Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 26-49. szám)

1930-02-16 / 39. szám

Nyíregyháza, 1930, február 16. * Vasárnap Iáit évfolyam. 39. sz. IflfMn 9"<6© NogpMMWM 7*66 pongű. i te toaiMm* 3§* «®«*SMéay. Atawitottc ELEK. Fmtatoa caeriaeztő i VEWTftE K.. ANDOR. finmrUmxtiríKt-S, éa ktecfúnWstai: &zách«nyl-6t 8, SMtf-fceutösófl tahtfon: 6—22. A kiadóhivatal telefonta; 1—39. Po9tafc»wwwffl SÖ566 Kéziratokat nem adunk vta A konzílium után Irta: Pillér József. A nagybeteg Európa felett is­mét konzílium volt Hágában Tu­dósok. professzorok állották kö­rül a^ beteget, hogy meggyógyít­sák.' Sajnos, azonban műtét he­lyett ez alkalommal is csak injek­ciót. kenőcsöt, tapaszt, proskribál­tak. Ezután megelégedéssel osz­lottak szét^ mint akik jól végez­ték dolgukat. Itt mindjárt meg­állapítható, hogy nem a magyar delegáltakon mult, hogy a radiká­lisabb, nemzetünk sebeit hegesz­tőbb gyógymód alkalmazása ez­uttai is elmaradt, pedig valameny nyi" hatalom erzi és tudja, hogy ennek be kell következni; a mü­- tétet végre keli hajtani! Egyelőre tehát tovább nyög, jajgat a beteg Európa. Egyik ré­szét az idegen testből elszívott vérbőség miatt kerülgeti a guta. a másik része pedig vérvesztése következtében agonizál- -tovább • Szóval nincs gyógyulás, mert a nemzetek organizmusában nincs meg a normális vérkeringés. Ezt csak az igazság működése hozhat­ja meg, amely a kisantant álla- | mainak testérői a daganatokat le- a metszi, hogy ezáltal vérbősége a • vérszegény nemzet ereibe vissza- | ömöljön. Csak igy gyógyulhat ,meg Európa. Injekció, kenőcs, tapasz mitsam használ és ilyeneknek al­kalmazása talán nem is méltó el­járás olyan nagy és tiszteletre­méltó talentumokhoz, aminők Há­gában gyűltek össze. Ezek között még a íegtöbb ér- , zékkel 'bírt a helyzet iránt Snow- j den angoí miniszter, aki találóan aposztrofálta az egyik, vérbőség­tői szorongatott páciensét, aki még a tapaszt sem akarta eltűrni; még több vért kívánt volna erei­be. Azért avult Snowden az órá­hoz, hogy a Világ szemei előtt pontosan lemérje az illető ütőerei­nek ábnormis lüktetését. Ez az incidens volt politikai­lag és erkölcsileg, valamint a jö­vő kialakulásáriak irányára nézve a hágai' konferenciának a legna­gyobb eredménye. Mert álcátlanul .itt- mutatkozott be a ki&aaíant. tei­jes mivoltában. Ez a kép gondol­kozásra készteti a nagyhatalma­kat. melyek eddig félre voltak ve­zetve a kisantant sziporkázó lia­zudozásai által. Ezen világos látásnak máris mutatkoznak jelenségei az angoi Alsóházban közvetlen a hágai ér­Dr. Vietórlsz József: Ars poetica mea Irta: Szohor Pál. Minha ez a fehér kis könyv nem is formába öntött szavak finom ötvösmunkája, hanem hangjegyek foglalatja lenne. Olvasása közben az a sajátságos érzés vesz rajtam , erőt, hogy a nyítvahagyott ajtón keresftül 'klasszikus zene szűrődik be s ütemei ugy simulnak hozzá a verssorokhoz, mint hermehnpalást királynő vállához. Madárdal és er­dőzúgás,, zongoraszó és harangkon dúlás: benne van ebben a termé­szet és az ember minden me­lódiája. Néhány nappal ezelőtt azt mon­dotta nekem e verseskönyv szer­zője, hogy könnyebben fejezi ki gondolatait a vers kötött tormájá­ban, mint a szabad próza 'úttalan íngoványain. Hihetetlenül hangzik ez nekünk vasárnapi tollforgatók­nak. De ha újra és újra elolvassuk az »Ars poetica mea« csodálatos versszakait, bámulva azt az em­berfeletti verselési készséget, mely lyel csak kiválasztott költők dicse­kedhetnek — igazat kell adnunk. Ez nem a zsonglőr szemkápráz­tató ügyessége, aki a verslábak, sorok és rimek kifeszített trapézán végez kockázatos mutatványokat hanem igazi költő bátorsága, aki­nek lelkén nem nyűg a vers kötött formája, mert gondolatainak kife­jezésére a szavak játszva engedel­meskedő hadserege várja paran­csait. »Amíg Giyseppe-néven irtarn. Még ifjú voltam, lángoló ; Azóta már az ősz is itt van, A szép tavaszról álmodó.« Ez az ősz csak nevében hordja a lombhullatás korszakát. Valójá­ban pedig lángsugara nyár: izzó. gyümölcsöt érlelő valóság. Most bontakozik ki korlátot nem isme­rő verselési technikája, mely — véleményem szerint — fellendül Arany János balladáinak elérhe­tetlen formamühelyébe. Éppen ezért a műfordítás terén várom Vietórisz Józseftől a jövő legnagy­szerűbb alkotásait. A világiroda­lom sok tündöklő müve csak iro­dalomtörténetek szürke ismerteté­sen és napszámos-költők centimé­terrel kimért macskafej utján jut el hozzánk — érdeklődő közönség­hez. A semmitmondó szürkeség pe dig a sárbahuzza a szárnyaló gé­niuszt. Vergilius fordításához olyan költő kell, aki nem szolgája, de osztályosa Dante vezérének. Fel­emelkedni szellemóriások elérhe­tetlen magasságába s félvinni oda hajlékony modern nyelvet, zene­karra hangszerelő nthmust: csak ilyen kivételes tehetségek ajándé­ka. Önmaga jellemzi igy magát: »Kötött beszédben lesz szabaddá Repülni vágyó sóhajom; Prózába oldva baj szakad rá: A szárnyszegettség porba nyom.« Az »Ars poetica mea«-nak is legszeb része, mikor felemeli a titokzatos műhely függönyét. Gon­dolat. eszme, torma, taktus, rim­ott ÍOIT a lombikokban; olyan kö­zei hozzánk, hogy szinte sikerűi efiesm a poézis receptjét. De ezek csak külsőségek, a mesterember szerszámai. Mögöttük van valami. tekezlet után elhangzott interpel­lációban. Itt ugyanis Mander kép­viselő január 22-én interpellációt terjesztett a külügyi kormány elé, melyben azt kérde/i: »Nem gondolja-e a kormány, hogy a népszövetségi alapsza­bályok 19-ik szakaszát az ed­diginél jóval nagyobb mérték­ben kellene a gyakorlatban alkalmazni? A 19-ik szakasz tudvalévően kimondja, hogy az alkalmatlanná vált béke­szerződéseket módosítani kell! Henderson külügyminiszter IGENNEL válaszolt az interpelíációra.« Elhangzott tehát az angolok ré­széről is, a legilletékesebb hely­ről a kormány köréből a rég óhaj­tott hang. Ne hagyjuk ezt is pusz­tában elhangzani, mint ahogy a Briand francia miniszter nyilatko­zatainál tettük. Az angolok e kijelentéséhez ha hozzávesszük a Millerand-féle le­velet. .továbbá, ha Rviand fraiv'a külügyminiszternek felújít juk 1921 ­ben junius 7-én* a francia szená­tusban elhangzott azon kijelenté­seit, hogy »A magyar határ bizonyos fo­kig önkényesen van megvonva Elég,ha egy térképet megné­ami összefogja, kovácsolja, páro­sítja a költő hangszerén a szava­kat s mikor az orgona zug, mikor a fészek dalai muzsikálnak^ mikor Senki Pál életéről dalol: nem a müheiygép ütemes kattogása emei fel "bennünket a hétköznap egy­hangúságából,. hanem a lélek szár­nyalása. az igazi költő Istenadta tehetségének lenyűgöző varázsa. Ezek a szerszámok nem a ml kezünkbe valók. Hiszen olyan egy­szerű szabály az egybehangzó rím átlátszó törvénye,, mégis a szó szárnyalása egyszerre megroppan, ha nem a költő ihlete emeli a magasba. »Párját keresve kész a verseny^ Mig csókra vágy a nő, a him; Párjára lelve szép a versben A csókba csattant tiszta rim. Nem csók, ha nincs az ajk az ajkon Nem rim. ha hajtom s elszalajtom, H01 minden érzés összegyűl; Mig párja várja özvegyül. Most csengve-bongva összecsendül S a fülbezsongó szép zenén A dai hatalmát érzem én.« Vietórisz József, fogalmazásában olyan egyszerűek és átlátszóak a költészettan szabályai. A témakör se nagyon változatosba hit, haza, család, szerelem. Azáltal emelke­dik a költő embertársai felé, hogy benne ráismerünk saját Tergődé­seinkre. a hitélet áhítatában, jaj­kiáltásunkra a magyar bánat sziv­^zorongásaiban, örömteljes aggó­dásainkra a családi élet boldog­ságában és a szerelem magasra csapongó lángjaiban. Ezek az ér­zések itt szunnyadnak mindenki­ben. Azután jön a költő — az emberi indulatok gyöngyhalásza ziink és azon követjük a határ vonalát, amely egyébként nem teftStlenül végleges s amely — tudjuk meg mindjárt — nem teltétlenül szentesíti az igazságot. A határ bizonyos érdekeket sért és ezért bizonyos igazítá­sokra lesz szükség.«« Ime v leszögezhetjük, liogy az angolok és franciák egyformán szükségesnek tartják a határoknak a magyar nemzet javára történő kiigazítását vagyis a revíziót. Ugyanezt akarja a nemes olasz nemzet is, amelynek megbecsülhe­tetlen barátságát és jóindulatát a hágai értekezleten is tapasztalhat­tuk. , Végűi erős reményt helyezhe­tünk Amerika támogatásához. Hi­szen Amerika ismerte fei legelő­ször a trianoni szerződés igazság­talanságát, tarthatatlanságát, épp ezért nem is ratifikálta. De nincs okunk kételkedni az ázsiai delegátusok, mint rokonné­pek küldöttjeinek jóakaratában sem. Ezeknek sem lehet érdekük, hogy fajtestvérük, a magyar guzs­bakötözve vergődjék. íme. egész sorozata áll rendel­kezésünkre a legilletékesebb nyi­latkozatoknak és reményt nyújtó kilátásoknak a revízió sikerét ille­tőleg; rajtunk tehát a sor, hogy a — s felszínre hozza fáradt képze­letünk által szavaMia nem önthető érzéseinket. A költő velem és he­lyettem érez s *amire én nem ta­lálok szavakat — egyszerre rá vei titi az értelem reflektorát. Akkor emelkedik ki az emberi lelkek egy­formaságából, ha himnuszában nem elzárkózott, hideg lélek mes­terkélt hevülete csap fel az égre. de a tömegek rejtett érzésének lesz lángoló szavú dalnoka. Valami különös embert gyarló­ság is ragad magával a könyv titkai felé. Nekem már a tanári ka tedrán is ő volt a tekintély osz­tatlan egésze, később gáncsnélküí csodáltam költői erejét. Most meg lophatom a műhely titkait, mint­ha szép asszony öltözőjébe pillant­hatnék be. ahol minden sejtelmes titkokat suttogni látszik. Pedig nincs ebben a műhelyben titok; a szerelem lángolásához nem használ pirositót: a szive lobog; a csa­ládi boldogság nem a nagyapa há­zsártos szigorán —- inkább az unoka kacagó gügyögésén épül fel; az elvesztett haza fájdalmán nem színpadi könnyet hullat s imádsága alázatosan száll az ég felé. Olyan egyszerű, olyan vilá­gos[ olyan költői minden ebben a műhelyben. Horatius költői epistoláit kö­zel 2000 esztendővel "ezelőtt Lu­cius Calpumius Piso konzulhoz és fiaihoz küldözte. Ez a könyv ne­künk szól nyíregyháziaknak. Az akác illata tanította harmóniára, a szántás váltakozó barázdája tak­tusérzékre, madárdal az ölelkező rímre. Boldog az a város, melynek ilyen kincsei vannak. Egye$ tzáto Ara 16 fillér

Next

/
Thumbnails
Contents