Nyírvidék, 1928 (49. évfolyam, 274-296. szám)

1928-12-25 / 293. szám

14 JW%ÍRYIDÉK. 1*28. december M. zuska születésének perceiben ömöl­jön el mindnyájunk lelkén a szere­tet és megértés szelleme, nmikor minden ajak elhallgat és minden lé­lek szoros egységbe Kapcsolódik, egy régi mondás szavaival szólva, angyal jár a szobában. Igen, an­gyal, a béke és szeretet szárnyas angyalkája. Vidám esetek *•«««• Közli: dalmi Erdélyi Farkas. A paraszt törvényes következ­mények terhe alatt van a bíróság­hoz beidézve. — Fogja magát, a fiát a hátára veszi s beállít a bí­rósághoz. — Kend mit akar? kér­di a biró. — Hát instállom a Nagyságos Biró úrat, tessen itt a level, be vagyok idézve. — Hát juzal a gyerekkel mit akar a há­lán? — Azt mondták kérem alás­san, hogy a levelben az is benne van, hogy a törvényes következ­mények terhe alatt jelenjek meg. Hát teccik tudni, megesküdtem az anyjukkal, ez a kis fiu a törvé­nyes következmény, hát béhoztam. -r • • * Khon meghívja Juklit s azt mondja neki: gyere el hozzám ebédre, ha thodsz! Másnap Jukli megjelen, de be­zárt ajtókra talál. — Félórai dö­römbölés után észreveszi, hogy Khon az ablakban nevet. Te Kóbi, meghívtál ebédre. Igen! Akkor mért nem nyitod ki az ajtót ? Én csak azt mondtam: gyere el ebédre, ha thodsz. — Hát gyere be, ha thodsz. • Nézegettem a »Magyar Hét« kirakatait, mikor odaérek egy ru­hakereskedés kirakata elé, látom, hogy a szép ruhák háta megé ki van téve Nagymagyarország észa­ki térképe s a Magas Tátrának csúcsai apró nemzeti szinü zász­lókkal vannak megjelölve s alatta az a felírás, hogy »elszakithatat­lan« t. i. a terület. — A hátam megett egy csinos asszonyka azt mondja: Igen, mig magukra fel nem veszik! Ő meg a boltosnak a ruháit értette az »elszakithatatlan« felírás alatt. * A minapában sétáltam az utcán, látom, hogy egy vén dada két gyermeket tol egy kis kocsiban. — Feltűnt a két szép kis gyerek s kérdem az öreg dadától: ikrek ezek a gyerekek? Nem kérem alássan! zsidók. * I. bácsinál látogatóban volt a testvére 4 éves kis fiával. Dé 1 után I. bácsi azt mondja a kis Lacikának: Menjetek sétálni a Pesztrával, de jól viseld magad és szépen beszámolsz nekem, hogy hol jártatok és mit láttál? Laci­káék hazajöttek s kérdi a bácsi 'tőle: No hol voltatok? Messzi­messzi, a város végén. — És mit láttál? Láttam egy szamarat. Hát aztán nagy volt? Nagyobb volt, mint I. bácsi. * Egy igazi úr azt mondja egy is­merősének, hogy ő nem ül soha autóra, mert nem szereti. — No bizony, én sem. Hát maga miért? Csak azért kérem, mert mint ál­latorvost — lóhoz hivnak, de autóhoz soha. * Egy nagy ébredő hírében álló fiskális az állomáson jegyet akart váltani, de mivel sokan voltak a pénztár előtt, szorongani kellett. Egyszer érzi, hogy valaki többször a hátára üt. A többszöri ütésre Várallyay lené: Magyar tél... Zúzmarás fehér fák Csengő ezüst beszéde Zeng-bong a. téren át.... A mező hófehérbe öltözött, Mint tündérmesékben Oly sima lágy az út, Csilingelő szánkók elhaló csengetése, Hallszik az éjbe... A falu hallgat, a falu álmodik. Mély álma van, didergő hosszú álma, Ópiumos felejtő éjszakája. A büszke, napbarnított arcok Bús testvérgyásza, Árnyékot vet minden házrgu A falu tornya nagy fekete zászló, S az ünnepi fehérségben Kettőződik feketesége, A mező hófehérbe öltözött, ; Mint tündérmesékben, Oly sima lágy az út, Csilingelő szánkók elhaló csengetése Hallatszik az éjbe... Édes madárdal A szél gonosz, kaján, De velem jóba' van; Legényes, vig nótákkal Derít minduntalan. Kormos kályhám csövén, Fütyülve leszalad, Esztelen táncot lejtve Dalol a hűlt hamu alatt. Muzsikál, elfeledteti A szörnyű hideget, Részvétből vagy csalásból ? Végre is egyre meg}. Jót tesz a vén fiu, ~ 4". _ Mert kedvre hangol; Előbb még dermedt tagjaim, Forrók e drága daltól. Bűbájos éjek víg tora, Kacagó májusok Gyémántos himpora Esőz rám s az ócska bútorok Kihajtanak rügyezve. Szekrényem árnyas bükk Ha...! Édes madárdal zeng be, A fehér téli csendbe... hátranéz s azt mondja neki egy 1 nagyszakálu izraelita: pardon, azt j hittem, hogy a Grünberger or -— f | • M. Ödön azt mondja az ispán­jának: ez a két ökör nem pár, el kellene adni, de a hajszás nagyon jó, azt sajnálom, hát be kell haj­tani holnap a nagyvásárra a Vil­lást eladjuk és veszünk a hajszás­nak egy párját. Ugy is történt, Ödön barátunk a villást eladta. Járt-kelt a vásárban, hogy az ott­hon maradt hajszásnak párját ve­gyen. — Látja, hogy egy cenzál vezet egy ökröt, megállítja s meg is vette s egy emberrel kiküldte a tanyára. Másnap kiment, azt mondja az ispánjának: no mit szól, ugy-e jó ökröt vettem, ez már jó párja lesz a hajszásnak? Sok pénzt adtam érte, jóval töb­bet, mint amennyiért a villást el­adtam. — Az ispán nagyot néz s azt mondja neki: Tekintetes úr, hisz ez a villás! Tyhü a kutya­fáját, csakugyan, én drága pétj­zért a saját ökrömet vettem visz­sza. * Stern háztüznézőbe beállít Lef­kovicshoz. A Zálit szeretném magamnak feleségül. — Az egy nagyon szép, kedves leány. — Mi volna a hozo­mánya, 'mert ugy tudom, hogy puklis? — Nohát van neki egy kis puklija, de nagyon házias, azzal adok 50 ezer koronát. — De thod­ja mit Stern, vegye el a Rébít. az is egy igen szép, kedves leány, de megsúgom magának, annak két kis puklija van, azzal adom magának 100.000 kroncsit. Ked­ves Lefkovics! nincs magának egy harmadik jánya, kinek három puk­lija van? * Weisz kedveskedni akart a fe­leségének és vásárolt egy beszélő papagályt. Haza vitte s bezárta a tyúkketrecbe és nem szólott a feleségének semmit s közben gseftje akadt s megfeledkezett a papagályról. Üzletének lebonyolí­tása után azt mondja a feleségé­nek: te aranyos meg akarlak vala­mivel lepni, vettem neked egy beszélő papagályt. — Hun van? Betettem a tyúkketrecbe. A ket­recbe?! Igen, miért ijjedezel ugy, nem is örülsz neki? Jaj, jaj, jaj! Nü mi az, csak nem metszetted meg? Biz igaz az! Jéh! hát miért nem beszélt!? * Az öreg papot bízták meg a postaügynökség vezetésével, kit becibáltak a felügyelőséghez vizs­gát tenni. — Kérdik az öregtől, hogy ha Jappánba küld valaki on­nét levelet, mennyi bélyeget fog arra felragasztani? Ugyan kérem, hát ki küld Árból Jappánba leve­let?! * A falusi biró a községháza ab­lakainak bevágásáról az ablakos tótoktól nyugtát kért. — Az egyik ablakostót a következő nyugtát állította ki: Nyugtázs megbizonyolás. hogy minkunk a kuruz zablakuk megreparáltunk a Biró úr a 3 zváltósflorintot megfizzettál a megbizonyolunk a zablakos Janó a zablakos míves az enyém pajtásod Gyúró. * Az egyik paraszt elszántotta a szomszédjának a mesgyéjét s ez beperelte a Járásbíróságnál. Itt a panaszlott százeggyig tagadott sazt mondja a járásbirónak: tekintetes Riróság! Ne tessen hinni ennek az embernek, ez nem igaz ember, bi­zonyítja az, hogy engem ilyen po­csék helyre hozott. * A gróf közzétesz az újságban egy hirdetést, hogy oroszlánvadászatá­hoz keres egy olyan társat, aki bá­tor, jó lövő és beszéli az angol nyelvet. Jelentkezik nála a Rosenblüth. — Tud maga angolul ? Azt éppen nem thodok. — Hát jó vadász ? Az éppen nem. — Hát bá­torsága van-e ? Az pláne nincs. Hát akkor mi a fenének jött ide ?' Csak azt akartam a Méltóságos gróf urnák jelenteni, hogy én rám ne tessék számítani, mert nem megyek. * A jómódú paraszt három szép lovával ment a vásárra a lógóst eladni. Útközben a nárom ló a sze­kérrel beleragadt a sárba, ugy, hogy az utána jövő plébános ur lovai húzták ki szekerét a dágvány­ból. — Nagyon szépen megköszö nöm a Főtisztelendő urnák a szí­vességét, ezért a csikó árát az eklé­zsiának fogom adni. — No aztán ugy legyen! Megérkezik a vásárba, legelső dolga az volt, hogy vett egy kakast s azt feltette a szekérr?. Jöttek a vevők, kérdik, mi az ára a csikónak ? — CsaK a Kakassal együtt eladó. A csikó ára 2 pen gő, a kakasé 400 pengő. Meg is vették nyomban tőle s hazaérve jelentkezett a plébánosnál, hogy ö amit ígért be is tartja, elhozta a csikó árát s leszúrta * í pengőt az eklézsia javára. á Kárpátok karácsonyi üzenete... Itt állunk ismét a karácsony ka­pujában. Odakünn zúgva száguld a hideg északi szél. Ablakomhoz so­dort egy száraz tölgyievelet. Na­gyon messziről jöhetett, mert igen meg van tépázva szegény. Nézege­tem, vájjon honnan jöhetett ide, a Nyírség síkjára, iskolám ablaká­ra. Mennyi utat tehetett meg, arriig ideért! Forgatom, nézegetem. — Gondoltam, elteszem emlékeim kö­zé. De ahogy jobban nézem, mintha sürün rovátkolt apró soro­kat látnék rajta. Mi lehet? írás? Igen, irás! Tölgylevelen. Felül a cim. Olvasom: «Kárpátok karácsonyi üzenete Csonkamagyar országba!'" Megreszket kezemben a levél és­olvasom, olvasom lázasan a betű­ket. Tollat veszek elő és leirom, hogy mások is olvashassák magya rok, mert magyarokhoz szól: «Szivemtől leszakított véreim! Testemről letépett bús magyarok! Elérkeztetek immáron a nyolcadik karácsonyhoz sorsotok sött éjjelé­ben. A trianoni temetés óta nyolc nehéz esztendő telt el már, nyolc évnek gondja, bánata szántott vé­gig homlokotokon.De ezek között tudom, a legnagyobb fájdalom, a legfájóbb seb sziveteken hazátok­nak, az ezeréves, annyi honfiúi vér­rel megszentelt honi földnek a szétdarabolása. Érzem az elszakított magyarok minden fájdalmát,minden halk jaj­szót, vagy elfojtott óirást meghallok és bérceimen által visszhangozom fel a Magasságok Urához, hogy kö­nyörüljön meg már rajtatok, hiszen megbűnhődte már e nép a multat s jövendőt! Idegen rablók tapodnak rajtam már hosszú évek óta. Vagdalják, pusztítják erdőségeim fáját, mit nektek neveltem, isszák, mocskol­ják forrásaim hűs vízét, mit nektek szántam, szívják balzsamos levegő­met, mire a ti .'íteg gyermekei­teknek oly nagy szükségük volna. Idegen kezek dézsmálják, bito­rolják néktek készített drága érté­keimet! Bérceim aranyát, ezüstjét, vasát és 9zenét, a ti kincseiteket! De gondolataim szárnyán min­dig közöttetek vagyok. Várlak, na­gyon várlak vissza oenneteket! Oly igen nehezen! Amikor panaszkodtok, lombos erdeim zúgásával felelek. Ha sír­tok, veletek sírok én is! Könnyeim árját is felétek küldöm. Arrafelé viszik a rab folyók: a Vág, Nyitra,

Next

/
Thumbnails
Contents