Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 222-248. szám)

1930-10-18 / 237. szám

1930. október 18. JNÍYÍRYIDÍK. 7 Józan Miklós Nyíregyházára jön Megírtuk., hogy Józan Miklós budapesti unitárius püspöki viká­rius, felsőházi tag a Nyírségen la­kó unitárius hivei kérésére Nyír­egyházára jön és vasárnap dél­előtt io órai kezdettel" á helybe­li m. kir. állami fanitóképző inté­zet dísztermében urvacsorával kap­csolatos istentiszteletet tart. Józan Miklós Csonkamagyaror­szág unitáriusainak főpásztora, ez alkalommal másodszor jön váro­sunkba. Először májusban volt itt. Az akkori látoagtása fontos törté­nelmi eseményt jelentett Nyiregy­za krónikájában, amennyiben az ő májusi ittlétével kapcsolatban folyt? "Ie az efső unitárius istentisztelet és az első unitárius híttanvizsgá­lat városunkban. A Józan Miklós nevét azonban már azelőtt is ismerte Nyiregyhá- . za magyarsága. Ismerte először is A rádióban elhangzott gyönyörű •egyházi beszédei kapcsán, de is­merte az oláh megszállás szomorú idejéből is v amikor, mint ismere­tes, Józan Miklós egyike volt azoknak a lánglelkü apostoloknak, aki gyújtó hatású angol-nyeivü szónoklataival felhívja az angol és amerikai unitáriusok figyelmét az oláh rabságban sínylődő erdélyi magyarság szomorú sorsára. És hogy Józan Miklósnak az Angliá­ban és Amerikában tartott szó­noklatai nem voltak pusztában el­hangzó szavak, igazolta az a tény, hogy az angol és amerikai unitá­riusok voltak az éfcők, akik fele­kezeti különbség nélkül segítsé­gére sietett a leigázott Erdély bék­lyóbavert magyarjainak. Józan Miklósban nemcsak az unitáriusok csonkamagyarországi főpásztorát. hanem az egész ma­gyarságnak egyik leglelkesebb apostolát tiszteli mmden igaz ma­gyar ember. A Józan Miklós iránt érzett őszinte tiszteletnek és sze­retetnek adott kifejezést Nyíregy­háza közönsége is, amikor a má­jusban tartott istentisztelete al­kalmával felekezeti különbség nél­kül zsúfolásig megtöltötte az álla­mi "tanítóképző nagytermét. Ha­sonló szeretettel és tisztelettel vár ja most is Józan Miklóst, nem­csak az unitárius hívek szerény tábora, hanem Nyíregyháza min­den magyar polgára. A Zrínyi Ilona Szövetség szózata a magyar nőkhöz A Magyar Hét küszöbén a ma­gyar nők lelkes tábora^ a Zrínyi Hona Szövetség kérelemmel fordul az ország asszonyaihoz. A lelke­sen toborzó szózat a következő: A legnagyobb magyar, gróf Szé­chenyi István fenkölt megszólí­tásával fordulunk hozzátok ma­gyar nők azon honleányi köteles­ségekre emlékeztetve, hogy ne a külföldi behozatalból szerezzétek be szükségleteiket hanem az ál­dott magyar föld terményeit s a dolgos magyar kéz készít­ményeit fogyasszátok családjai­tokkal együtt^ hogy az ipari és földmivelő munkásság életfenntar­tása végett kereseti lehetőségek­hez jusson s a gyári és kézműipa­ros, valamint a mezőgazdasági üzemek fenntarthatók legyenek. Ennek érdekében egyszerűen utalunk azon szomorú tényre, hogy többet kiadunk külföldi nya­lánkságokra. selyemre, bársonyra, pipere cikkekre, mint amennyit külföldre kivitt gabonánkért, lisz­tünkért. állatainkért, gyümölcs ter ményeínkért kapunk, holott a kül­földi árut vagy nélkülözhetnénk, vagy házilag állithatnánk elő, vagy országunk terményeiből fo­gyaszthatnánk l ; Ha ezt a helyzetet nem tudjuk hazánkra nézve kedvezőbbre vál­toztatni. ugy igen szomorú jövő­nek nézünk elébe. Evégből minden egyes család­nak a háza előtt vámsorompót kell felállítani és szent fogadalmat kei! tennie arra, hogy azt fe£ nem' nyitja olyan külföldi áruk vagy termények előtt, melyek orszá­gunk határain belül is beszerezhe­tők. ' i Zrínyi Ilona, a hazájáért minden áldozatra kész nagyfejedelem asz­szony szellemében kérjük azt tőle­tek magyar asszonyok és leányok! Fogjatok tehát össze és cseleked­jetek. amíg anrnak lehetősége el nem múlik az elpazarolt időbti. Budapest, 1930. október hó ia. Honleányi üdvözlettel: a Zrínyi Ilona Kör. Ma Tan a „Csöpög a vér" premierje a Diadalban Ma kezdődnek a 3 napig tartó nevetőesték a Diadalban. Az es­ték slágere a »Csöpög a vér«, a melynek tartalma a következő: Az amerikai Maideles völgyében, a — Hékler és Doberman család 1 állai? dó harcban él, mert a Doberman leány szereti a Hékler fiut. Egy napon'megtörténik a hadüzenet. A Hékler fiu a városba siet lőporért. Itt találkozik Riffel és Raffal, a csepűrágó »mesterlövő«-vel, akiket azon a címen, hogy vadászkirándu­lásra készül, magával csábit a Mai­ledes völgyébe. Riffék, mivel foly­ton Dobermanról hallanak, azt hi­szik, hogy kutyavadászatra men­nek. Keserves a csalódásuk, ami­kor megtudják, hogy tulaj donké­pen két család élet-halál "harcába keveredtek bele. A bonyodalmat még növeli az is, hogy Hékleréid azt hiszik, hogy Riffék elárultájc őket s igy a két bűvész két tűz közé kerül. A szerencse azonban nem hagyja el őket, kiszabadul­nak a veszedelemből, sőt sikerűt az ifjú szerelmes párt is összebo­ronálniok. A két család erre ter­mészetesen kibékül. A Csöpög £ vér-t »A moziriporter« c. repríz­vígjáték előzi meg Bébé Daniels­szel és Lukács Pállal. , J7?x eyésx, éle&en kit b/zráí ÍE1 VAR RÓG ÉP. I Jázcht^aLc!fiualá&L/elt&t&L&k. f hcuxi.. nás-zhzleJe*. -! -»>-• " 'II 1 • — 1 1 J—» " 31MÜER VARRÓGÉP RESZV TAR3.,' Nyíregyháza, Vay Ádám u 2. (Regény.) 5 Irta Péchy-Hcfrváth Rezső. Részeg mámorában bóbiskolt most va­lamennyi és már csak immel-ámmal kapta föl a söröskorsót, amikor a kommandáns fa­kalapácsa az asztal lapjára lezuhant. A nyak­kendőjük félrecsúszott és az élénkszínű sely­men most éktelen, barna és piszkos sörfoltok dísztelenkedtek. A hajuk csapzottan lógott le az izzadt halántékra és a kacér kis fehér diáksapka piszkosan, gyürődötten és hátra­lökve lógott a kócos haj tetején. Az öntuda­tos szemek, amelyekben máskor az ifjúság, a szent ifjúság lángnyílú napja villogtatta szín­arany ragyogását, most bamba nehézkesség ült, és visszahökkentően pislogott kifelé, mint rossz leányzó a futó szerelmekre berendezett szobája piszkos csipkefüggönye mögül. Siralmas, undorkeltő és kellemetlen volt most ez a fényes, ragyogó giiáksereg és mégis oly hűségesen és tagadhatatlanul em­beri. Némelyek nyilván azt képzelték, hogy valami óceánjáró gőzösön utaznak és hogy az a marcangoló erő, amely éles körmökkel vájkálta fiatal gyomrukat és megfacsarta a beleiket, nem egyéb, mint a tengeri betegség működése. És hogy hiedelmükben senkisem világosította föl őket, szabad folyást enged­tek ösztöneiknek. Kicsit előre buktak, az ólomsullyal lehúzott fejüket a két karjukra fektették és az tasztal alá irányozták azt, amiről azt képzelték, hogy áldozniok kell vele Neptunnak... Pedig csak Gambrinus tréfacsináló kedve játszadozott velük. Emlékezetébe idézte lassan Győrffy, ho­gyan kezdődött az este. Nyolc óra után egyenként érkeztek meg az egyes Burschenschaftok. Katonai rend­ben jöttek, szabályos négyes sorokban. A ve­zetők strucctollas bársonybarettet viseltek a fejükön, könyökön felül érő fehér bőrű lo­vagkesztyűt, vitézkötéses, sujtásos huszár­atillát és az egész combot befedő, nagyon bőszáru lovagcsizmát. A csizmasarkokon te- \ nyérnyi szélességű ezüstsarkantyú pengett ! élénk csilingeléssel. A határozottan csinos és kellemes jelenséget kiegészítette a hosszú kard, amelynek széles kosara az egész kézfe­jet is befödte. A többiek egyszerű polgári ru­háikban jöttek el, fejükön az illető egyesü­let színeit viselő fehér selyemsapkával és a mellükön haránt vonalban végigfutó ugyan­olyan színű széles selyemszalaggal. Voltak azonban egyesületek, amelyek nem fehér tányérsapkát viseltek, hanem vala­mi groteszk, kissé komikus sapkát. Világos­kék, rózsaszínű vagy fehér selyemszövetből készültek, vagy negyedméter hosszú zacskó­vagy hengeralakúak voltak és a végén kerek lappal befödettek, mint valami katonadob. Az egész instrumentumot a fejre helyezés után előrefektették, mire körülbelül olyan for­mája lett az egésznek, mint valami — súgó­lyuk. De lyuk nélkül. A lyukat befödte a rá­varrt kerek lap. ' i Az egyes Burschenschaftok, mialatt a te­remben kijelölt helyük felé igyekeztek, har­sány hangon zengték el saját külön, jelmon­datos dalaikaL A többiek ezt fölállva hall­gatták végig. Ahogy pedig véget ért a dal és mind­nyájan leültek, még pedig vezényszóra: a kommandót a közös kommandáns vette át. Ez azonnal ivást vezényelt, ami termé­szetesen nem ment nóta nélkül. A »gólyá«-k, vagyis a »Fuchs«-ok, akiknek fölavatása miatt történt mindez, többnyire áhítattal és némi idegenkedéssel bámultak meg mindent. És lelkes igyekezettel segítettek fújni a fölavató éneket, Kamp Ottó halhatatlan szövegét: Ich kam als krasser Fuchs hieher Und spáhte in den Gassen, Wo mir ein Bett und Zimmer wár', Den langen Leib zu fassen. Fand Sofa nicht, noch Stiefelknecht Und doch war mir die Bude recht, Denn keine ist aequalis Der filia hospiatiisl... 1 ,, ( • A vezér nagyokat vert asztalára a súlyos ifakalapáccsal és fölharsogó, jó sörízű hangjá­val süvített végig parancsa a szivarfüstös teremben: — Ergo bibamus! 1 Vezényelte mindjárt a söriváshoz tartozó mozdulatokat is: ahogy kinyújtják a kezeket a korsóig, ahogy megragadják a korsó ólom­fülét, ahogy ügyetlen mozdulatra fölkapják jés a szájukhoz emelik, ahogy hosszú kortyok­ban isszák (az »öreg»-ek kacagva élvezték, ahogyan a gyöngébbeknek kidülled és könny­belábad a szemük a hatalmas erőlködéstőr: lenyelni egyszerre az egész korsó sört, mert meghagyni benne nem szabad semmit) és ahogy lecsapják az üres kancsókat az asz­talra... 1 Utána megint fölzúgott a vidám dal foly­tatása: , . 'i Vier Mieter hat sie: der Jurist Besucht nur feine Kreise, Der Mediziner ist kein Christ, Der Theolog — zu weise, Doch mir, mir, dem Philologus, Gab sie in Züchten einen Kuss, Und keine ist aequalis Der filia hospitalisl... Megint fölhangzott a vezényszó, hogy szinte dördült: — Ergo bibamus!... Einz!.. Zwei!... : i" (Folyt. kSv.J j < _ ; j >

Next

/
Thumbnails
Contents