Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 50-73. szám)
1930-03-15 / 62. szám
Nyíregyháza, 1930 március 15. * Szombat LI, évfolyam. 62. sz üteéf&m tm »vw«'4MMt; farkéra fi'«® |tM9«. Hít&etéfrm» pMgfi, vO«A ELEK. F*!^^ MortoNMt* : K. ANDOR. Sain '? w> »ar t»it < a ;;í*«0(ii»»'.fcí. Széchanyt ul 9- ea SMffc«»*«<ta*9i t©t»k>n: S—22. A kkdéMvatai teiatonja: t 36, 28566 Közírótokat nem adunk vtaut Szabadság, Testvériség, Egyenlőség! A francia forradalom hármas jelszavát a márciusi ifjak is zászlajukra tűzték. Szabadság, Testvériség, Egyenlőség! Ettől a három szótól visszhangzott a Haza, férfiak, nők, gyermekek mámoros önfeiedtséggei ölelték egymást a nagy lelki felszabadulás könynyü atmoszférájában, csak a háttérben vigyorgott gúnyosan az Ánmány. Ö már előre tudta, kiszámította a bukást, a szégyen teljes bűnhődést, a bosszú reakcióját. Azóta sok idő elmúlt, nagyot változott a világ, lássuk: mi maradt meg a szabadságból, a testvériségből, egyenlőségből. Szabadság? Hiu ábránd! Triaf" non óta nemcsak mi állampolgárok nem vagyunk szabadok, hanem maga az ország sem szabad. A »szabad állam szabad polgára« épen olyan fantazmagória most, mint volt azelőtt. Eddig Ausztria hűbérese voltunk, most a különböző antantokból alakult Népszövetség rabszolgái vagyunk. S lehet-e rab államnak szabad polgára ? A nemzetközi jog szempontjából talán nem, de a személyi jog szempontjából igen. Vagy legalább is különböző lehet az állampolgárok szabadságának kerete. Annái mindenesetre nagyobb méretű, mint amilyennel jelenleg rendelkezünk. IRTA: VERTSE K. ANDOR Mert az egyéni szabadságnak, a magyar állampolgár szabad mozgásának nagyon sok gátló akadálya van. Meg kell szüntetni a kivételes rendelkezésekről alkotott törvény csökevény maradványait, novelláris módosításokkal keh a haladott időkhöz alkalmassá tenni azv avult törvényeket. Meg kell, engedni a szabad véleménynyilvánítást. . Szabaddá kell tenni az egyesülési és gyülekezési jogot. Szabaddá keli tenni a sajtót. Vissza kell állítani az esküdtbíróság intézményét. Le kell nyesegetni s ha kell, ki keh irtani a bürokráciának ezernyi hajtását, amelynek ingoványá. ban, szövevényében iliuzóriussá lesz az állampolgár szabad mozgásának és cselekvési szabadságának minden reménye. A politikai tevékenység tendenciája legyen az egyéni, az állampolgári szabadság kibővítése. Erről a Szabadságról álmodik március 15-én Csonkamagyarország népe. A Testvériséggel talán még rosz szabbui állunk, mint a Szabadsággal. Vájjon lehet-e testvériségről beszélni abban az országban, ahol az emberek gyűlölik egymást? Lehet-e testvériségről s az ebben összeolvadó egységes nemzeti akaratról beszélni abban az államban, ahol nem azt nézik, hogy valaki mit tesz, alkot, hanem előbb azt vizsgálják meg, hogy zsidó-e vagy keresztény, katholikus-e, vagy református, arisztokrata, nemesi származásúé vagy paraszt? Lehet-e testvériségről beszélni olyan országban, amelyben kétségbeejtő tülekedés folyik minden kis állásért ? Ahoi miniszteri protekció kell egy napidijasi állás elnyeréséhez ? Lehet-e testvériségről beszélni abban az országban, ahol ugyanekkor (a befolyásosak 4—5, sőt 8 10, de még ennél is több állást, jövedelmet halmoznak össze maguknak, ugyanannyi egzisztenciát ütve el a megélhetéstől ? Hiszen itt még a költészetben és művészetben is a politika az ur! A politika és a kétségbeejtő dilettantizmus ! Irodalmi és művészeti intendánsok uralkodnak az Írókon és művészeken, természetesen a legcsekélyebb irodalmi és művészeti tudás és érzék nélkül. S ebben a nyomott atmoszférában gombamódra terjedt el a gyanúsítás, rágalmazás és névtelen levelezés utálatos szenvedélye. Mintha az elfojtott energiák, amelyek kellő szabad mozgás esetén talán nemesebb célokra lennének hasznosíthatók, itt, ezen a téren igyekeznének magukat kiélni. A legkisebb lelkiismeretfurdalás nélkül ontják egyesek a rágalmakat, pletykát, gyanúsítást mindenki ellen, aki utjókban áil. Igy fest a Testvériség 1930. március 1 5-én. A magyar törvények szerint a törvény előtt mindenki egyenlő. Igy gondolta ezt a francia forradalom is s igy értelmezték a márciusi ifjak is. < Szeretnénk azonban ezt az egyenlőséget látni a politikai jogok gyakorlásánál is, meg hogy tovább ne menjünk: az általános teherviselésnél. " A forgalmi és fogyasztási adók és az adózás progresszivitásának hiánya azonban élénk cáfolatai ennek az egyenlőségnek. Ez ugyan paradoxonnak hangzik, de értelmét bővebben fejtegetni fölösleges. Sokszor az egyenlőtlenség fejezi ki legjobban az Egyenlőséget. Ha én (o fillért adok a koldusnak és herceg Eszterházy is annyit ad, ez számszerűleg egyenlő, de távol áll az Egyenlőségtől a relativitás szerrípontjábói. Mert egyenlőség és Egyenlőség között óriási különbség van. S ez az, amit manapság annyira szeretnek összetéveszteni. Azért mindezek dacára bizom Magyarország jövendőjében. Bízom, mert ha késnek is az alkotmányos reformok, azért a társadalmi* életben mégis tapasztalható bizonyos elvitathatatlan fejlődés a demokrácia felé. S ez a fejlődés magában hordja Magyarország megújhodott jövendő hármas jelszavát: Szabadság, Testvériség, Egyenlőség ! Svéd-Magyarrapszódia Irta: Szohor Pál. Ezt a bájos, visszaemlékezéssel teleszórt kis közleményt dr. Leffler Béla — stockholmi magyar sajtóattasé irta. Megjelent 1930. február havában »Severige genom frámmande ögon« cimü könyvecskében, melynek magyar címe: »Svédország az idegenek szemében« lehetne. Stockholmban élő külföldi újságírók tollából erednek a közlemények, nem kisebb lapok tudósítóitól, mint La Libertad Madrid, Neues Wiener Journal, Lokalanzeiger Berlin, — Echo des Sports Paris, Times London, Rockford Daily Republic U-S-A., La Vanguardia Barcelona és igy tovább. Ebben a díszes nemzetközi társaságban olvasom a Magyar Távirati Iroda tudósítójának — Leffler Bélának kis cikkét, mely bennünket nyíregyháziakat visszaemlékezései révén különösen érdekelni fog. Hü fordításban igy látja Svédországot a magyar szem: * Gyermekkoromból jól emlékszem még egy piroskötésü, aranyvágásu könyvecskére — gazdag díszítéssel fedőlapján, mely boldogult anyám kedvenc könyve volt. Mikor olvasni tanultam — las' sankint egymásba fonódott az aranybetűs felirat: »Svéd költőkből.« Sok esztendő járt ei még azután, amíg a könyvet valóban olvasni tudtam. Évek multán láttam az előszóban, hogy »itt a magyar olvasónak olyan nép válogatott lirai virágait nyujtjuk át, ame tyik Északnak legműveltebb és legnemesebb nemzete....« Végezetül megjegyezte a fordító: »at volna munkájának legszebb jutalma, ha felkelteni és fokozni tudná a magyar olvasó érdeklődését és szimpátiáját ama nemes és finom nép iránt, mely a nagy távolság dacára is szívélyes együttérzésével és élénk érdeklődésével a magyar nemzet nagyrabecsülését és szeretetét régen kiérdemelte.« Ezeket a sorokat 1880-ban a magyar luteránusságnak egyik nagyműveltségű, költői lelkű pap- ; ja irta. Győry Vilmosnak hivták, j aki művészi és hallatlanul ked- j veit Tegnér fordításával (1870) ' már korábban nevet szerzett magának a magyar irodalomban és most svéd anthológiájávai a svéd irodalom legnagyobb alkotásait ismertette meg Magyarországgal. Mikor ezeket a sorokat irom, nagy "hálát érzek Győry lelkész ; s ama piroskötésü könyvecske ; iránt, mely ma is díszhelyen áll magyar könyveink között s amelynek első ismeretségemet köszönhetem Svédországgal és a • svéd költőkkel. fMliffM Nem szükséges talán más példát említenem Tegnér Fritjofs Saga-jának magyarországi népsze rüségérői, mint ezt az egyet: A gimnázium hatodik osztályának irodalmi feladatai között a Fritjofs Saga néhány éneke is szerepei. Nem csoda tehát, ha a magyar fiatalságban a srvéd nép iránti érdeklődés és Ingeborg hazája utáni vágyódás korán felébred. Ezek a gyermek.- és ifjúkori képek ötlenek fel emlékezetemben, amikor most Győry pirosfedelü könyve újra előttem fekszik az íróasztalon... És halkan, szinte selyemcipőben táncolva varázsianak elő ifjúkorom többi emlékei. Az első cikkem Bellmann Károly Mihályról, 21 esztendővei ezelőtt egy vidéki lapban. A budapesti Bethlen Gábor Körben rendeztünk Bellmann-estét 1909 január 23-án. Nekem volt bátorságom — ugyan mit nem mer az ember 20 éves korában — előadást tartani a svéd Anakreonról. Tanáraim, kik mint tiszteletbeli vendégek hallgatták végig az estét, némi szemrehányással mondták: az előadás igen szép volt, de — fiatal barátom — tul sokat beszélt az aszszonyokrói és a borról... Az előadás később mégis megjelent szülővárosom újságjában a »Nyirvidék«-ben, sok sajtóhibával és nem a legjobban sikerült BellI mann-forditásokkal. Nekünk ma' gyaroknak is van Anakreonunk : ; Csokonai Vitéz Mihály, aki ugyan | esztendővei fiatalabb volt északi bátyjánál, de gondolatokban és tö • rekvésekben, életében és halálá| ban mégis ikertestvére volt. Gyöí nyörü kongeniális szobrot állitotí tak neki Debrecen városában az ősi'protestáns kollégium előtt.— Bronzalakja szöllőt'őkére támaszkodva eltűnődve pihen. Talán a sors játéka, hogy ugyanabban az , épületben, ahol egykor a XVIII. ! század végén a magyar Bellmann i anakreoni dalait énekelte sahon| nan szigorú öreg professzorok ki1 űzték ot — a svéd nyelv és irodalom számára 1918-ban előbb lektori, majd később magántanári állást rendszeresítettek. És az internátus éttermében napról-napra olvashatnak az ifjú magyar egyetemi hallgatók és leányok svéd mondásokat, — na, nem éppen Bellmann-stófákat, hanem falrafestett Tegnér idézeteket eredeti svéd nyelven. Micsoda költőtalálkozás lett volna az, ha a svéd és a magyar Mihály egymásra leltek volna ? A késői epigonoknak könnyebb a dolguk. Manapság már nem különösen nagy vállalkozás Svédországból Magyarországba utazni, vagy megfordítva. És igy látjuk a svédeket évenkint egyre nagyobb számban Magyarországba utazni, hogy megkóstolják az édes-keserű