Nyírvidék, 1928 (49. évfolyam, 173-197. szám)

1928-08-12 / 183. szám

Nyíregyháza, 1928. augusztus 12. * Vasárnap XL1X. évfolyam. 183. szám. Slöüzatéal árak helybon é* vldékan: Sfly HAra 2'50 pengő. Negyedévre 7-60 pangd. Mxttutriselöknek éa tanítóknak 20»/• engedmény. bwiwii i |it |ibim>iii i> |i | |ii iiiaiimiii Alapította JÓSA ELEK Főszerkesztő : Dr. S. SZABÓ LÁSZLÓ. Falaifia szerkesztő : VERTSE K. ANDOR. Szerkesztőség és kiadóhivatal: SZÉCHENYI-UT 9. SZÁM. Talafon síim 139. Postachequ® 2966®. Kéziratokat nem adunk vissza* Krumpli meg hering... Irta: vitéz Zsiray Józset. Ezzel a szokatlan ammc/ k-het legtökéletesebben kitejezni azt a megható küzdelmet, amelyet a norvég nép a természet mostoha­ságaival szemben napról-napra eliilről kezd és sohasem fejez be. Fáradságának eredménye: krump­íi ,meg hering, hering meg krumpli... Mindnyájan a szegénységnek és a nivótlanságnak a fogalmát szok­tuk megsejteni e két szónak a há­ta mögött. Ugy tapadtak össze ezek a fogalmak, mint a megmá­síthatatlan végzet szigorü elren­delései. Már csak azért is érdemes volt Norvégia népét megismerni, mert ottan ennek az összetapadásnak, ennek a végzetszerüségnek se hí­re se hamva. A krumpli és a he­ring országában nincsenek anal­fabéták. Norvégia a népművelt­ségnek a legelején jár. Hogy mit jelent ez a megállapítás, azt csak az tudja megérteni, aki megjárta azokat a meredek hegyoldalakat, amelyeken néhány faházikó üldö­gél, avagy végigszenvedte azokat az úttalan utakat, amelyeken ál­landóan szerencsétlenség veszé­lyezteti az ember életét. Ezekből a kis településekből indul el na­ponta néha öt kilométer távol­ságra a csöppnyi norvég fiúcska és a lenhaju apró leányzó. Helyen­ként vándortanitósággal oldják meg a népoktatás kérdését. Anal­fabéta azonban nincs. Hasonlit­* suk össze ezzel Budapestet és az Alföldet. Budapesten tíz százalék, az Alföldön igen sokkal több lé­lek sem írni, sem olvasni nem tud. Utazásunk alatt legelőször a Hardanger-fjord végén szálltunk partra. Odda nevü kis városkába érkeztünk. ' Mindössze négy ezer lakója van. Ezek közül nagyon sok a gyerek. Mosolygósak, dalo­sak és egytől-egyig kékszemüek. Ugy szaladtak ki a megcsodálá­sunkra, mint valamikor a háború előtt kiszaladtak a magyar gye­rekek, ha valaki elkiáltotta, hogy jönnek a huszárok. Virágcsokrokat kínálgattak, illendően köszöntget­tek és sohasem tolakodtak, csak mosolyogtak. Rajtuk még nem lát- { szőtt a természettel vivott harc- | nak a nyoma. Gondtalanok, vidá- ( mak. A felnőttek egészen mások. t Szótalanok, zárkózottak. Titokza­tosak, akárcsak a fantasztikus sziklavárak regéi. A merev kül­ső alatt azonban vallásos, becsü­letes szív és müveit lélek lakozik. Ne gondolja senki, hogy ez az elrejtett lélek pár hét alatt ki­ismerhető. Dr. Gilbert Hugó lü­becki tanár mondotta el, hogy hétszer volt Norvégiában. Minden alkalommal más és más vidéket járt be. Gyakran volt vendégség­ben. Még sem ismerte őket elég­gé. A norvég nép lelke egyszerű és mély, mint a fjordok vizének a tükre. Akik betekintenek, soha­sem tudják, hogy meddig hatolt le a kutató fénysugár. Ugy élnek itt az emberek, mint ezer esztendővel ezelőtt. — Erkölcseiben, zárkózottságukon semmit sem változtatott a modern, technikának sok szenzációs talál­mánya. Máig megtartották a fa­házakat, a nyirfakéregből és mo­hából készített tetőt. De belül ott találtam a telefont, a villanyt, a rádiót és a könyvtárt. A falon fényképek lógtak, amelyeket maga a házigazda készített. Pedig hat­száz méter magasságban, Merők községhez tartozó különálló kis paraszttelepen jártam. A norvé­gek nagyon szeretik a virágokat. Ablakaik és kertjeik zsúfolásig te­le vannak muskátlival. A boron­gós norvég talajnak ezek a virá­gos házikók kölcsönöznek mele­gebb és elevenebb színeket. Gyak­ran megtörténik, hogy a faházi­kókból felépített telep tüzet fog és az utolsóig leég. Norvégünk sohasem veszti el a fejét. Vállára kapja a fejszét, kimegy az erdő­be, ott kivágja a nekivaló szálfát és ujat épít belőle. De ugy, hogy azt bármikor szétszedhesse, ha a halásztelepen a hal megfogyatko­zik vagy a vadászterületen a va­dak megszélednek. Ilyenkor le­bontja házát cs mint a csiga, tovább viszi. Megfelelő helyen új­ra épiti. Ezekben a faházikókban meleg vendégszeretettel fogadják az idegent. Ugyancsak Merokban történt, hogy felkapaszkodtam az egyik magaslatra. Utam szerpen­tin vonalban kanyargott fel a kö­vek között. Odébb eszeveszett he­gyi patak rohant lefelé. Fölöttem néhány kecske és csenevész tehén legelészett Istent kísértő magas­ságban. Nagysokára a függőleges szénaszáritók mögött néhány ba­rátságtalan házikóra akadtam. A konyhában tejes fazekakban aludt a jó zsíros tej. A házak körül kellemetlen halszag terjengett. A telepen minden talpalatnyi termő helyet krumplibokrok töltöttek ki. Porosz útitársam jellemző elbiza­kodottsággal belökte az ajtót. A házigazda felállt, helyet kinált. Björnson ábrázatán egyetlen izom sem mozdult meg. Szőke szemöl­döke mögött nagyokat pislantott. A porosz hetykén kérdezősködött. — Látom, könyveid is vannak! Mit olvasol? A mi norvégünk nem szólt egy szót sem. Odalépett a könyves polchoz. Leemelt onnan néhány munkát és odatette az asztalra a német elé. Shakespeare — eredetiben, Ib­sen, Gerhard Hauptmann munkái voltak. Német barátunk nem érdeklő­dött tovább. Megittuk pohár te­jünket és odébb-álltunk. Vájjon mikor találom én a mi gazdáink asztalán Jókait, Gárdonyit? A kül­földiekről nem is beszélek. Csodá­latos együttes: krumpli hering... odább meg Shakespeare, Ibsen, Grieg. A norvég nép az ősi germán jel­lemvonásoknak hü őrzője, de nem szentimentális. A parti lakosok nagy része halászattal foglalkozik. A halászat sok veszedelemmel jár. Különösen a Lofot-szigetek táján, Megtörtént, hogy a viharban el­tűnt a családfő. Lelke valamelyik sirálynak a testébe költözött. — Másnap nem akadt meg a mun­ka. A legidősebb fiu csónakba szállt és folytatta apja mester­ségét. A norvég nem nagyon vá­logathat a munkában. Országának csak egy százaléka szántóföld, egyötöde erdő, 6 százaléka rét, a többi meztelen szikla. Ez a kevés termőföld csak ke­vés kezet foglalkoztat. Legtöbb­jének a tenger ad kenyeret. Vagy hajósok vagy halászok. Norvégia ipara nem olyan fejlett, mint amilyen lehetne. Szene nincs, de a vízesésekben hatalmas energiakész letek állanak rendelkezésére. — A vízesések pótolják a kőszenet. — Ezek szolgáltatják az úgynevezett «fehér szenet». Fürészmalmokat, celluloze- és papirosgyárakat, kon­zervagyárakat, különösen pedig villamosmüveket hajtatnak vele. Kiviteli cikkei között a fa, a pa­piros, a cellulose, a hal és a hal­konzerva szerepelnek. Legnagyobb halászati telepeik Hammerfestben és Bergenben vannak. Itt készítik a gyermekek szervezetét erősítő csukamájolajat. Itt szárítják azt a rengeteg halat, amellyel az egész világot elárasztják. Hering, krumpli, kőszikla, éjféli nap, mennydörgő vízesés Isten ve­letek! Mikor érek már haza, mikor hallom már meg a magyar csép­lőgépek bugását? A Balatoni Intéző Bizottság egységes szabályrendeletet alkotott a partmenti fogadókról, panziókról és vendéglőkről. Kaposvárról jelentik: A magyar tenger érdekében indi­tandó propaganda sikerének sokat ártott az a rendszertelel} 'összevissza­ság, amely a partmentí fürdőhelyek szállodái, penziói, vendéglői és fo­gadói körül az árak tekintetében mutatkozott, nem is beszélve arról, hogy az alaposan megfizettetett szo­bákért és ellátásokért nem kapta a vendég soha ugyanazt, amit elvárt volna. Ezeken a zűrzavaros állapo­tokon, már országos érdekből is, a Balatoni Szövetség kezdeményezé­sére segiteni akartak a balatoni vár­megyék, még pedig szabályrende­let alkotásával és érvénybelépteté­sével. Nagyjában egyező szabály­rendeletet alkotott meg az egysé­gesség céljából ugy Somogy, mint Zala és Veszprém vármegye a bala­tonparti panziókról, még akkor, a mikor a balatoni kormánybiztosság volt a magyar tenger illetékes fő­fóruma. Azóta azonban, mielőtt még a vonatkozó szabályrendeletek életbe­léptek volna, a kormány tudvalevő­leg felállította a kormánybiztosság helyére a Balatoni Intézőbizottsá­got, amelynek élén ez idő szerint a veszprémi főispán, , dr. Körmendy Ékes Lajos áll. Körmendy elnök most a három balatoni vármegyé­nek és főieg Somogy vármegyének a vonatkozó szabályrendelete figye­lembevételével uj szabályrendeletet készíttetett, belefoglalván ebbe a balatonparti panziókon, fogadókon, vendéglőkön kivül Hévizfürdőt és Hévizszentandrást is s ezt az u] szabályrendeletet hozzászólás,? illet­ve vélemény nyilvánítás céljából Somogy vármegyének is. I Olcsó cipő maradékvásár! Szezonból visszamaradt űivatcipők, mélyen leszállított árban: Szandál cipők. Remek divat színekben 11° Pengő Nöi fekete pántos Divat cipők, lakk-disszel 13 8 0 Pengő Női drapp és szürke Divat pántos c pők Egyes párok Pengő Férfi divat félcipők, fekete és barna lakk-orral 19 8 0 Pengő Nöi Prima Chevreause Drapp és szürke félcipők, pán'os és 23*0 kivágott Pengő Női selyem-flórharis­nyák minden szinben ^^ P. | Nöi divat francia selyemharis nyák remek színárnyalatokban P, I nyári zoknik 98 f. I rövid tartamáig érvényesek ! dekfíynél a Hnngária cipőárnházban Nyíregyháza, Zrínyi Ilona-n. 5. Telefon 195. S2ive8 k4t e\inS taiaka t Egym szám ára fillér,

Next

/
Thumbnails
Contents