbbá Phaedrus­forditásom, amelyet a Tisza István Tudós Társaságban mutattam be. Egy jókora kötetre menő ujabb versem kiadását jobb időkre kell halasztanom. — Mivel foglalkozik ez idő szerint? — Egyházi énekeket irok és fordítok a készülőben levő Evan­gelikus Liturgikus Énekeskönyv számára. Erősen foglalkoztat egy uj lírai eposzom is, amelynek egyharmad részével készültem el. Igyekszem részt venni a Besse­nyei-Körnek irodalmi törekvései­ben. — Nem fárasztja a munka? — Csak az a munka fárasztó, amit kedve ellenére végez az em­ber. Ezzel véget is ért a beszélge­tésünk. Reá tekintettünk a gép­VÁROSI MOZGÓ Szombat, vasárnap, hétfő r 7 Énekek E Marlene Dietrich n e k e Kedd, szerda, csütörtök A fenség szerelmes Előadások vasár- és ünnepnap 2, 4, 6, 8, 10 órakor, hétköznap 5. 7, 9 órakor. írásos másodpéldányok hatalmas tömegére. És amit dr. Vietórisz József nem mondott el, ezek az ivek beszéltek minden szónál éke­sebben a hatalmas munkáról. Több mint 1100 gépelt ivoldal feküdt előttünk, rajtuk 1157 ének. Két külön kötet tartalmazza az éne­kek alfabetikus sorrendjét, az éne­keknek az ünnepi szakaszok, a különböző életviszonyok szerinti csoportosítását, az énekköltök ne­veit annak megjelölésével, hogy melyik énekeket szerezték. Es amikor végig futunk a ne­veken, másfélévezred kiváló ének­költőinek nevei jelennek meg előttünk: Ambrosius, Athanasius, Augustinus, Clerveauxi Bernát, Comenius, Gerhardt Pál, Her­mann János, (Hruskovics Sámuel, Lányi Illés, Luther Márton, Mária magyar királyné, II. Lajos öz­vegye is szerepel a gyűjtemény­ben egy énekkel, Madách János, Opitz Márton, Hans Sachs, a nürnbergi mesterdalnok és a gyűjtemény összeállítója Tra­novszky Sámuel a nevezetesebbek az énekköltők között, akiknek énekei most már költői szépségű magyar fordításban várják a nagy nyilvánosság elé való vitelüket. Nem is kell mondanunk, hogy a munka magyar irodalmi szem­pontból is nagy értékű. Búcsúzáskor nem titkolhatjuk el, hogy dr. Vietórisz József len­dülete, lelkesedése nem csökkent az évek múlásával. És csakis ez a derűs világszemléletből fakadó kivételes frissessége adhatta meg az erőt a nagy munkához, amelyet 61. éves korában kezdett » amely munka azt a feladatot rótta reá, hogy három éven át, naponként átlag egy egy éneket öntsön for­mába, megőrizze az énekek szel­lemét, figyeljen a dallamok idő­mértékére s a mai kor emberének gondolatvilágát, nyelvi kifejező készségét is figyelembe vegye. Január hatodikán lesz az öregek bálja Az Ipartestület január 6-án, via­kereszt napján rendezi meg az öregek hagyományos bálját. A na­gyon nehéz helyzetben levő ipa­rostársadalom a bált egymás erő­sítése, az összetartásnak külső ki­fejezése érdekében rendezi meg s legalább ezen a napon akarja visz­szaálmodni a boldog idők kedves emlékeit. A bálon való részvételüket be­jelentették dr. Mikecz Ödön iőis­pán, Virányi Sándor alispán é« Éber Antal dr. országgyűlési kép­viselő is. A vigalmi bizottság megtette az előkészületeket a siker érdekében. Most minden olcsóbb lett a DIVATCSARNOKBAN Nyíregyházán, Rákóczi-u. 4. A W íi f"í CQf»nvÍ flílíJV vá^ár m eg 1<e zdődő t. Legalkalmasabb ajándéktárgyak ruházati cikkekben férfiak, t\ í>dl •ílVlMliiy I ll<JKy Vaadl £ S gyermekek részére mesés olcsó árakban. Pulloverek, szvetterek, kesz­^ S^SS^SSST Óriási valasztek gyermekjátekokban. győződést! 10 pengő vásárlásnál ingyen kap egy 500 pengős Hollandi biztosítást. érdekében szerezzen meg-

Next

/
Thumbnails
Contents