Szabolcsi Hírlap, 1933 (1. évfolyam, 225-248. szám)
1933-12-24 / 244. szám
2 S-ttBOLCSIHIB MP 1933. december hó 24 A páratlan gyógyerő, ami az Igmáncli -ban rejlik, j Évezredek óta föld gyomrában érik! Dn Vietórisz József lefordította a Tranoscíust magyar nyelvre Az 1157 énekből álló gyűjtemény a jövő évben kerül sajtó alá Ünnepnapokon reggelenként, hónuk alatt vaskos énekeskönyvükkel, méltóságteljes, lassú léptekkel igyekszik templomába a nyíregyházi tanyák idősebb evangélikus népe. Akik látják tirpák gazdáinkat és asszonyainkat, azok legtöbben csak annyit tudnak utjukról, hogy tót nyelvű istentiszteletre mennek, de azt, hogy az a hatalmas énekeskönyv mennyi remek kincsét tartalmazza az énekköltészetnek, bizony csak nagyon kevesen tudják. És hivatalos egyházi körökön kivüi talán még kevesebben tudják azt, ami már nemcsupán az ev. egyház ügye, hogy négy évvel ezelőtt az ev. egyetemes egyház elnöksége megbízta dr. Vietórisz József c. főigazgatót azzal, hogy ennek a hatalmas énekeskönyvnek, a „Tranoscius"-nak énekeit fordítsa le magyar nyelvre s igy ezek az énekek a ma már teljesen magyarrá vált ifjabb nemzedék és az eddigi magyar gyülekezetek számára is hozzáférhetővé válljanak. Dr. Vietórisz József négy évvel ezelőtt vállalkozott a munkára, 1929. karácsonyától 1933. február végéig tartott a nagy munka, azóta megtörtént a munkának minden irányú bírálata s ez a karácsony hozta meg számára azt a biztató Ígéretet, hogy a jövő évben sajtó alá is kerül a hatalmas mü. Ez az alkalom indított bennünket arra, hogy dr. Vietórisz Józsefet lakásán felkeressük s tőle a fordítás fáradságos, de nagy értékű munkájával kapcsolatosan felvilágosításokat kapjunk. Dr. Vietórisz József készségesen válaszolt kérdéseinkre s válaszát a nyilvánosság elé bocsátjuk. — Mi az a Tranoscius? _ A Felvidéken és alföldi tótajku evangelikus gyülekezeteinkben használt nagy énekgyüjtemény, amelyet kútforrásul sok énekszerző és műfordító felhasznált, de a maga teljes egészében én ültettem át magyar nyelvre. « — Hogy jutott ily nagy munka elvégzésének gondolatára ? — Egyházi főhatóságomtól kaptam megbízást, s ezt annál nagyobb készséggel vállaltam, mert gyermekkoromtól fogva táplált óhajom teljes ilését láttam beme. — Mi volt nehéz probléma a feladat megoldásában ? — Beleélni magamat másfélezer esztendő keresztyén énekköltészetének tartalmi és formai végtelen nagy változatosságába s az egész anyagot tőlem telhetőleg közelebb hozni a mai kornak gondolat- és érzésvilágához. — Milyen nyelvű eredetiek kerültek feldolgozásra? — A legrégibbek, mintegy 60 darab, latin nyelvből, körülbelül 330 ének német nyelvből, egynehány lengyelből, túlnyomó része tótból (750 körül.) — Mi volt a megbízó célja a munka elvégeztetésével ? — Az évszázadok nemes patinájának meghagyásával hozzáférhetővé tenni az egész kincsesbányát minden ezután használatba veendő énekeskönyv számára s átmenetileg a maga egészében kezébe adni a magyarosodni akaró gyülekezeteknek. — Ki adta ki a munkát először? — JTranovszky György liptószentmiklósi lelkész 1645-ben ilyen cimen: Cythara Sanctorum. A könyv Lőcsén jelent meg s idestova százszor került ujabb és ujabb kiadásra. — Használhatóság szempontjá ból milyen értéket képvisel a gyűjtemény? — Sok benne a már {elavult, terjengős, mellőzhető ének, de javarészben igazán mély, vallásos érzésből fakadó szöveget és dallamot tartalmaz. Dallamainak száma meghaladja a 400 at s még mindig nem eléggé aknázták ki hasonló célú magyar énekeskönyveink. — Voltak-e munkatársai? — A néhol bizony homályosnak bizonyult tót szöveg értelmezésében Kel ló Gusztáv szarvasi lelkész, a dallamok pontos megállapításában Krecsák László helybeli énekvezér volt hasznos segítségemre. Az énekekhez ^csatolt imákat Geduly Henrik püspök fordította magyarra. — Voltak-e hivatalos birálói? — A három év alatt teljessé vált fordítást dogmatikai szempontból Blatniczky Pál főesperes, nyelvi szempontból dr. Melich János egyetemi tanár, költői szempontból Szigethy Lajos iró bírálta és kiadásra ajánlotta. Néhány ének egyházi lapokban meg is jelent. — Lesz-e kiadója az egész gyűjteménynek ? — Megnyugtató reményem van arra, hogy a könyv esetleg már az 1934. év folyamán sajtó alá kerül. Ez lenne nagy gonddal és szereteltel végzett munkámnak legszebb jutalma. — Miféle más irodalmi munkái vannak készen? — Kiadásra vár Vergiliusból vett Georgica-forditásom, amelyet a Magyar Tudományos Akadémia már elfogadott. Továbbá Phaedrusforditásom, amelyet a Tisza István Tudós Társaságban mutattam be. Egy jókora kötetre menő ujabb versem kiadását jobb időkre kell halasztanom. — Mivel foglalkozik ez idő szerint? — Egyházi énekeket irok és fordítok a készülőben levő Evangelikus Liturgikus Énekeskönyv számára. Erősen foglalkoztat egy uj lírai eposzom is, amelynek egyharmad részével készültem el. Igyekszem részt venni a Bessenyei-Körnek irodalmi törekvéseiben. — Nem fárasztja a munka? — Csak az a munka fárasztó, amit kedve ellenére végez az ember. Ezzel véget is ért a beszélgetésünk. Reá tekintettünk a gépVÁROSI MOZGÓ Szombat, vasárnap, hétfő r 7 Énekek E Marlene Dietrich n e k e Kedd, szerda, csütörtök A fenség szerelmes Előadások vasár- és ünnepnap 2, 4, 6, 8, 10 órakor, hétköznap 5. 7, 9 órakor. írásos másodpéldányok hatalmas tömegére. És amit dr. Vietórisz József nem mondott el, ezek az ivek beszéltek minden szónál ékesebben a hatalmas munkáról. Több mint 1100 gépelt ivoldal feküdt előttünk, rajtuk 1157 ének. Két külön kötet tartalmazza az énekek alfabetikus sorrendjét, az énekeknek az ünnepi szakaszok, a különböző életviszonyok szerinti csoportosítását, az énekköltök neveit annak megjelölésével, hogy melyik énekeket szerezték. Es amikor végig futunk a neveken, másfélévezred kiváló énekköltőinek nevei jelennek meg előttünk: Ambrosius, Athanasius, Augustinus, Clerveauxi Bernát, Comenius, Gerhardt Pál, Hermann János, (Hruskovics Sámuel, Lányi Illés, Luther Márton, Mária magyar királyné, II. Lajos özvegye is szerepel a gyűjteményben egy énekkel, Madách János, Opitz Márton, Hans Sachs, a nürnbergi mesterdalnok és a gyűjtemény összeállítója Tranovszky Sámuel a nevezetesebbek az énekköltők között, akiknek énekei most már költői szépségű magyar fordításban várják a nagy nyilvánosság elé való vitelüket. Nem is kell mondanunk, hogy a munka magyar irodalmi szempontból is nagy értékű. Búcsúzáskor nem titkolhatjuk el, hogy dr. Vietórisz József lendülete, lelkesedése nem csökkent az évek múlásával. És csakis ez a derűs világszemléletből fakadó kivételes frissessége adhatta meg az erőt a nagy munkához, amelyet 61. éves korában kezdett » amely munka azt a feladatot rótta reá, hogy három éven át, naponként átlag egy egy éneket öntsön formába, megőrizze az énekek szellemét, figyeljen a dallamok időmértékére s a mai kor emberének gondolatvilágát, nyelvi kifejező készségét is figyelembe vegye. Január hatodikán lesz az öregek bálja Az Ipartestület január 6-án, viakereszt napján rendezi meg az öregek hagyományos bálját. A nagyon nehéz helyzetben levő iparostársadalom a bált egymás erősítése, az összetartásnak külső kifejezése érdekében rendezi meg s legalább ezen a napon akarja viszszaálmodni a boldog idők kedves emlékeit. A bálon való részvételüket bejelentették dr. Mikecz Ödön iőispán, Virányi Sándor alispán é« Éber Antal dr. országgyűlési képviselő is. A vigalmi bizottság megtette az előkészületeket a siker érdekében. Most minden olcsóbb lett a DIVATCSARNOKBAN Nyíregyházán, Rákóczi-u. 4. A W íi f"í CQf»nvÍ flílíJV vá^ár m eg 1<e zdődő t. Legalkalmasabb ajándéktárgyak ruházati cikkekben férfiak, t\ í>dl •ílVlMliiy I ll<JKy Vaadl £ S gyermekek részére mesés olcsó árakban. Pulloverek, szvetterek, kesz^ S^SS^SSST Óriási valasztek gyermekjátekokban. győződést! 10 pengő vásárlásnál ingyen kap egy 500 pengős Hollandi biztosítást. érdekében szerezzen meg-