Nyírvidék, 1927 (48. évfolyam, 273-297. szám)

1927-12-25 / 293. szám

* • 24 JSÍYÍRYIDÉK. december legidősebbnek látszó kisleány »pedig megírtam neki!« »Majd el­küldi pár hét muiva, mert most annyi sok gyermeknek kellett ad­nia, hogy néked már nem iutott«, hallatszott anyja vigasztaló sza­va. Nékem elfelejtette a sapkát, nékem meg a kabátot, mondja a másik kettő. »Máskor jobbak és szófogadóbbak legyetek, mint ed­dig, — akkor fog hozni!« — hangzott az anyai felelet. Igy ol­dotta meg a gyermekei kérdéseire adott válaszát az anya, hogy ne szo moritsa őket. A kicsinyek végtelen komolysággal néznek reá, majd édesanyjuk' éneklésre tanítja őket' énekelnek, azután kis játékaikkal el­eljátszanak, mig elálmosodnak és anyjuk sorra fekteti le őket a hideg szobában. Az -«ipró ablak mécs­világa kialszik. Mély csend honoi benn és kivül... Alusztok ti szegény boldog gyermekek, kik nem tudtok e vi­lágról még semmit; e világ mérhe­tetlen kincseiről, gazdagságáról, fé­nyéről és árnyairól, véges erényei­ről és .végtelen bűneiről semmit sem. Milyen csendesen elszende­rültetek abban a sötét, hideg, nyir­kos szobában, a durva szalmazsá­kokon a rongyos pokrócok alatt! Oh ti földre szállott, testet öltött kis égi angyalok, hogy szeretnélek titeket forrón a keblemhez ölelni és melengetni hidegtői átjárt, der­medt tagjaitokat. Kettő közülök kö­hög... Meg-megtöri a kis szoba éjszakai csöndjét az előtörő köhö­gés, mely kegyetlenül megrázza gyönge testüket. Anyjuk megsimo­gatja, betakargatja őket. Tüzel a kis homlok, sípol a gyönge mell, mintha segítség után sípolna, benne a kis szív lázasan zakatol, mintha azt zakatolná : gyorsan, gyorsan ! A nagy pedagógus Pestalozzi is átélt ilyen éjszakákat, midőn a stanzi árvaházban a francia há­borúban árvákká lett gyermekek atyja és tanítója volt egy személy­ben. Pestalozzi igy ir az állapotról: »Az ő levesük volt az én levesem' az ő italuk, az én italom. Nem volt semmim, sem háztartásom, sem cselédem, egyedül ők voltak mindenem ! Ha egészségesek vol­tak, közöttük tartózkodtam, ha be­tegek voltak, ápoltam őket. Este utolsó voltam, Ki lefeküdt, reggei pedig első, ki felkelt. Lefekvéskor együtt imádkoztam velük, mig ei nem aludtak.« Magyar Testvérek ! Kövessük mi is a nagy Pestalozzi példáját a gyermekek [ránt való szeretetben ! Gondoljatok ezen a szent estén a szegény és elhagyott árva gyerme­kekre ! Hiszen a Gyermek a jövő! Szivük zakatolása ébresszen titeket gyors cselekvésre, lázban égő homlokuk tüze olvassza fel szive­tekről a közöny jégpáncélját, oh küldjenek egy morzsát a ti aszta­lotokról, egy viseltesebb ruhadara bot a ti ruhatáratokból, egy-egy játékot karácsonyfátokról a szegény gyermekeknek, azok imádságos kö­szönetében, a felragyogó " szemek hálakönnyeiben a legnagyobb ju­talmatokat fogjátok megtalálni! Hook GyuiJ, 1 ág- ev. tanító­Mese a három szívről. Irta : Fregoji. Nem szeretném, ha azzal vádolna valaki, hogy elfelejtem igéretemet. Nem is olyan régen, a »legszél­sőségesebb« hangulatban irtam az adóról, mint olyanról, ami meg­keseríti az ember életét a bus pa­naszaimhoz hozzáfűztem, hogy leg­közelebb vidámabb históriával jö­vök, amit szivesebben olvasnak a Nyirvidék kedves olvasói. ígértem mégpedig: hogy kéi szívről irok romantikus történetkét' (csak képzeljük el kérem : báli este' holdvilág, a mamák hátul jönnek traccsolva, mivel fogatot nem lehe­tett kapni: gyalogosan."! de aztán meggondoltam a dolgot s a bonyodalom kedvéért három szivei ígértem. Csak tessék elképzelni a három »jól béfütött« szivei, amint egymással versenyt ugrálnak és ka­lapálnak [ Micsoda látványosság len ne, ha a szivek nem lennének jó nevelésű szivekhez illően bezárva, a bordák kalitkájába s !ha a kalitka rácsainak közei nem lennének izomzat sövénynyei beszőve. Csak tessék elképzelni : azok a sokai emlegetett lángok magasra csapná" nak a szivekből s tűzveszélyes len­ne közel menni az ilye n lokahzál­hatatian égő szivekhez. De hozzá kezdek. Elsősorban is elárulom, hogy az egyik szív tulajdonosa tarka volt' kényes, nagyigényű, s egyedül so­ha sem merészkedett az utcára. Finom orrocskájávai feltűnően szi­matolt jobbra-balra s messze elke­rülte a szennyes ruházatu, kétes külsejű embereket. Kényelmes vólt. Nem akart mozogni, vagy bosszankodni, tudta, hogy az ári a kutyaszépségnek is. Pedig az ő kis tokája alatt finom rajzú ér­mecske lógott, valódi ezüstbői, iimi azt bizoyitotta, hogy ritka kis jószág. Fidinek hívták, ezt is illik tud­ni. A szobaleány különben nagy tisztelettel szintén ezen a néven szólította, németül beszélt hozzá, ami még emeli Fidi műveltségének adatait. — Kommen si herr, Fidi! Fidi mindég hajlandó volt az udyarias hívást parancsnak venni s görbe lábacskait gyorsabb me­nésre késztetni. Egy szép napon azonban hiába volt minden, Fidi a megfeszített póráz végén mindent elkövetett a szabadulásra. Fidi L Kommen sí herr... rr...nr. Fidi szétterült a járdán, mint egy óriási béka s nem mozdult. A szobaleány könyörgésre fogta a dolgot. , — Ártani fog kedves egészségének - rimánkodott s csak "nem tetszik akarni a kutya szanatóriumba ke­rülni ? Könnyfen a gondatlan ápolás áldozata lehet... Mit sem thasznált. Fidi kettőt vakkantott, annak jeléül, hogy fü­tyül ő mindenféle szanatóriumra s kétségbeesve tekintett föl a fél­emeleti ablakba. A szobaleány követte tekintetét. Egy pincsi kisasszony üldögélt az ablak bezárt táblái mögött. — Nyakörvén édesen megkötött Kék szalagcsokor, göndör sörénye orosz lánosan nyirva, ami divatot tekint­ve a kutya-társadalomban megfe­lel a bubi frizurának. Foxi nem volt maradi, azaz : Fi­di szerette az előkelő allűröket s az ápolt fehér bundácska nagyon megtetszett neki. — Vau... vau ? — nyöszörgött kérdőn a pincsj felé, ami ez esetben azt jelenthette, hogy szeretne meg­ismerkedni. Pincsi, mint előkelő kis nőnemű lény, nem válaszolt, hanem ábrán­dosan meresztette hűséges kék sze­meit Fidike felé, tudtára adván rabságát s szivecskéjének hiábavaló vágyakozását. Fidit ez egyrészt erősebb ostrom­ra, másrészt erősebb ellentállásra kényszeritette. Amit még sohasem tett, fényes veretű sárga nyakörvét mindakéi lábávai igyekezett fején át lehúzni. A szobaleány sirva fakadt. — Ah, meine Frau, meine Frau! - s tekintgetett az utcán végig, mintha segítséget várna. Hiába, senki sem szánta meg. A járókelők közömbösen siettek el' nem érdekelte őket a »szivek har­ca« egymásért. Fidi már nagy ugrásokat tett az ablak felé. Pincsi apró bársonyos és rózsa­színű talpacskáit igéző kecsesség­gel rakosgatta az ablak üvegére' jeléül annak, hogy ő is Fidi ur szenvedéseinek részese. — Vau — vau — vau ! — kiál­tott most már erélyesebben Fidi> ami parancsnak is beillett, szem előtt tartva azt az elvet, hogy sok esetben paranccsal lehet hatni a »nőre«, a parancs szuggesztív erejé­vel. — Vau — vau ! — ami most már feltétlenül azt jelenthette, hogy jöjjön le Pincsi kisasszony mert Fidi úrfinak »komoly« szán­dékai vannak. Pincsi járkálni kezdeti véges­végig az ablak belső párkányán. Csodát várt, mely a »szerele m« se­gítségére siet j, megnyitja titok­ban a .rabságban szenvedő bör­tönét. A szobalány most már kétségbe­esve rángatta Fidi pórázát. Sőt' egészen erélyes intézkedést alkal­mazott: megfenyítette a kényes úrfit. Tenyerével csipős ütést mért Fidi hátulsó sódarára. Mi volt ez Fidi vágyódásához képest! Meg sem érezte. Azonban Pincsi megdöbbent, hogy lovagját ilyen megszégyenítő fenyítés érte. Sajnálta, de komi­kus is lehetett, mert abba hagyta a nyugtalan mozgást s egykedvűen nézegetett tul Fidi uron, tul a szo­baleány küzdelmén, a végtelenbe. De, amint Fidi urnák is feltűnt ez a közömbösség, ő is észrevette Pincsi tekintetének irányát. Az ut közepén egy nagy szekér haladt, benne gyékényekkel letakart finom, vértől rózsaszínű nyers hú­sok. Egy pillanatra Fidi is odafe­lejtkezett, hogy a következő pillanat annál nagyobb mérget csöpögtessen epedő szivébe : egy gyönyörű far­kas kutya bandukolt a húsos sze­kér után. Fidi morgott. A konkurrenciára való kilátás feliingerelte. Nagyokat vakkantott, mintha csak utána kiáltott volna : — Talán Rin-Tin-Tinnek kép zeli ön magát! ? A farkas kutya megállott. A sze­kér tovább haladt. Fidi egész bizo­nyosra vette, hogy Rin-Tin-Tin ur hasonmása Pincsit nézi. A Pincsi szépen nyirt frizuráját s gyönyörű máslira kötött szalagját. A farkas kutya pár lépést tett a járda felé. jf A szobaleány kétségbe esve rán­gatta Fidi pórázát. Fidi dühösen csaholt az ái Rin-Tin-Tin irányába, kutyanyel ven biztosan párbajra hivta vetély­társát. , ; Ezalatt egy szép szőke nő jelent meg a Pincsi mögött s anélkül' hogy figyelemre méltatta volna Pincsi személyes ügyeit, ölébe vette s elvitte az ablaktól. Most jön a váratlan fordulat. A szobaleány már siránkozva nézte feltört tenyerét. Az utca tor­kolatából egy zöld kocsi közele­dett ... Gyanús alakok sündörögtek a járda széle mellett. Rin-Tin-Tin figyelmes lett. Szegénylegények voltak a kutya­Bakonyból, magyarul : útonállók ; még magyarabbut: sin térek. Az ál Rin-Tin-Tin be volt kerítve. \ Fidi ur kárörvendve mosolygott bajusza alói s a nyakörv biztonsá­ga mellől. Az egyik murcos »bakonyi« már a hurkot dobásra készítette. A másik fogcsikorgatva sündör­gött, hogy oldalról kapja a nagy »sztár« utánzóját. Az ál Rin-Tin-Tin ügyes volt. Egy nagy ugrással kinn termete a körből s loholt a már messze haladó húsos szekér után. Fidi felnézett az ablakra. Vakkantani akart, de torkán akadt a legszebb vakkan tás. Az imádott Pincsi eltűnt az ab­lakból. Fidi lehajtotta fejét s szomorúan megindult a szobaleány mellett. Éppen ideje volt, mert percek múlva a szegény szobeleány biz­tosan ideggörcsöket kap. Be is fejezhetném a három sziv történetét, a kedves olvasóra bíz­ván a megoldást. De hogy elosz­lassak minden kétséget, mégis meg kell irnom hőseink további sorsát. Az ál Rin-Tin-Tm másnap leve let kapott egy ismeretlen bámuló.­jától, aki tanuja volt hősi szöké­sének s alki ígéretet tett, hogy össze köttetései révén elsőrangú szerző­dést kerit neki egy oláhországi filmgyárnál.. Pincsi és Fidi másnap találkoz­tak. Pincsit egy szobainas hozta sétálni, Fidit a szoleány. Igy sikerült megismerkedniök. Rin-Tin-Tin azonban visszautasi itotta a »nevezett« filmgyár ajánlatát Visszaírta, hogy — magasabb igényei vannak. • A V Lakások művészi megtervezése és berendezése álii úi 1.1 Í849-1 M>om*tott Jóba felek laptulaidoTio^ könyvnyomdájában, Nyíregyházán,

Next

/
Thumbnails
Contents