Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 50-73. szám)

1930-03-28 / 71. szám

1930. március 22. JSÍ1rfRYIDÍK. 7 Szabolcsi magyar táncmester sikerei i trianoni határon tnlfekvő országrészeken Kemény hangú, egyenes nyílt­sággal írott újságszámok feküsz­neíc előttünk. Cseh és oláh meg­szállott területről valók. Kieme­lünk egy pár kemény foglalatú cí­met belőlük. — Forgácsok. — Le­zajlott a magyar bál. — Gazdasá­gi válság. — Tanitóegyesületi köz­gyűlés. — Magyar győzelem Há­gában. — Benes kudarca Hágá­ban. — A kormányban duló el­lentétek elgáncsolják a mezőgaz­dasági válság megoldását. — Ro­ham a felekezeti iskolák ellen. — Nyitt levél Szlávik belügyminisz­ter úrhoz az állampolgári tör­vény tárgyában. — Szólaljon ímeg a Rákóczi népe. Nem sorolunk fei több cirriet. Ennyibői is látjuk azt, hogy á kisgazda, földmives, kisiparospárt hetilapja, a »Ruszinszkói Ma­gyar Gazda« derékül betölti hi­vatását. Olvasótáborának lelki szükségletét ősnemzeti vonatko­zásokban igyekszik kielégíteni. A »Lezajlott a imagyar bál« c. cikk szerzője nagy dicsérettel szót Frted Izidor táncmester érde­meiről, aki geszterédi születésű és Nyíregyházán lakó édesanyjának és rokonainak látogatására gyak­ran hazatér. Szép missziót tölt be. A Felső-Tiszavidék egyes na­gyobb községei, városai fiatal nemzedéke tőle tanulja a magyar táncot, neki köszönhető, hogy más elvesztett kincsekkei együtt nem merül örvénybe. Rahó, Huszt, Be­regszász magyar családainak ked­velt táncmestere Fried Izidor. A beregszászi bál nagy jelentő­ségű volt, mert az egész ru­szinszkói magyarság Técsőtől Huszton, Nagyszőüősön, Ungvá­ron át ott adott egymásnak talál­kát. A társadalom vezetői, a Be­regszászon állomásozó lovasezred • parancsnoka, segéd- és három al- jj tisztjével vettek részt. A magyar szóló, körmagyar óriási lelkesedést tüntető tetszésnyilvánítást vál­tott ki. Nemcsak a magyar ruhás táncoló pároknak, hanem a beta­nító táncmesternek is bőven ki­jutott a gratulációból. Minden szem ott függött a tem pós, de ropogós, a büszke de mégis lágy mozdulatokon, melyek a magyarok . táncának minden szépségét elénk tárták — úgy­mond a tudósító. • Tul a trianoni határon történt még más szép dolog is. Fekésházy Zoltán, a Berégszász-járás ' vá­lasztmányának és járási bizottsá­ginak ütésén, tiltakozó felszóla­lásában elitélte a ruszinszkói ma­gyar nyeivü kormánylapokban, — Magyarország.kormányzója és mi­niszterelnöke ellen tett Ízléstelen és durva kifejezéseket. A járási fő­nök, arra való tekintettel, hogy az amit Fekésházy mondott, már po­litikum, nem engedte határozatho­zatal alá. (Azóta illetékes helyről adtak le csitító rendelkezéseket.) Magyar László orvos a nagy­szőllősi tanítóegyesület gyűlésén rámutatott az iskola egészségügyi kérdéseire és arra, hova emelked­hetnék a jövő nemzedék testi és szellemi nevelése, ha a hadügyi (kisántántbeli) tárca nem nyel­né ei a kulturális kiadásokra szük­ségelt költséget. Szemleutunkat egyelőre ennyivei lezártuk. (bd.) k Szabolcsvármegyében felszínre került leoüth-korabeü leietek egy német nyelven megjeleni archeológiai műben (A »Nyírvidék« tudósítójától.) Az archeológiai irodai óimban világszerte nagy feltűnést keltő könyv jelent ,meg az »Archeologia Hungarica« c. sorozatban, amely könyvsorozat a Magyar Nemzeti Muzeum régészeti osztályának ki­adványait adja a tudós körök és az archeológiai tudomány iránt ér­deklődő nagyközönség kezébe. Az uj mű címe »A szalagdiszes agyag­művesség kulturája Magyarorszá­gon.« írója Tompa Ferenc dr. a Nemzeti Muzeum Régészeti osz­tályának igazgató őre, aki köny­vét német nyelven bocsátja a tu­dósok Pendelkezésére. A számos szebbnél-szebb képpel, táblázatos kimutatással, térképpel élénkített könyv, amelyhez maga dr. Hóman Bálint irt előszót, bennünket sza­bolcsiakat közelről érdekel. — A könyv ugyanis, amelyről Hóman megállapítja, hogy első rendszeres feldolgozása a csiszolt kőkorra vonatkozó legújabb ismereteink­nek, a szalagdiszes, karcolt és i festett agyagedények bükki és ti- j szai kultúrájának beható ismerte­tése közben legtöbbször a Sza­bolcsban, Kenézlő, Rakamaz, Gá­va, Buj, Polgár, Paszab Tisza­dada stb. községek határában ta­lált agyagedényleletekre hivatko­zik. Szép urnái között a legszebb képek szabolcsi tárgyakról vett felvételek és Szabolcsvármegye szerepei Miskolc környéke mellett a leggyakrabban felsorakoztatott, döntő elméleti bizonyítást meg- < alapozó példák között. A németnyelvű munka, amejvet világszerte nagy érdeklődéssel ol­vasnak majd az archeológiába ava­tottak, köszönetet mond dr Sza- , lay Géza kenézlői birtokosnak és í Kiss Lajos muzeumigazgatónak, akik kutató munkájában hatha­tósan támogatták. Szabolcsvárme­gye hire messze terjed a könyv szárnyain és uj igazolást nyer a halhatatlan Jósa András elmélete, amely szerint az ősi kultura ke­letről terjedt nyugat felé és vár­megyénkben gazdag telepe volt mindenkor ennek a kultúrának. — Jósa András fáradhatatlan, intu­itív kutató élete a modern tudo­mány számára is kincseket érő bizonyítékokat halmozott össze. Az ő szellemének és aktivitásá­nak, majd a Jósa Muzeum kuta­tására továbbra is a legnagyobb megértéssel áldozó Mikecz Ist­ván alispánnak, továbbá Kiss La­jos buzgó muzeumi munkásságá­nak köszönhetjük hogy messze földről jönnek Nyíregyházára a muzeális értékek tanulmányozásá­ra és olyan világszerte feltűnést keltő tudományos könyvek hivat­kozhatnak vármegyénkre, mint most Tompa Ferenc dr. könyve. Elfogtak egj notórins nyír­egyházi tyaktolvajt (A Nyirvidék tudósítójától.) Butykó Sándor Gólya-utca 15. szám alatt lakó rovottmultu napszá­most a rendőrség tegnap délelőtt Márton Dezső feljelentésére tyúk­lopás gyanúja miatt előállította. — Butykó a kihallgatása során beval­lotta, hogy a közelmúltban tiz eset­ben követett el hasonló bűncselek­ményt és a tyúklopást szinte raes­terségszerüen űzte. A notórius tyuk­tolvajt letartóztatása után a kir. ügyészség fogházába kisérték. N ői kalapnjdonságok megérkeztek és a 1 'golcxSbb ára­kon ároiitutnak WALTERNÉ kalapszalonjiban Lntber-ntca, 20. íSJ Dán Endre házassága — REGÉNY. — Irta: Tartallyné S. Ilona. 12 Nagyobb állomás következett, a vonat megállott. A kis öregasszony felrettent. — Hogy elaludtam — mondta mentegetőzve. Viharos zajjal tört be a fülkébe egy társaság. Elől egy fiatal lány jött, táncos kedv szilajzott rajta és nagy vi­rágcsokor volt a kezében. Köszönt a kis öregasszonynak. — Kézcsókom, Máli néni — kiál­totta szokatlan szeleburdisággal s a gondtalanok ragyogó élet-árama zengett belőle. Olyan volt az egész alak, mintha vékony testével ha­rajngozna a világba, hogy ráfigyel­jenek : — Nézzétek 1 Itt a sistergő élet­csóva ! Lássátok meg, tanulj átok el, ha tudjátok 1 Nem volt szép, igaz, csúnya sem. A Bzája nagyobb volt a kelleténél. Nagy, őszinte száj. Bugyborog a jókedv belőle és ömlik a szó. Utálna két fiu jött, fiatalok, mondhatni : gyerekek. Ezekben is hadonászott a jókedv. Végül a lány édesanyja jött, a hordárt dirigálta, s vigyázott a fekete selyem ruhá­jára. — ő, Málikám, csakhogy látlak már egyszer I Hova mégy ? — Bergengócra. Haza.. . — Ja ugy I Visszajössz Imréhez 1 — Kénytelen vagyok. A gye­rekek nagyon vágynak utánam. Pe­dig Macíkáék is azt szeretnék, ha örökké tnáluk ülnék ... — Jó asszony vagy. Jó anyós — mtondta elismeréssel a selyem ma­ma — vagy nagyon jó menyed éa vőd vae. Mert az is határoz. A lány a fiukkal fecsegett. — Micsoda »fájin« kis dzsessz »jött« Brünnből 1 De mégis jobb volt a cigány, mint a rádió. Látta Laci ... ? Látták ... ? Ainna szomo­rú volt. őszintén szomorú. Én nem szeretem a szomorú menyasszonyo­kat. Az csak akkor illett, mikor hiég a papák-mamák választottak a lányuknak vőlegényt s viszont. A szülők zsarnoki önkényuralma ide­jén. Most választhatunk ! Nem igaz, Zoli ? Mondja Zoli,' elvenne egy olyan lányt, aki sír az esküvőn? — Azt nem lehet előre tudni. Ez a medve sem tudta, hogy Anna sírni fog. — Tudta. Láthatta. Egész meny- . asszony korában olyan volt, mint egy szárnya-nyesett madár. A nagyságos fekete selyem ma­ma meghallotta. Tekintélyes toká­ja volt és brílliáns függői. — Ugyan, Éva 1 Anna jó pártit csinált. Akármelyik szegény lány megnyalhatná mind a tiz ujját... — De mama I Anna nagyon szép, [nagyon fiatal, nem kellett vol­na sietnie ... Várhatott volna, mig megérkezik az övé.. . — A princ, ugy-e? — gunyos­kodott a fekete selyem mama — a princ, akit várt. Nem ? ... Arra ugyan várhat 1 Egy erdész lányát elveszi egy erdész. Mit kivári egye­bet ? — Az életet a vadonban tölteni — méltatlankodott a lány — Ber­gengócon ... Istenem... mégis ; csak jobb 1 Ugy-e fiuk ? — Ezek bergengóciak és lám, jó ! véleményük van Bergengócról. No, j majd meglátjuk — gondolta Dán. < •Most a lány észrevette az ablak­ba vésett betűket. — Nézzék fiuk I Ez az Anna ne­vé 1 Valami myolcadiata véshette be. i A diákok mind Anna után »buktak« Bergengócon ! Ez nem is lehet más : Kaszás Anna ... K. A. Mi­kor Anna a perzsaszőnyeg tanfo­lyamra járt s nálunk lakott, hát anyám már haragudott a sok vi­rágra, amit kapott. — Sokan mondták — jegyezte meg a Zoltánnak nevezett ifjú — hogy ő a legszebb Bergengócon. — Tudom, tudom, — csintalan­kodott a lány sjiunyorgatva nézett a fiu szemébe —- ha Bergengócon nem is mondták volna, maga mégis ugy látta volna. A Lacinak nevezett ifjú nevetett. — Maga meg ne nevessen — le­gyintett felé a lány, biggyesztette a száját s ugy inézett rá, mint aki­ről »elvégeztetett« — maga meg egészen holdkóros volt. Igen. Anna miatt. Ezt nem is tagadhatja. Most a Zoltánnak nevezett ifjú nevetett. t— Az egész kis udvar ott volt — ; íolytatta a lány — láttam magukat, ; hindannyiukat, hogy meresztették a szemüket Annára. A vőlegény meg szerette volna felfalni az egész nász­népet. Azt mondta : gyűlöli az effé- j le cirkuszt. Szép kis vőlegény ! Aki jj nek az esküvői pompa, a leggyö- : iiyörübb ünnep : cirkusz. — Hiszen jól mondta — ezel- j lemeskedett Zoltán — ő volt a cirkuszi medve. Nevettek. Mozgolódtak. Gesz­tikuláltak. Az elmúlt éjszaka zené­je, tánca, jókedve-duzzadt bennük, keringett a vérükkel és kiömlött a beszédjükből, mint a telt pohár nedve. — Éva ! — szólt a lánynak a 6elyem mama. Látszott, hogy ál­landóan figyelemmel kiséri s ag­gódó életet él a szertelen, túlfűtött temperamentumu Éva miatt. De j Évát ee narn Kavarta. 0 áradt. hömpölygött és untalan kifutott a szabályok medréből. Neki tér kel­lett és közönség. Szerepelt. Élt. Dánt most nagyon mulattatta. Milyen egészen más, mint Bé­by. .. Béby asszonyos, ábrándos, simuló lelkű... Ez ... ez itt a huszadik század jellegzetes »termé­ke«. A »pajtáskodó« lány. Felszínes, szellemes, lelket nem éreztető... Megmosolyogta magát. Lám, Bé by mégis csak értékes emberré vált előtte. Régebben nagyon is könnyűnek találta. S most, emellett az Éva mellett egészen eszményi asszony-léleknek látja. Ez a lány annyit jelenthet a férfi életében, mint egy cigaretta (nem »a« ci­garetta I) egy csésze fekete, egy tánc, vagy egy dal... idegzsongi­tó és időtöltés ... A vonatból most már Bergen­góc megye buckás tájai látszottak. Köves ut vezetett el a sínek mellett, szekerek kecmeregtek rajta, de elég gyakran egy-egy autó suhant el a szekerek mellett. Mint a szélvész, kavarta fel a port, mely hosszú uszályban gomolygott utána. A le­tóaradt szekerek lomhán kullogtak, mint a szomorú szegénység... De lám, közöttük egy kocsi trap­polt, hetykén s magas bakjáról a kocsis lenézte a világot. Urakat vitt. Nem vigéceket. A mellette el­suhan óautók mintha fürge szolgái volnának az életnek, a kocsiban ülők pedig urai, akik ráérnek. Ott trappol a Megye méltóságos ki­mértséggel s a huszadik század kulturája köszönti gépeivel. Megy ő is... Ennek a gőgös, zárt hatalomnak része akar lenni. Szeretne benne egy eret megnyit­ni, melyen át uj élet rohanna át a megye tagjain, megborzolná, felráz 1­tná s az ujraszületés'vajudását élné. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents