Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 222-248. szám)
1930-10-12 / 232. szám
1930. október 12. JNÍYÍRYIDÉK. 13 á tisztviselők csoportos beszerzései A vidéki városok kereskedői részéről igen sok panasz hangzik el az utóbbi időben, hogy egyes fővárosi cégek igyekszenek a hivatalokban alkalmazott tisztviselők textilszükégletét fedezni és tárgya lásokat folytatnak a hivatali vezetőkkel, hogy részükre a hivatalos levonást engedélyezze. A törvény különben ugy intézkedik, hogy az ilyen levonás eszközlésére senkinek sincsen joga, tehát a hivatali vezetők ilyen engedélyek kiadásakor szabálytalanságot követnek el. Igazságtalan lenne, hogyha vidéki kereskedőket a fővárosi kereskedők háttérbe szo ritanák. Ez az eljárás arra vezetne. hogy w 1 ! i ' egyes városok kereskedelmét ezáltal elsorvasztanák. > 1 ' A vidéki kereskedők a kormányhoz akarnak fordulni ez ügyben és arra akarják kérni a kereskedelmi minisztert, hogy rendeleti uton 1 I tiltsa el, hogy egyes vidéki hatóságok tisztviselői csoportosan beszerzéseiket egyes protekc'onált budapesti cégek Dél végezhessék. ' I i Különben is annyi agyontámogatott állami üzem van, amelyek végeredményben a kereskedelem érdekeit sértik v tehát nem jogos, hogy még magáncégeket is egyesek a kereskedelem rovására — előnyben részesítsék. Grafológia ii > ^ — Vasárnap délután BudapestKelet labdarugó mérkőzése a Bujtoson. Részfetes, mindenre kiterjeszkedő magánválaszt mindenki kap, akt irásonkint 50—50 fillér értékű postabélyeget és megcímzett válaszlevelet (levélpapírt is!) mellékel a szerkesztőségbe küldött s »grafolögus« jelzéssel ellátott levelében. Tekintettel, hogy a grafológus részére rengeteg levél érkezik ugy, hogy a válaszok közlésére csak hónapok multán kerülhet sor, ezért mindazok, akik levelükre egy héten belül akarnak választ, 20 filléres bélyeget mellékeljenek. Irma. Feltűnően fejlett intellektus. mélyen gondolkodó, koncepciózus elme. Határozott, energikus. mélyen érző és megértő. Művészi hajlam. Erősen érzéki. Arsinoe. Intelligens, de meglehetősen gyenge akaratú, befolyásolható, impresszionista, feminin típus. Túlságosan érzelmes és határozatlan. Etre an pas etre. Ambiciózus, értelmes, törekvő, de határozatlan hamar csüggedő és kishitű. Meglehetősen szentimentális, kevés energiával rendelkezik. A virágnak megtiltani nem lehet. Tudálékos, nagyképű, heves vitatkozó. Meglehetősen tájékozatlan, olvasottsága rendszertelen. Erős akaratu N szivós és kitartó. Erzsébet. Igen intelligens, élénk érdeklődő és logikusan gondolkodó. Van határozottsága és kitartása. Kom oly v reális sok kritikai készséggel rendelkezik. Modora nyugodt^ tárgyilagos, bírálata kényes v bár megértő és jóindulatu. Le a. Emancipált v modern leány. Kényes izlésü v kissé hűvös és zárkózott. — Ingen intelligens, olvasott, előkelő lélek. Higgadtan, megfontoltan, de önállóan cselekszik. Nagyszerűen tudja fegyelmezni önmagát, ami erős jellemre és szivós energiára vall. Én vagyok a falu rossza. Átlagos intelligencia. Túlságosan kicsinyes, aprólékos. Bizonytalanul jár^az életben. Könnyen befolyásolható, hiszékeny, hiu és beképzelt. Meglehetősen érzékeny és szenzitiv. Miske. Intelligens, gyorsan cselekvő, de határozatlan. Meglehetősen könnyelmű, hanyag és csapodár. Bohém, aki az életet nem veszi nagyon komolyan. Semper Idem. Helyzete bizonytalanná^ izgatottá és idegessé teszi. .mert túlfűtött ambíciója egyhangúvá és unalmassá szürkiti napjait. Magasabbrendü életre törekszik teljes joggal, mert hiszen értékes egyéniség, fejlett intelligenciával, szívós energiával, de nem gondol arra, hogy a - mai időkben szinte elháríthatatlan aka4íegy szárazelemek és telepek zseblámpa és anódtelepek számára. 5714-30 Teljesítményük felülmúlhatatlan! Minden szaküzletben kaphatók. A „Nyírvidék" grafológiai szelvénye. Jelige Életkor.. Férfi, vagy nő dályok tornyosulnak érvényesülése elé. A sóvár várakozásban elveszti önmagát s a muló napok halványan csillogó gyönyörűségeit. A könnyű érvényesüléstől, kényes ízlése irtózik^ mig tehetség nem olyan hatalmas^ hogy a maga • erejéből változtathatna életén. — Igyekezzék az adott lehetőségeket kiaknázni, kisebb igénnyel, hiszen a boldogságnak nincsen di-. menziója. ;. { i : ! ! '. ; Rruska. Nagyon ledér és ijesztően könnyelmű. Sokat hazudik ok és cél nélkül. Vegye komolyabban az életet és fiatalságát, mert később — ha tovább is igy folytatja — igen sok keserűség, betegség és csalódás éri. Ön gúnyosan fogja olvasni e sorokat, • de emlékezzék reájuk későbbi GyÖZÖDjéK NCG arról, hogy a legdivatosabb, legszebb és legolcsóbb őszi NŐI KALAPOT WflLÜCRNC kalapszalonjában vásárolhat. Alakítást, javítást, diszité t és vasalást olcsón vállal. Luther(sca 20. szám. Lova s Kovács-ház utTanulólányf elv étetik. (Regény.) 1 Irta Péchy-Hcfrváth Rezső. 1. fejezet. Elmúlt időknek illatja, patinája. Ahogy lassan lehaladt a hegyről, ahol a germán költő, a »Danton halála« szerzőjének magányos sírjánál üldögélt és a hunyó nap aranysziporkákat kápráztató színjátékánál mélázott, fönséges színekkel mosolygott szemközt vele az Ütliberg karcsú csúcsa. Mint a napimádó, megállott Győrffy Zsolt és a meredeken lefelé futó gyalogúton imádattal tárta ki a két karját a véres színekben tobzódó égi korong felé. Bíborra gyulladtan világolt a nyugati égperem, mintha égigérő hatalmas áldozati tüzeket gyújtottak volna arrafelé valahol messze valamilyen ismeretlen pogány szekta papjai. Lassan lépdelt lefelé a dombról. A dúsan zöldelő selyemfűvel hivalkodó gyümölcsösök között üdén és kedvesen csillantak elő a kecses, emeletes lakóházak. A fényeres palatetők laposán mindenféle fehérnemüek száradtak és halavány rózsaszínű hamvasságot színesített rájuk a haldokló nap rőt tombolása. Győrffy Zsolt elmélázva vette szemügy^ re ezeket a gyümölcsösök zöld gyepén álló emeletes .házakat, amíg mellettük elhaladt Egyszerre bejutott a legelső, legszélső utcába és tekintete tisztán, zavartalanul röppent keresztül rajta. Lelátott messzire, mélyen a városba. És egyszerre megint átcsapott a lelkén annak a hangulatnak a hulláma, amely csaknem mindennap meleg szellőkkel lengette körül színesedő csodákon örvendező lelkét. Megint elömlött egész lényén ennek a csodálatos városnak a nagy szeretete, iránta waló rajongása és csodálata. , . Határtalanul szerette ezt a várost, amelyben úgy éldegélt, mint valami hűbérúr a birtoka ezernyi-ezer gazdagsága, jósága és szépsége közepette. A várost a magáénak tekintette és legalább is úgy szerette, mintha az övé lett volna, teljesen az övé. Vagy mintha ott született volna a falai között, valamelyik furcsán-komoly kis kerti házacskájában valahol a Dolder vagy a Vrenelisgártli susogó cserfái, sötét fenyvesei és színes levelű díszbokrai ,tájékán, a hegynek kapaszkodó utcák valamelyikében. Arrafelé, ahol barátságos kis kertekben, külön állanak a kicsi svájci házak, barna fapikkelyekkel és gyümölcsfák indáival borítottan. Vagy kedves házacskák, pirostetejű villák és szeszélyes alakzatú picurka várkastélyok. És ahonnét csodálatos és lenyűgöző, tiszta és fárasztó kilátás esik a soktornyú városra. Szerette Zürichet, mint a többi virágpompás svájci várost, ahol az útakon és tereken valóságos tomboló raktárakat hallmoztak föl szebbnél-szebb yirágokból. Szerette a város virágos tereit, friss színekkel ékeskedő erkélyeit, terraszait, virágos kertjeit, amelyeknek közepén szinte elrejtőzködve lapult meg á kicsi villa az odlalára futtatott körtefa lombjai között. Szerette renaissance-stilusban épített virágos kútjait, amelyekből éjjel-nappal halkszavú csobogással csörgedezett a levegő tisztaságával is vetekedő üde kristályvíz. Szerette a város fölött lebegő drága békét és nyugalmat, az emberek jóságát és becsületességét, a nagy tisztaságot és a meleg szeretetet, amely az embereket egészen közel hozta egymáshoz, barátságossá és közvetlenné tette őket az egymással való érintkezésben. . Szerette ezt az ófcion és mégis teljesen modern világvárost, amelyben egyetlen lépésnyire voltak egymást^ a legkülönösebb ellentétek. Csak egyet kellett lépnie, hogy a legtisztább és legbiztatóbb modernségből a legsötétebb és legfélelmetesebb > középkorba léphessen, és ugyancsak egyet kellett lépnie, hogy a nagyvilági zűrzavarból és laza gondolkozásból a falusias csöndbe és puritán egyszerűségbe kerülhessen. A zizegő, pacsuliillattal bódító selyem mellett ott volt a tiszta, friss illatú széna, csak egy lépésnyire... Nagyon szerette Zürichet! Szerette ódon templomait, amelyek még látták falaik között Kálvin Jánost, Zwingli Ulrikot, Luther Mártont és Melanchton Jánost és amelyeknek oldalát a kupoláig sűrű zöld szőnyeg gyanánt borította be a repkény. • El-elnézte a furcsa, színes ábrákkal telefestett középkori házakat, amelyeknek csúcsíves tűzfala az utcai oldalra nézett és a padláslyukig tele volt tűzdelve ablaknyilásokkal. Széles, komor vaskosarak feketéllettek az ablakok homályos üvegtáblái előtt, de ezeknek a védővasaknak fekete rúdjai közül kacérul színesedett elő valamiféle virág vagy futóka indája és levélbokrétája. Kőcsipkézetek futottak végig a házak ereszein, vasdíszítések cirádái olvadtak össze művészi kontúrokká és hangosan kongó, mélyen ívelt kapuboltozatok nyíltak a hűvös, óriás kőkockákból rakott falak tövében. Kiugró sarokfülkék (néztek le a házak emeleteiről, ónkarikás ablakaikra szivárványos függönyök vagy festett üvegképek borultak szemérmetesen; a hegyes csúcsba szökő fülke tetején komor vasvitéz állott és elmélázva merengett el a messzeségbe, kezében címeres, jelmondatos zászlócskákat szögezvén a mennyei kékségek felé. Két-három dohoslevegőjű sikátor egymásbatorkolásánál ódon kútak magasodtak. Halk csobogás morajlása zengett föl a mély. csöndességben és az a négy keskeny vízsugár, amely a középkori kút oszlopából négy vékony vascsövön lövelt ki négyfelé, bűvös illatokat, a havasok víz-ereinek djzoH nos illatait ömlesztette a levegőbe. , , .. j (JjQiytatjuk.). í