Nyírvidék, 1932 (53. évfolyam, 26-48. szám)
1932-02-21 / 42. szám
1932 február 21 j^Víryioík. 9 Wk A curzolai remete KIS REGÉNY. Irta: Conte Q. de Módéra. VIL '] ■' : I ! ' I A holnapi napon, mihelyt hajnal Jelé feltámad a Tramontana-széi, én elhagyom a dalmát vizeket örökre, miért itteni misszióimat befejeztem. Hogy hová, merre vitorlázom ki tudná azt megmondani, én sem! Éppen oda, ahov á nosztalgiám1 von* és tengerkutató tanú talányain. Mielőtt azonban örökre elbúcsúznánk egymástól, emlékül átadom főnnek Dalmáciáról irt munkámat és 4ezt a levelet, melyet kérem,’szíveskedjék a címzettnek személyesen átadni, ugyancsak méílcke|t levelet a budapesti angol követnek. Megbízom abban, hogy kérésemet lelkiismeretesen fogja teljesíteni és senkinek sem árulja er, hogy velem valaha is találkozott!« Az öreg gróf befejezte életregényét, s megkönnyebbülten sóhajtott fel, majd megivott egy pohár Portót — ismét rágyújtva pipájára. Én meghatottságomból alig tértem magamhoz, mikor házigazdám írószobájába hívott, óraláncán csüngő kulcsaival" kinyitotta Wertheirüszekrényét, abból "két levelet vett elő ,majd odarendelt titkárával ötszörösen is lepecsétel- tet te azokat és végül zsebébe nyúlva, onnau előhúzta csekkönyvét és részemre egyezer íontrói szóló csekket állított ki és odänyujtotta «nekem — amint ő mondá: »költségeim és fáradságom fedezésére!« Ugyancsak egy ; szép bőrkötésű könyvet, melynek címoldalán arany betűkkel csak ennyi volt : »Reminiscence5 de la Da&natie Hongroise.« Ezután felmentünk a fedélzetre, hol az ínspekciós tisztnek parancsoló hangon kiadta rendeletéit — a hágcsót leeresztették, a készenlétben álló motorcsónak gépe el kezdett berregni és oda- seniüt a lépcsőhöz — egy matróz pedig szalutálva jelentette, hogy indulhatunk. Az öreg gróf udvariasan meghajtva magát, megszorította kezemét és néhány pillanat rrrulva csónakom gyorsan, majd- jietnj hangtalanul siklott a part télé, 'A csónakról még látni véltem, a- jmint a conte ott állt hajója korlátjához támaszkodva és intett sapkájával. Hamar értünk a Portó-Ri- va lépcsőjéhez, az angol matrózok felsegítettek a mólóra, s visszaug- rottak a csónakba, mely csakha- m&r eltűnt a kikötő vizén. Én magamra maradva e különös kaland után, merengve sétáltam a város felé. Megszokott ca- wanám már zárva völt, de amint tudtata, nyitva volt egy tegnap nyílt café-chantant, hová önkéntelenül behúzott a jazzband, a kivilágított helyiség. A színpadon parketttánc — egy Spatatóba tévedt francia trupp vendégszerepelt, köztük egy feltűnően széptetmetü, szőke normandiai leány, csattogtak a castagnettek és tüneményesen piruettezett egy Cantnenszerü Spanyol táncosnő, jóbbra-bafra tüzeä szemeket vetve. A lokál nem voit nagyon tele, itt-ott néhány jugoszláv tengerésztiszt, néhány utazó- vigéc, — na meg pár szmokingos alak, akik egy mulatóhelyről sem hiányoznak és akikről sohasem tudni, hogy kik és miből élnek? Letelepedtem egy asztalhoz, a Szolgálatkész pincér azonnaf hozta a pezsgőt, durrant a Hugó, és nemsokára utána jött a szép normandiai leány. Mellém telepedett, beszélt a szép Nonmtandiáról, Eáris- xói, szaimaszálon szíva magába a Syöngyöző Mummot. (Folyt, köv.) Â város egyelőre nem tndts megvalósítani a tanyás-bérleteket A. város a császárszállási pusztán az 1931. évben nem tudta megvalósítani a korábban tervbev-ett 30, illetőleg 60 holdas tanyás .bérleteket. A jelenleg sulyo5 gazdasági és pénzügyi viszonyok között erre kilátás sincs és igy kénytelen volt megelége'dm azzal, hogy a császárszállási j'ogföldeket ki-'ebb- nagyobb parcellákban trágyázás kö te’ezsÿtsége mellett hosszabb időre bérbe adja. így adta bérbe a császárszállási nagytanyán a Leó- rész I. számú dűlőjéből 121 magyar holdat Garai András é5 17 kisgazda társának holdanként 200 kg. rozs haszonbér mrilett, az 5. dűlőből 5 magyar holdat Seres József szőlőt elepi gazdának 170 kg. rozshaszonbér mejlett, a VIII. dűlőből Banczik Mihály nagytanyai Máv> pályaőrneK: 47 magyar holdat, Fazekas András kistelek-bokori ta- .nyabirónak 30 pengős bér mellett, 13 magyar holdat Sikószki Ferenc pályaőrnek 30 pengős bér mellett és Gagna Mihály császárszállási gazdának 62 _ magyar holdat hof- dankint 200 kg. buzabér mellett. Ez utóbbi 16 éves bérleti idő tartamiára gazdasági épületeket is emöl, amelyek a bérlet lejártával a város tulajdonába mennek át. A császárszállási 'Kastanyán Kovács Z. József feisőpázsiti gazdának a kisbutykai iskola mellett 20 magyai holdat holQankínt 220 kg. búzabéi mellett és a nagybütykai 'földekből 114 miagyar holdat Galló András és 18 kisgazda társának holdankmt 200 kg. "búza haszonbér mellett. Egyéb mezőgazdasági iigatia- ;nait a város bérbeadta: a Bujtoson Bodnár Istvánnak 5 miagyar holdat holdankmt 45 pengő bér mlellett, a Szarvas-szigetben Drucker Péternek 5 magyar holdat holdankmt 30 pengő bér mellett, a Kettős-tóban Retsky Andrásnak 25 magyai holdat hotdankint 50 pengő béi mellett, az Eletóban a helybeli tüzérosztálynak 6 magyar holdat hol- dankint 50 pengő bér mellett, továbbá Borbély Jánosnak 15 magva 1 holdat holdankint 60 pengő bét (mellett, végül Istvánffy Eleknek 7 magyar holdat holdankmt 45 pengős bér mellett. Mindezen területek eddig évről-év're és jogonkmt árverés utján voltak hasznosítva és eltekintve a földek termő erejének romlásától, aránytalanul kevesebbet is jövedelmeztek. Mindig küzdeni — sohasem hinni kell Ina: Kazár Qíbor. Az író az ablaknál állt. Előtte az erdő ezer rejtelmével és szerelmes suttogásávai. Mikor igy elmerült az erdő egyszerű, babonás szépségében, egy kicsit «Megnyugodott a tővárosi életben felzavart kedélye, de az a mély seb, mely lelke mélyén még mindig fájt a magányban még jobban, égetőbben sajgott. Elfordult az ablaktól, nemiakarta azt az arcot látni, nfcfy az erdő feketeségéből tisztán, ártatlanul mosolyog rá, valahányszor kitekint. Az író ídeüMenekült, az erdő magányába, kedves las villája egyhangú csendjébe. Azt hitte, hogy itt maja elfelejti a mosofygó ajkat, az égető tüzes szemeket. Csalódott. Azok az aranyszálak, melyek összekötötték a lánnyal, amelyet az idő molya nem bírt szétrágni, a magányban még pbban megerősödtek. O már asszony, de boldogtalan, csalódott asszony. Az írónak ez jobban fájt, mint saját boldogtalansága. Sokszor úgy érezte, hogylmieg tudná vigasztalni álmainak angyalát, de férfi volt, igazi férfi 'és egy pillanatra sem tudott volna megalázkodni, nem tudta volna szereimet visszakérni. —■ Eh, — dőlt rá egy bőrdivány- ra, — nincs már sefntni célja életerőnek, amit kértem a Múzsámtól megadta, mit keresek hát még ezen a világon ? Az asztalhoz lépett. Nehéz revolvert sülyesztett a zsebébe és élhagyta a vílát. János, a hűséges öreg szolga akadozva szólt utána : Nagyságos ur!... — Tessék, János bácsi!- Ne tessék elmenni... nekem olyan rossz érzésem van... — Ne féltsen Jáno3, seimmi 'bajom nem tesz. ; > A természet ártatlan szépségével pompázott. Az élet ezer meg ezei örömével, melyet igazán csak a teÿn'észetszeretok ismernek, megtámadta a lelkében garázdálkodó bánatot, hogy azt kiűzze. Nem sikerült. Bebotorkált az erdőbe, hogy ked vés fáitól, madaraitól' búcsút vegyen. Szokatlanul szép helyre ért, A fü derékig éri, melyből tarka virágok dugták ki fejecskéjüket, hogy élvezzék az életet. A bokrok, vagy fák ágam tarka madársereg szere- lemattasan csicSergett hálát az életért. Az író mámorosa/i szemlélte a tájat. Ilyenről álmodott, ilyenben fog meghalni. Görcsösen fogta a revolver agyát. Most vagy Soha! Ekkor mintha az égből szűrődne ajá, tiszta kellemes hang ütötte meg a fűjét. Szinte megkövülve nézett a hang irányába, mely any- nyira meghatotta. Az ének rozoga kunyhóból szűrődött, egy remete ajkáról. A remetéről a távoli 'faluban, a legmerészebb szeremi Tds- tónák keringtek. A csalódott szerelmes az erdő mélyében keresett nyugalmat fáradt lelkének. Az író meghatottan szemlélte a nagyszerű képet. Percek alatt egészen megváltozott. Kivette a revolvert a zsebéből. Ebben a pillanatban vasmarokkal ragadta meg Nyíregyháziak találkozóhelye az István Király szálloda Budapest, VI,, Podmaniczky-utca 8. (Nyugati pályaudvar mellett). Telefon (Interorban) 202 43., 284-34. Sürgönyeim : Hotelist, — Minden modern kényelemmel berendezett elsőrangú eaűádi szálloda. Minden szobában központi fotés, hideg-meleg folyóvíz és telefon. Lift. Szállodában kávébáx, cukrászda és fodrász terem. — A keleti pályaudvartól közvetlen villamos összeköttetés 2. és 46 os kocsikkal. m—se va ja ki a Ijezét. János volt. — Nagyságos ur! — az öreg sírva fakadt — előbb engem ölj cin meg!... r Az író mosolygott. — Ne féljen, János, a pisztolyt csak ej akartam dobni, mert többet nemi lesz rá szükségem. Pár perc alatt megtanultam, hogy a férfinek küzdeni' kelf, és soha stau hmm, akkor eléri a célját. Lassan megindultak visszafelé. — Látja János, ha én így elvonulnék az élettől, vagy odadobnám imlagam a hálálnák, soha sem érném el a boldogságom. Én ezentúl nem hinni "fogok ' a boldogságban, hanem küzdeni fogok érte. * Az író küzdött és megtalálta a boldogságot. Megérdemelte, mert kereste. Aki 'nem küzd érte, soha sem találja meg. (R- «■). Néhány szó a modern lakásról Az utóbbi évek során sok minden megváltozott. A technika káprázatos gyors fejlődésével együtt, óriás léptekkel alakú*- át minden. Ez a változás legszembetűnőbben környezetünkben nyilvánul meg. A Jeg- forradalmibb átalakuláson a lakás, a házberendezés ment át, ami ezelőtt 15—20 évvel vakmerő újításnak íátszot, írna már ósdinak, nevetségesnek tűnik. Bátran mondhatjuk, hogy a lakástechnika tarén örvendetes és célszerű ez a változás. Ma a világos tónus uralkodik. Széles, nagy ablakok, világos falak jellemzik a mai lakásokat. Egyszerű, kényelmes, ízléses bútorok. A modem ember lakását az őszinteségre törekvés jellemzi. Az emberek rájöttek arra, hogy egy fakás nemcsak akkor szép, ha tele van mindenféle csecsebecsékkel, gipszfigurákkal, ha a bútorokon mindenféle cirádák vannak és például nem feltétlenül fontos az, hogy egy díványon polcok legyenek,nippek, vagy egyéb porcellán és gipszfigurák számára. Felszabadultunk a felesleges cf- comák rabszolgasága alóc A íakás-stilusokban ma valóságos fórradrálom van. Nincsen kialakult Sti-us. Különböző régi stílusokat hoztak újra és újra divatba, de még mindig nincs döntés. Egy azonban bizonyos; hogy a modern lakás egyik legfontosabb tényezője a világos fal — festés vagy tapéta. A modern lakásberendező arra törekszik, hogy a lakást mennél szabadabbá, üresebbé, levegősebbé tegye. Az egyes bútorokat nem tekintik külön hatású daraboknak, hanem egységre, harmóniára törekszik. Csodálatos szinhatásokat ad a világos fai. Minden uj életre kap. A virágok szebbek, éietteljesebbek. A világos szobábjan több szint tudunk összhangba hozni. íme az uj lakás : világosságot teremtünk a szobánkba, eltüntettük a nehéz sötét függönyöket és megnagyobbítottuk az ablakokat, hogy a napfény és a szin bejöjjön a lakásba. Állami ellenőrzés alatt álló telepünkről szőlőoltványok Ripárla Portális alanyon ia hazai sima és gyökeres VCSSZŐk, ie ídkivül leszállított árbia kiphstók. Emődi Szőlőtelepitő r. t Baáapeet, Gróf I isit letráa-n 8-10IV T*1 Ait. 8S9—4h 71« 4