Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 222-248. szám)

1930-10-12 / 232. szám

1930. október 12. JNÍYÍRYIDÉK. 13 á tisztviselők csoportos beszerzései A vidéki városok kereskedői ré­széről igen sok panasz hangzik el az utóbbi időben, hogy egyes fő­városi cégek igyekszenek a hiva­talokban alkalmazott tisztviselők textilszükégletét fedezni és tárgya lásokat folytatnak a hivatali veze­tőkkel, hogy részükre a hivatalos levonást engedélyezze. A törvény különben ugy intéz­kedik, hogy az ilyen levonás esz­közlésére senkinek sincsen joga, tehát a hivatali vezetők ilyen en­gedélyek kiadásakor szabályta­lanságot követnek el. Igazságtalan lenne, hogyha vidéki kereskedőket a fővárosi kereskedők háttérbe szo ritanák. Ez az eljárás arra vezet­ne. hogy w 1 ! i ' egyes városok kereskedel­mét ezáltal elsorvasztanák. > 1 ' A vidéki kereskedők a kormány­hoz akarnak fordulni ez ügyben és arra akarják kérni a kereske­delmi minisztert, hogy rendeleti uton 1 I tiltsa el, hogy egyes vidéki hatóságok tisztviselői csopor­tosan beszerzéseiket egyes protekc'onált budapesti cégek Dél végezhessék. ' I i Különben is annyi agyontámo­gatott állami üzem van, amelyek végeredményben a kereskedelem érdekeit sértik v tehát nem jogos, hogy még magáncégeket is egye­sek a kereskedelem rovására — előnyben részesítsék. Grafológia ii > ^ — Vasárnap délután Budapest­Kelet labdarugó mérkőzése a Bujtoson. Részfetes, mindenre kiterjesz­kedő magánválaszt mindenki kap, akt irásonkint 50—50 fillér értékű postabélyeget és megcímzett vá­laszlevelet (levélpapírt is!) mel­lékel a szerkesztőségbe küldött s »grafolögus« jelzéssel ellátott levelében. Tekintettel, hogy a grafológus részére rengeteg levél érkezik ugy, hogy a válaszok közlésére csak hónapok multán kerülhet sor, ezért mindazok, akik levelükre egy héten belül akarnak választ, 20 filléres bélyeget mellékeljenek. Irma. Feltűnően fejlett intellek­tus. mélyen gondolkodó, koncep­ciózus elme. Határozott, energi­kus. mélyen érző és megértő. Mű­vészi hajlam. Erősen érzéki. Arsinoe. Intelligens, de megle­hetősen gyenge akaratú, befolyá­solható, impresszionista, feminin típus. Túlságosan érzelmes és ha­tározatlan. Etre an pas etre. Ambiciózus, értelmes, törekvő, de határozatlan hamar csüggedő és kishitű. Meg­lehetősen szentimentális, kevés energiával rendelkezik. A virágnak megtiltani nem le­het. Tudálékos, nagyképű, heves vitatkozó. Meglehetősen tájékozat­lan, olvasottsága rendszertelen. Erős akaratu N szivós és kitartó. Erzsébet. Igen intelligens, élénk érdeklődő és logikusan gondolko­dó. Van határozottsága és kitar­tása. Kom oly v reális sok kritikai készséggel rendelkezik. Modora nyugodt^ tárgyilagos, bírálata ké­nyes v bár megértő és jóindulatu. Le a. Emancipált v modern leány. Kényes izlésü v kissé hűvös és zár­kózott. — Ingen intelligens, ol­vasott, előkelő lélek. Higgadtan, megfontoltan, de önállóan cselek­szik. Nagyszerűen tudja fegyel­mezni önmagát, ami erős jellem­re és szivós energiára vall. Én vagyok a falu rossza. Átla­gos intelligencia. Túlságosan ki­csinyes, aprólékos. Bizonytalanul jár^az életben. Könnyen befolyá­solható, hiszékeny, hiu és bekép­zelt. Meglehetősen érzékeny és szenzitiv. Miske. Intelligens, gyorsan cse­lekvő, de határozatlan. Meglehető­sen könnyelmű, hanyag és csapo­dár. Bohém, aki az életet nem ve­szi nagyon komolyan. Semper Idem. Helyzete bizony­talanná^ izgatottá és idegessé te­szi. .mert túlfűtött ambíciója egy­hangúvá és unalmassá szürkiti napjait. Magasabbrendü életre tö­rekszik teljes joggal, mert hiszen értékes egyéniség, fejlett intelli­genciával, szívós energiával, de nem gondol arra, hogy a - mai időkben szinte elháríthatatlan aka­4íegy szárazelemek és telepek zseblámpa és anódtelepek számára. 5714-30 Teljesítményük felülmúlhatatlan! Minden szaküzletben kaphatók. A „Nyírvidék" grafológiai szelvénye. Jelige Életkor.. Férfi, vagy nő dályok tornyosulnak érvényesülé­se elé. A sóvár várakozásban el­veszti önmagát s a muló napok halványan csillogó gyönyörűsége­it. A könnyű érvényesüléstől, ké­nyes ízlése irtózik^ mig tehetség nem olyan hatalmas^ hogy a maga • erejéből változtathatna életén. — Igyekezzék az adott lehetősége­ket kiaknázni, kisebb igénnyel, hi­szen a boldogságnak nincsen di-. menziója. ;. { i : ! ! '. ; Rruska. Nagyon ledér és ijesz­tően könnyelmű. Sokat hazudik ok és cél nélkül. Vegye komolyab­ban az életet és fiatalságát, mert később — ha tovább is igy foly­tatja — igen sok keserűség, be­tegség és csalódás éri. Ön gú­nyosan fogja olvasni e sorokat, • de emlékezzék reájuk későbbi GyÖZÖDjéK NCG arról, hogy a legdivatosabb, legszebb és legolcsóbb őszi NŐI KALAPOT WflLÜCRNC kalapszalonjában vásárolhat. Alakítást, javítást, diszi­té t és vasalást olcsón vállal. Luther­(sca 20. szám. Lova s Kovács-ház utTanulólányf elv étetik. (Regény.) 1 Irta Péchy-Hcfrváth Rezső. 1. fejezet. Elmúlt időknek illatja, patinája. Ahogy lassan lehaladt a hegyről, ahol a germán költő, a »Danton halála« szerzőjének magányos sírjánál üldögélt és a hunyó nap aranysziporkákat kápráztató színjátékánál mélázott, fönséges színekkel mosolygott szemközt vele az Ütliberg karcsú csúcsa. Mint a napimádó, megállott Győrffy Zsolt és a meredeken lefelé futó gyalogúton imádattal tárta ki a két karját a véres színek­ben tobzódó égi korong felé. Bíborra gyul­ladtan világolt a nyugati égperem, mintha égigérő hatalmas áldozati tüzeket gyújtottak volna arrafelé valahol messze valamilyen is­meretlen pogány szekta papjai. Lassan lépdelt lefelé a dombról. A dúsan zöldelő selyemfűvel hivalkodó gyümölcsösök között üdén és kedvesen csil­lantak elő a kecses, emeletes lakóházak. A fényeres palatetők laposán mindenféle fehér­nemüek száradtak és halavány rózsaszínű hamvasságot színesített rájuk a haldokló nap rőt tombolása. Győrffy Zsolt elmélázva vette szemügy^ re ezeket a gyümölcsösök zöld gyepén álló emeletes .házakat, amíg mellettük elhaladt Egyszerre bejutott a legelső, legszélső utcába és tekintete tisztán, zavartalanul röppent ke­resztül rajta. Lelátott messzire, mélyen a vá­rosba. És egyszerre megint átcsapott a lel­kén annak a hangulatnak a hulláma, amely csaknem mindennap meleg szellőkkel lenget­te körül színesedő csodákon örvendező lel­két. Megint elömlött egész lényén ennek a csodálatos városnak a nagy szeretete, iránta waló rajongása és csodálata. , . Határtalanul szerette ezt a várost, amely­ben úgy éldegélt, mint valami hűbérúr a birtoka ezernyi-ezer gazdagsága, jósága és szépsége közepette. A várost a magáénak te­kintette és legalább is úgy szerette, mintha az övé lett volna, teljesen az övé. Vagy mint­ha ott született volna a falai között, valame­lyik furcsán-komoly kis kerti házacskájában valahol a Dolder vagy a Vrenelisgártli suso­gó cserfái, sötét fenyvesei és színes levelű díszbokrai ,tájékán, a hegynek kapaszkodó utcák valamelyikében. Arrafelé, ahol barát­ságos kis kertekben, külön állanak a kicsi svájci házak, barna fapikkelyekkel és gyü­mölcsfák indáival borítottan. Vagy kedves házacskák, pirostetejű villák és szeszélyes alakzatú picurka várkastélyok. És ahonnét csodálatos és lenyűgöző, tiszta és fárasztó kilátás esik a soktornyú városra. Szerette Zürichet, mint a többi virágpom­pás svájci várost, ahol az útakon és tereken valóságos tomboló raktárakat hallmoztak föl szebbnél-szebb yirágokból. Szerette a város virágos tereit, friss színekkel ékeskedő erké­lyeit, terraszait, virágos kertjeit, amelyeknek közepén szinte elrejtőzködve lapult meg á kicsi villa az odlalára futtatott körtefa lomb­jai között. Szerette renaissance-stilusban épí­tett virágos kútjait, amelyekből éjjel-nappal halkszavú csobogással csörgedezett a levegő tisztaságával is vetekedő üde kristályvíz. Szerette a város fölött lebegő drága bé­két és nyugalmat, az emberek jóságát és be­csületességét, a nagy tisztaságot és a meleg szeretetet, amely az embereket egészen közel hozta egymáshoz, barátságossá és közvetlen­né tette őket az egymással való érintkezés­ben. . Szerette ezt az ófcion és mégis teljesen modern világvárost, amelyben egyetlen lépés­nyire voltak egymást^ a legkülönösebb el­lentétek. Csak egyet kellett lépnie, hogy a legtisztább és legbiztatóbb modernségből a legsötétebb és legfélelmetesebb > középkorba léphessen, és ugyancsak egyet kellett lépnie, hogy a nagyvilági zűrzavarból és laza gon­dolkozásból a falusias csöndbe és puritán egyszerűségbe kerülhessen. A zizegő, pacsuli­illattal bódító selyem mellett ott volt a tiszta, friss illatú széna, csak egy lépésnyire... Nagyon szerette Zürichet! Szerette ódon templomait, amelyek még látták falaik között Kálvin Jánost, Zwingli Ulrikot, Luther Már­tont és Melanchton Jánost és amelyeknek ol­dalát a kupoláig sűrű zöld szőnyeg gyanánt borította be a repkény. • El-elnézte a furcsa, színes ábrákkal tele­festett középkori házakat, amelyeknek csúcs­íves tűzfala az utcai oldalra nézett és a pad­láslyukig tele volt tűzdelve ablaknyilások­kal. Széles, komor vaskosarak feketéllettek az ablakok homályos üvegtáblái előtt, de ezeknek a védővasaknak fekete rúdjai közül kacérul színesedett elő valamiféle virág vagy futóka indája és levélbokrétája. Kőcsipkéze­tek futottak végig a házak ereszein, vasdíszí­tések cirádái olvadtak össze művészi kontú­rokká és hangosan kongó, mélyen ívelt kapu­boltozatok nyíltak a hűvös, óriás kőkockák­ból rakott falak tövében. Kiugró sarokfülkék (néztek le a házak emeleteiről, ónkarikás abla­kaikra szivárványos függönyök vagy festett üvegképek borultak szemérmetesen; a hegyes csúcsba szökő fülke tetején komor vasvitéz állott és elmélázva merengett el a messzeség­be, kezében címeres, jelmondatos zászlócs­kákat szögezvén a mennyei kékségek felé. Két-három dohoslevegőjű sikátor egy­másbatorkolásánál ódon kútak magasodtak. Halk csobogás morajlása zengett föl a mély. csöndességben és az a négy keskeny vízsu­gár, amely a középkori kút oszlopából négy vékony vascsövön lövelt ki négyfelé, bűvös illatokat, a havasok víz-ereinek djzoH nos illatait ömlesztette a levegőbe. , , .. j (JjQiytatjuk.). í

Next

/
Thumbnails
Contents