Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 74-97. szám)

1930-04-08 / 80. szám

1930. április 8. jrtfRYIDÍK. Mezőgazdaság á gyümölcsbokro&rol A mogyoró termesztése hazánk­ban teljesen elhanyagolt, pedig igénytelensége folytan kifizetődik. Meszes, de nem nyirkos talajra, ami már másra nem is használha­tó — telepithető. Kitűnő sövény­növény. Van nemes nagytermésü fajta és kisgyümölcsii mogyoró, amely minden tekintetben igény­telen, bőven termő, s félárnyékos helyen is megérleli apró gyü­mölcseit. A ribizlibokor talajban nem vá­logat, félárnyékos hellyel is meg­elégszik, ezért mint köztes kivá­lóan alkalmazható. Kisebb házi kertekben sövénynek, kerités mel­lé is alkalmazható. A »HolIandi piros« ribizli legbeváltabb, köz­kedveit fajta. Bogyója közepesnél nagyobb', élénkpiros szinti, át­tetsző, kellemesen savanykás izü. Bőtermő, edzett fajta. Nagybani termesztésre kiválóan alkalmas. A köszméte a ribizlinéi mir igényesebb bogyós gyümölcs, ta­laját állandóan kapálni, s az elrej­tett lisztharmat betegsége ellen állandóan kénporozni kell. Két­három évenként ritkitani kell vesz szőit. Magas törzsbe oltott fács­kái bármely díszkertbe alkalmaz­hatók. Köszmétefajták: Ahcante. Kö­zépnagy gyümölcse későn érik, száraz helyekre kiválóan alkalmas. Éretten barnás-vörös szinü. Zöld­fogyasztásra, szállításra egyaránt alkalmas. — London Banks. Ké­sőn érő bogyója biborpíros szinü, nagy ellipszis alakú, kellemes izü, rendkívül bőven termő. Szállí­tásra alkalmas. — Duka of Bed­forer. Nagy bogyói későn érnek, gömbölyű, vagy ellipszis alakúak­Héjjá sárgászöld, karminpiros fol­tokkai tarkázott. Befőzésre, nyers­fogyasztásra és szállításra egy­aránt alkalmas. Weisse Tríumph­beere. Nagy bogyói középkorai érésüek, aromás izüek, erős nö­vésű, rendszeresen termő, gyü­mölcsének héjjá sárgászöld, sürün molyhos. Nyersfogyasztásra és befőzésre egyformán alkalmas. A málna szintén igénytelen gyü mölcsnem, csupán évi renflszeres metszést kiván, letermelt vesszői a tél folyamán eltávolitandók, az egyéves hajtásokból 4—6 vesszőt hagyunk meg. Fajtái: Góliáth. Ju­niusban érő, sötétpiros, hatalmas, tömörhusu, gyümölcse édes és zamatos. Rendkivül bőven termő, legjobban bevált haszongyümöl­csösbe. Gyümölcse világospiros és közepes nagyságú. — Superlativ. Nagy, sötétvörös gyümölcsei cu­korsüveg alakúak, kitűnő asztali gyümölcs. — »Folyton termő.« Alacsony növésű, pirosbordó szi­nü, gyümölcsei még augusztusban is élvezhetők, igénytelen, edzett fája van. Házi kertekben kiválóan alkalmas. A szamóca eléggé keresett első tavaszi gyümölcs, mely vidékün­kön nincs eléggé méltányolva. Az őszi ültetésü már a következő év tavaszán, míg a tavaszi ültetés csak egy év után hozza meg bő termését. A szamócatelep leg­alább három évenként ifjitandö­Fajtái rendszerint kevertek, me­lyek egyenkint is igen jók, s haj­tatásra is használhatók. Ezek: Laxtons Noble, Laxtons Royal, Souvering és Mamuth. A »Foly­ton termő« fajta egész éven át termi apró, hosszú, cukorsüveg aia ku gyümölcsét. Élénkpiros szinü gyümölcs, kiváló zamata miatt ér­demel' figyelmet. A gyümölcsbokrok áraira vonat kozó részletes tájékoztatás a Nyír­egyházi Városi Üzemi r.-t. kerté­szete és faiskolájának árjegyzéké­ben fellelhető, amelyet kívánatra bárkinek megküldenek. A mezégazdasági exprt­intézet akciója A Mezőgazdasági Termény és Termékforgalmi Intézet az érté­kesítési nehézségek leküzdése ér­dekében kifejtett munkássága so­rán arra törekszik, hogy a nagy világverseny mellett is biztosítani tudja terményeinek elhelyezési le­hetőségét. A burgonyakivitel el­lenőrzésénél szerzett tapasztalatai alapján elhatározta ezért az Ex­portintézet, hogy a folyó évi termés értékesítése érdekében már most megteszi azokat az intézke­déseket, melyektől a termelendő . burgonya megfelelő exportminő­I sége várható. Continental-szálloda Budapesten V1I„ Dohány-utca 42—44. «. Táviratok: Continentalotel. A vidéki uriközönség igazi otthona Tiiztaság ! — Kényelem! — Élözékenyiésr 1 Miiidea szobában hideg-meleg folyóvíz, központi fűtés. Egyágyas szobák árai: 5, 6, 7. 8, 9, 10 pengS. Kétágyas szobák árai: 8, 9, 10, IS, 14, 15, 16 pengf. Szobák telefonnal. sn-» Szobák ffirdőszobával. Elsőrangú étterem! Zene! Tánc! E cét elérése érdekében a Me­zőgazdasági Termény és Termék­forgalmi Intézet kiküldte a Ti­szántúlra megbízottjaként Kovács Antalt, hogy már a burgonya el­ültetésénél felhívja a burgonya­termelő vidékek gazdáinak fi­gyelmét azon termelési szepontok betartására, melyek előfeltételei an nak, hogy a termelők a jövőben el adásra szánt burgonya készletei­ket kedvezőbb kilátások mellett értékesíthessék. Az intézet az exportra kerülő tojás és baromfi szállítmányokat a jövőben ellenőriztetni kívánja, hogy ezáltal a külföldi piacok igényeinek megfelelően tudja be­folyásolni a kivitelre kerülő tojás és baromfiszállitmányok verseny­képes minőségét — aminek elő­mozdítása érdekében az 'Intézet kiküldöttje propagandát fog ki­fejteni, főleg a baromfiak helyes tartása, az áru kezelése, össze­gyűjtése és csomagolására vonat­kozóan. Ugyancsak propagandát fog ki­fejteni a hússertés tenyésztése ér­dekében is, felhiva a gazdák fi­gyelmét az oltson és gyorsan fel­J 'avitható hússertések előnyös ed­telyezési lehetőségére. Földbirtokosoknál és gazdálkodók­nál jó összeköttetéssel birő urakat üzletszerzőknek fóleg jég- és túzágazatban felvesz MAGYAR-FRANCIA BIZTOSI! Ú Vay Ádám utca 7. sz. 5627-2 í } hkh Dán Endre házassága — REGÉNY. — 21 Irta: Tartallyné S. Ilona. A száján bizseregtek a szavak: — Nórika, legyen a feleségem... Legyen a friss Dán hajtások szülő­je... Annyira égtek benne a sza­vak, hogy majdnem kimondta. De... szerelem nélkül... ?! Nem Nem lehet. Nagyon kell szeretnie azt a nőt... A füst fátyolba zárta őket. Nó­ra csak most nézett fel és meg­látta Dán mosolygó arcát. Látja, hogy elgondolkoztam! Azon, hogy... az ismeretlenség­ből jön egy ember ... találko­zunk. .. pár nap... s újra eltűnik. Olyan álomszerű az egész. A7 öcsém, tudja, huncut kis fiu s eszes, azt szokta mondani, hogy mikor nem vagyok itthon, nem érzi, hogy én is a családba tartoznék. Ebben a mondásban én annyiérdekességet találok. Aki nincs benne a jele­nünkben, azt felejtjük. Hiányzanak a friss élmény-kapcsolatok. — Nem mindig. Néha a távol­ság színezi fantáziánkat, fokoz­za vágyunkat. Nórika ... volt már _.. szerelmes ? Nóra elpirult. Nevetett. — Nagyon kíváncsi ? — Érdekel. Vannak kis lányok, akik már tizenöt éves korukban tul vannak az első — csalódáson. — Maga azt hiszi, hogy egy­szer mindenkinek csalódni kell ? — Nem kell. De rendszerint... tudja, az a »más kárán tanul az okos« semmi esetre sem vonatkozik a szerelemre. Még a legokosabb is .. . igen . .. csalódhatik. — Nekem pedig volna módom­ban a más kárán tanulni. Kaszás Anna. . . minden apró élményét kö. zölte velem. Most is, mielőtt férjhez ment volna... szegényke... — Talán...? — Nem mondok róla semmit. Titok. De azt már régen megálla­pítottam ... hogy a házasság ... — No, ki vele, Nórika. A házas­ság.. . — Nagyon meggondolni való... Dán nagyot lélekzett. — Tudja, Nórika, ugy meg­ijedtem, hogy magát is megcsapta valamely uítramodern áramlat és elavult intézménynek minősiti a há­zasságot. Akadtam már, sajnos, ilyen fiatal leányra, aki igy vallott. — Lehet, hogy csak tréfált. Én nem tudnám ezt hinni soha ! A leg­ideálisabb szövetsége két ember­nek, egy szép életre... Ezen már na­gyon sokat gondolkoztam. — Maga szerencsés leány, Nóri­ka. Nem fellegvárakat épít, hanem komoly, a nagy életet építő gondo­latai vannak. Most Kutassy odajött hozzájuk és kérte Nórát, hogy énekeljen va­lamit. Félben maradt az érdekes beszélgetés. Nóra a zongorához ült és éne­kelt. Újra azt a bűbájos gyöngy­virág nótát kezdte. Dán figyelte érzésekbe hajló hangját s arcának kifejező vonalait. S éppen ezért... épen ezért, hogy ilyen nagyon tudta analizál­ni s józanul, szinte tárgyilagosan ismerkedett arca és teste vonalai­val, lelke megnyilvánulásival nem "tudott magában egyebet ébreszteni iránta, mint kellemes barátság-ér­zést, tiszteletet — De szeretni... ? Az más . . . Egészen más. Nagyon üres a ház, Kati néni már a Balatonban lubickol s Nóra is, aki most, a mindennapi talál­kozások után, mégis csak hiány­zott Dánnak. Hiányzott, pedig nem volt ideje unatkozni, mert a na­pok legnagyobb részét a családi levéltárban töltötte. Most pedig két levelet is kapott. Egyiket — nagyon hosszú volt — Panyolay küldte, a másikat Ku­tassy főszolgabíró. Kutassy felhív­ta, hogy a napokban menjen ki Nádasfaluba, mert valami ünnepély lesz ott, most leplezik le a hősök kis márvány-oszlopát. A banketen alkalma lesz megismerkedni az egész járás érdemes embereivel. Szép asszonyok is lesznek. Lányoki — kecsegtette Kutassy. Előbb ezt olvasta el, azután vet­te elő a Panyó levelét. Csupa öröm volt kézbe venni is. Előtte a régi, foszladozó irások halmaza, kezében a friss, lüktető élet üzenete. ... Hivatalosan is meg volt az eljegyzésem Erzsikémmel — irta Panyolay — nagyon boldog va­gyok, Az öregem is szeret érte s kérét nélkül adott vastag pénzeket, hogy rendezhessem dolgaimat és Erzsikémnek valami szép ajándé­kot vegyek. . Az édes lány márvány karjára arany bilincset tettem. — Va­lami olimpuszi félistennek képzel­tem magam mellette. Villámokat gyújtott bennem az öröm. Azóta sokszor elgondolom, hogy semmi más nem érdemes arra, hogy érte küzdjünk, csak a család... A szent és minden titok nélkül hoz­zánk fűződő s mindenben velünk részes, a testünkkel, lelkünkkel együtt érző család. Ha fáj valami, egy kéz lendül, hogy elsimogassa és megenyhítse, ha öröm ér: van kivel átéljem. Igen édes Bandikám, de csak ak­kor, ha ilyen két ember, igazán memmmsmm^m egymáshoz való két ember kerül össze, akiknek többet jelent a párjuk megelégedése, mint az ön­maguké. Az ilyen elmúlhatatlan kapcsolódás, nem hiszek abban, hogy meglazulhatna... Áldom az Istent... és Téged Barjdikám . .. hogy akkor az a Blond .. . Borzad'­va gondolok reá. Képzeld : most mégis csak tőzs­déznem egy kicsit. Egyszerre na­gyobb összegek csapódtak hozzám, de már részben elköltöttem, rész­ben — elvesztettem a tőzsdén. Be­látom, nem érdemes, ez nem ne kem való. Meg is fogadtam ma­gamnak, hogy nem játszom többé. Most is, ehhez is ez a Blond adta a »tippet«. Mindig megkere^ ez az ember és a nagy szájával beránt valamibe. De nem ülök fel többé. Ugy bámullak téged Bandikám, te olyan okosan és szépen építge­ted a jövődet. Nem ragadnak el szenvedélyek, nem esel kétségbe, nincs benned az a sok szertelen­ségre hajlító ösztön, ami bennem. Neked könnyebb átlépni az ilyes­miken. Nekem nagyobb küzdelem önmagamat legyőzni, mint mást. Most veszem észre, hogy önzé­semben magamról annyi sokat fe­csegek! El is felejtettem volna irni Bébyről. Nagyon megörült lap­jaidnak. Mégis valami keserű csurrant az örömébe. Ugy láttam. Mostanában nem nagyon találko­zom vele, már meg van a kis trafik s szivart, cigarettát, bélyeget, ké­peslapokat adogat a kis Béby a bol tocskában. Voltam ott. Igazán miniatűr bolt. Apró ott minden. Mikor be­léptem, voltak vagy öten. Irén fürgén adogatta a kért dolgokat, mintha mindig azt csinálta volna, Olyan megható volt. Béby dolgo­zik! (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents