Nyírvidék, 1929 (50. évfolyam, 223-249. szám)

1929-10-05 / 227. szám

s 1929. október 3. A Törvényház felirat nyelvtani megvilágí­tásban Itt, Nyíregyházán mindenki örömmel vett arról tudomást, hogy a nyíregyházi kir. törvényszék épü letét végre annyi évi diszielenle­dése után kijavítják, sőt egy emelet ráépítéssel kibővítik, meg­nagyobbítják. Várható volt ez mihelyt Dr. Illyés Andor került a kir. törvény­szék élére, hiszen az ő alkotó, szervező erejéről, agilitásáról már többször meggyőződtünk. Igazi alkotóképesség, ki nemcsak régt alapokra tud alkotni, de teljesen uj intézményeket is egészen köny­nyü szerrel létesít, sőt virágzásba tud rövid idő alatt hozni. Neki ezen elismerő sorokra nin­csen szüksége én sem várok, nem kívánok tőle semmit. Azonban meg akarom bírálni a megjavított és kibővített épület feliratát és be szeretném láttatni vele, hogy a felirat nem jó, rontja a nyelv­érzéket, bántja a magyar fület. Mihelyt a felirat olvasható volt, még ki sem voltak festve a be­tűk, már feltűnt sokaknak, igen sokan érezték, hogy nem jó. Én azt hittem, hogy a felszóla­lások következtében meg is vál­toztatják, de nem következett be, sőt a betűk kifényesíttettek, be­aranyoztattak és így fényeskedve hirdetik a rossz magyarságot. . Eltekintek attól, hogy jobb lett volna a törvénykezés ezen házá­nak más nevet adni; én csak a felrajzolt felirat nyelvtani helyte­lenségét akarom megvilágítani és példákkal szeretném bebizonyíta­ni, hogy a felírás nem jó. Az ilyen felirati nevek magya­rossága birtokviszonyos kifejezést kíván. A helségnevek bőven iga­zolják ezt. Pld. Nyíregyháza, Ki­rályháza, Félegyháza, Bustyaháza, Feketeháza, Gödényháza, Hegyal­ja, Bánréve, Istvántelke stb. Mél­tóztassék birtokviszony nélkül fe­jezni ki, mennyire idegen, rossz a Félegyház, Nyíregyház, Hegy­alj, Erdőbény stb. kifejezés. Erre azt mondhatja valaki, hogy tör­vényház nem helységnév. Azon­ban meggyőzhetem ezt az észre­vételt a tökéletes hasonló fogal­makkal ilyenek: községháza (s nem községház), istenháza fnen. istenház), városháza, istennyila (nem istennyilj, űrnapja stb. E birtokviszonyos neveknél a sze ­mély birtokrag az összetételnek utótagján van. Ri.tkán az előtagon pld. felebarát, aljabuza, javarész stb., tehát amint e példák mutat­ják, a magyar nyelv igen szereti a birtokviszonyos neveket és fo­galmákat, különösen feliratokban kívánja és ha mellőzzük, fülünk magyarsága erősen érzi. Azok ax összetételek, amelyek a birtokos viszonyt nélkülözik, vagy az elő, vagy az utótagjuk, vagy mindket­tő annyira megváltozott, hogy ere* deti alakjuk már fel nem ismer­hető. Erdőelve (Erdély), saj, v. só folyója = Sajó, Ister Garamja (Ister = Duna = Esztergom, stb. Tehát hosszú idő folyamán lét­rejött ilyen erős, már alig 'felis­merhető változás, hogy a birto­kos- viszony teljesen eltűnjék. Nem jó a felirat azért 6em, mert a magyar nyelvtan szabá­lyaival erősen ellenkezik az olyan szóalkotás, ahol az előtag meg­csonkítása miatt rossz. Itt ez a szó törvénykezés van megcson­kítva. Megcsonkítás nélkül és bir­tokviszonnyal igy volna jó: A tör­vénykezés háza, vagy Törvényke­zés háza (tehát a névelő elhagyá­sával.; Ilyen hibás kifejezések ezek: borhordó (boros hordó helyett) lakrész (lakás része helyett), dics­fény (dicsőség fénye helyett) stb. Sajnálom ,hogy annak idején többen is hozzá nem szóltunk a felíráshoz, mert bebizonyítottuk volna nyelvtanilag a felírás hely­telenségét, talán a kifényesités előtt legumizták volna és helye­sebb felírás került volna a most már szép épület homlokzatára. De hiszen a törvénykezésnek e házá­ban az igazságot keresik, az ér­vek, ha helyesek, győznek. Remél­hető, hogy ha még hozzászólunk, a magyar fület bántó feliratot meg változtatják. Jöjjön hát a magyar nyelv törvényének megfelelő igaz­ságos felirat a törvénykezés há­zára. Benkő András Telt ház tapsolt a Diadalban a külföldet járt íői zenekarnak (A »Nyirvidék« tudósítójától.) Zsibongó, életkedvre hangolt so­kaság tölti meg a Diadal étter­met. Hölgyek, férfiak helyezkednek el az asztalok mellett. A később érkezők már nem kapnak asztalt. Mi Okozza ezt a nagy érdeklődést? Ma, amikor a szomorú ember te­kintetét már-már csak a földre tudja szegezni, a gond olyan mé­lyen lenyomja fejét. Természetes reakció ez. Az elégedetlen, elkesere dett ember mulatásba öli buját­baját. Eleinte, amikor kezdődött a baj, a pénztelenség, üresek vol­tak az éttermek és mulatók.. Ma, amikor összeomlás előtt áll a vi­lág, a minden mindegy kerekedett felül, az emberek akasztófahumor­ral beszélnek a válságról és na­gyokat mulatnak. Ezt a pszicholó­giai pillanatot nagyszerűen értéke­sítették a Diadal étterem ötletes vezetői: Kovács László és Kovács Gyula Nyíregyházára hozatták azt a fehérkosztümös, híres női zene­kart, mely a mult hetekben a deb­receni »Mátyás«-mulatóban zsúfolt házakat vonzott. A zenekar megér­kezett és mióta az ízig-vérig muzsi­kus hölgyek graciőz mozdulattal hullatják az amerikai mandolin és a banjo hipnotizáló hangjait, özön­lik a közönség a Diadal jóboros es jóvacsorás éttermébe. A pódiumon a zongorán óriási virágkosár. A női zenekar egyik bájos muzsikusa, a Pethes Mar­git kapta. Legtöbbször az ő ame­rikai mandolinja játsza a prímet,, tüzes ritmussal vagy andalítóan hullámzó muzsikával. A nagydo­bon piros és lila fény szűrődik át, mint a foanjo sejtelmes zenéjére fellobbanó életvágy, aki ott ül mö­götte, jó ismerősünk: Kompóthy, a a szépszavu színész, aki Nyíregy­házán is működött Gulyás társula­tával.. FeLfelcsendül tenorja. Min­dig felfigyelnek ötletes, lelkes ének­szavára. Beszélgettünk a zenekar vezetőjével, az elegáns, karcsú ban­jo-sal, Gruenwald Jenővel. Egytől egyig vérbeli muzsikus, családból valók vagyunk. Mind gyermekko­runk óta játszunk. Ezt a muzsikali­tást mindenütt méltányolják, akik értenek a zenéhez. Klasszikus, népi zene, kabarémuzsika, nekünk mind­egy. Ez a művészegyüttes biztos a dolgában. Nagy utat tettünk Ro­mániában, a regátban, ünnepeltek Erdély magyar városaiban. — Most Gruenwald Jenőné, egy mu­zsikás lelkű, fiatalasszony veszi át a prímet. A zongoránál az abszo­lút biztos kezű, csinos Pethes Olga ül. Cseng, csattog a forróvérű mu­zsika, majd magyar nóta csap fel lobbanó tűzzel' és Kompóthy, a fa­és érchangu szerek bravúros mes­tere, píros huszársapkát nyom a fejébe, mikor rázendít: Harminc­kettes baka vagyok én... Szinte észrevétlenül suhan tova az októberi éjszaka az elvarázsoló női muzsika és a jó bor mellett, melyek most olyan nevezetessé tet­ték a Diadal éttermét. — A Nyíregyházi Vasutas Soprt egylet szombaton f. hó 6-án a Vasutas Otthon (Kiss Ernő u.) összes termeiben 8 órai kezdettel, reggel 2 óráig tartó barátságos összejövetelt tart, tagjai, azok családtagjai és vendégei részére. Nagyszerű tea, urleányok felszol­gálása, cigányzenekar, pompás ételek és nagyszerű italok mellett, Kóstolója lesz a vasutas otthon soprtegylete által rendezendő ez idei táncosestéinek. Mindenkit szívesen lát a rendezőség. * Egy nyíregyházi fiatalember sikeres szereplése Argentínában Érdekes, exotikus izü karriert futott be Rubin Nándor, nyíregy­házi fiatalember, akit a magyar sors messzi idegenbe, Argentíná­ba vetett. Rubin Nándor Nyíregyházán a Nytve-nek tagja volt, ahol kü­lönösen a futball-sportban muta­tott fel kvalitásokat. Mikor kül­földre került értékesítette tudá­sát, a sportköröket kereste fel, majd mikor elsajátitta a Spanyol , nyelvet az argentínai fotball aka­( démia előtt letette a birói vizsgát. Természetesen nagy szenzációt keltett Argentínában a magyar fiu sikere és a napilapok és sport­lapok riporterei sorozatos cikke­ket írtak róla, melyek során a ma­gyar futball-sport is általánosan ismertté vált. Az egyik argentínai képes sport­lap, az »E1 Football« még mielőtt Rubin Nándor vizsgát tett volna, a következőket irja: »Meg kell vizsgálni a szövetségnek hogy Rubin Nándor vájjon bírja-e a spanyol nyelvet, mert egy mérkő­zés alatt előfordulhat az is, hogy a nyelv ismerete nélkül nem érti meg a játékosnak azt a »kedves­kedő« formáját, melyben a mér­kőzések vezetői biróit részesíteni szokták.« ] De, ha bírja a spanyol nyelvet, ugy fel kell, hogy vegyék tüstént, mert nekünk a fotballsport terén bátor emberekre nagy szükségünk van. Abban az időben a többi la­pok is hasonló értelemben írtak. A vizsga fényesen sikerült. Rubin Nándor öttagú zsűri előtt nem­csak hogy spanyolnyelvtudásáról tett tanulságot, hanem mint fot­ballszakértő is általános feltűnési keltett. 1 Azóta egymásután a legnehe­zebb mérkőzések vezetőbirája Ru­bin Nándor, pedig ott embernek kell lennie, annak, aki a mérkőzé­seket vezeti, mert a publikum né­ha kő és sörösüvegzáport zúdít a bíróra. | De a magyar fiu általános meg­becsülésnek örvend, a klubok ver­sengenek érte és a legutóbbi mér­kőzésén, amikor a pályára lépett a közönség lelkesen megtapsolta. [ Rubin Nándor sikeres külföldi szereplése ismét élő bizonyítéka annak, hogy a magyar ember mindenhol megállja helyét, min­denhol hevet és dicsőséget sze­rez magának és ezzel az egyete­mes magyarságnak. JACK TREVOR DIANNA KARENNE a világhírű ,UFA* sztárokkal FEGYENC GRÓFNŐ A FEHÉR RÓZSÁK ASSZONYA Hétfőn—kedden az Apollóban Pénteken, szombaton és vásárnap ÉDES PAPRIKA Egy bnsiárliíit «s«r« mi regémye, ,Sweet neeppsr' eimü eredeti aDgol rsgény oua 9 fejejetbeo, Irtn : Gtoffrey Moss. Magyarra átdolgozta: Tibor János. SZEMÉLYEK * Árközl gróf hnizárszáztdos . . .' WARWICK WARD Znrányi Tihamér főkadnagy . . Farkas Gábor Pansy Ivás hadnagy Simon Sándor Palugyai gróf Paul Bieasfeld Hawkins, angol tábornok .... Róbert Eagliich Jill Mordauat. körstségi titkárnő . ÉVA ORAY Harry Whites kadnagy .... AUL RICHTER Viola Verdier, Rotheracre-laptad. Margit Manstand A gyémánt-Lola Résel Orla Történik Londonba*, a külügy minisztériumban. — Budapesten a Ritz-hotelben, a budai Tárban, a Szent Laszló-kajón, a dunaparti knrzón — Idő: Szent István napja körül. Dalbetétekkel él ciganyzenekiserettel. Rendes helyarak. Jegyelővétel. Hétfőn 1ACK TREVOR—DIANNA KARENNE Kedden az UFA® szenzációs uj filmjében FEGYENC GRÓFNŐ (FEHÉR RÓZSÁK ASSZONYA) Adlersfeld Ballestrem grófnő regénye 9 felv. Rendezte: Rudolf Meinert és a kisérő .UFA' wíís t Előadások kezdete: hétköznap 5. 7 é» 9. órakor

Next

/
Thumbnails
Contents