Nyírvidék, 1926 (47. évfolyam, 273-297. szám)
1926-12-06 / 277. szám
1926. december 5. .NYÍKYIDÉK. Hol vásároljunk karácsonyra? Magyar Köztisztviselők Fogyasztási, Termelő is Értékesítő Szövetkezete nyíregyházi Májában, ahol a legfinomabb fűszer-, •ssmege- «s italáruk, déligyümölcsök, szaloncukrok, karácsonyfadíszek stb. legelőnyösebb áron kaphatók. 5304-13 Karácsonyra „ÁNYOS" az elegáns márka cipő kizárólag Lichtenberiinél Harctéri naplómból. ! X. ! Mikor a halottak táncotnak. I Amig Monté San Michelét védtük* pihenőre a front mögötti kis falvakba vittek bennünket. Gigüába, Spacapaniba, Mrjlakjba, Devetakiba, Ranzianóba, Sutára, Svanigradra ( vagy Bukovicára. Politikailag akkor még osztrák volt a terület, i a lakosság azonban ezekben a fal- • vakban olasz. Apró, csinos falucs- ; kák, közei egymáshoz, csupa kőhá- j zakkal. Szalmafödeles, vagy náddal borított vityilló nincs errefelé és majdnem mindegyik ház emeletes. Bár ezzel nem mondok sokat, mert az emeletet egy pár vékony gerenda és rozoga falépcső képviseli, melyen bizonytalanul lépeget a baka. Pihenői elszállásolásunk igazi hadi elszállásolás. Kinek, ahol hely jutott. Az istállóban és a pincében, a padláson és a kukorica csűrben szoros házközösségben a faiu népével, az apró és a nagy háziállatokkal. Legboldogabb, akinek a konyhában jutott hely. Érdekes, hogy minden házban nyílt tűzhely a konyhában, egy téglábóf készült négyzeten, ahol ejjef-nappal tüz lángol. A görögök családi tűzhelyé, re, a focusra emlékeztet. Két heti esőverés után valóságos megváltás a bakára ez a házi tüz. Körül is ülik nagy buzgón és .megindul a baka egyik legkedvesebb foglalkozása, a tozés. A íakos ;ág nagyon hamar összeszokik velük, különösen a gyerekféle köt hamar barátságot a bakanéppel és csakhamar minden bakának megvan a maga kedvence, egy-egy bozontos fürtű, szurtos kis kölyök képében. Előkerülnek a kenyérzsákból az előző este felvételezett csokoládék és azt majszol minden kis talián. A Tahiban csupa fehércseléd, a férfiből csak az öregje, akik mogorván megbújnak valami sarokban és nincs iaz a jó, kincstári kapadohány, amivel elő lehetne csalogatni őket. Már bátorságosabb az asszony és főleg a feányféle. Az is igaz, hogy bakáék mindent elkövetnek e bátorság fölkeltésére. Sarkukban járnak a szoknyáknak, különösen, ha pántlika is van rajta és kiveszik a munkát a fehér cselédek kezéből. Látok harcsabajuszú, vad tekintetű magyart, amint megbékélten kukoricát morzsol az itteni népek egyetlen eledeléhez, a polentá. hoz, — egy másikat, aki három lövés nyomával jött Galíciából, amint ugyancsak vigyáz a tűzhely fölött vaskarikán lógó üstre, hogy ki ne fusson a tej belőle, — a harmadik a tehénnek hord kukorica górét, ez a kényes járású szakaszvezető a sulykot viszi ama tejfehér bőrű leányzó után a patakhoz és sunyi mosoly játszik szúrós bajusza mögül, a legutóbbi pótlássál jött hadapródocska ugyancsak magyaráz valamit a feketehajú Marinkának gyér latin tudománya felhasználásával, ámibőí azonban az élénkszemü leányzó csak a gesztikulációt érti meg és ugyancsak tiltakozik ellene. Ügyesebben csinálja már Sipos önkéntes, aki az olaszul is értő Kertes távirdászt csipte .fülön és annak nyeívén vall forró és örök szerelmet a kívánatos szépségű Jozefinának, aki csakhamar megegyezésre is jut a — távirdászszal. Minden baka megtalálja a maga családi körét és ösztönszerűleg betölti a távollevő családfő szerepét: rendbehozza a házat, ellátja az állatot, behordja a téli takarmányt és gondoskodik tüzrevalóró! a hoszszu tél idejére. £s ezt az idillikus, szép családi életet nem zavarja disszonáns hang, a baka inkább szelídséggel, szolgálatkészséggel iparkodik a falu kegyébe jutni és az erőszakoskodót maguk a bakák páholnák ef. 1915. december 7. és 8. A legvéresebb csatáinknak szomorú két napja! A negyedik isonzói ütközet. Ekkor esett el sok derék közkatonánk között Péterffy Endre hadapród, a Pubi, ahogyan mindenki hivta a maga tizenkilenc évének ragyogó fiatalságával. Soha szebb halottat nem láttam. Arca csak egy árnyalattal volt sápadtabb a szokottnál, szemei szelíden lehunyva, még a frizuráját sem borzolta szét a halál csontujja. Sehol semmi külső sérülés rajta, — égy levágódó gránát légnyomása csinált hősi halottat belőle. Ekkor sebesült meg Irsay István hegedűművész is- Csúnya sebet kapott: egy srapnelsziíánk efvitte az alsó arcát. Azt hittem, sohase léphet többé pódiumra, ha meg is marad. Azóta már találkoztam vele Budapesten. Alig látszik arcán a borzalmas sérülés nyoma. Ezüst állkapcsot kapott és a seb gyönyöKarácsonyra „COMMERS" elismertén elsőrangú divatcipők kizárólag Lichtenberanél rüen behegedt. Egy-két forradás látszik csak. Hegedű Iget is vígan. December 8-án leváltották ezredünket és pihenőre vittek Gradiscuttára, borogatni a két rettenetes nap okozta sebeket. Mindenki helyet' keresett magának, ahol tudott és sietett belemerülni a mindeneket felejtő jótékony álomba. Harmadnap, amint bejárom a körleteket, feltűnik, hogy nyugtalanok a bakák, összebújnak kis csoportokba, suttognak, magyaráznak es elhallgatnak, amint odaerek. Hát ezeket mi lelte? Még a falubeli lányok sem érdeklik őket. Elcsípek közülök egyet és faggaj tom. Nagynehezen kiböki, hogy kisértet jár a faluban, az izgatja a bakanépet. Megtudom végre, hogy a temetőben, az egyik "kriptából éjszakánként világosság fénye látszik, sőt akadtak olyanok is, akik beszélgetést, énekszót és tánc roppanást is hallottak. Ez már nagyon rossz jel, suttogták a bakák. A halottak vigadoznak, táncolnak, örülnek, mert nemsokára uj társakat kapnak. Azok mi leszünk. Ha felmegyünk az állásba, ott pusztulunk valamennyien. Ezért örülnek a halottak. Véget kell vetni a dolognak, A gránáttüztői nem fél a baka, de hazulról hozott babonás lelke megremeg olyan dolgoktól, amelyeknek természetes magyarázatát ném leíi meg. Alig vártam, hogy beesteledjékMagamhoz vettem két kipróbált harcost és megindultunk a temető felé. Régi, elhagyott temető, magas kőfallal körülvéve. Elől vaskapu, fölötte az irás: Molite zanas! A kapu bezárva. Benézünk a rácson, a temető közepéből, bizonyára a hullaházból világosság fénye szűrődik ki. Próbálom a kaput, nem nyiljk. Nézem az órámat: tizenegy óra. Mondom a két bakának, megvárjuk az éjféli tizenkét órát, amikor a szellemek ideje van és majd akkor átmászunk a kőfa<on. Nem szólnak semmit, leheveredünk a temető kapuja elé, rágyújtunk és hallgatózunk. Bizony Isten, énekeinek a kriptában! Kezd engem is izgatni a dolog és türelmetlenül nézem az órát. Végre tizenkét óra. Szólok az embereknek, hogy emeljenek fel a kőfalra. Megszólal az egyik: — Ne kisértsük az Istent! Leintem és már a kőfalon vagyok. A bakák utánam. A másik oldalon leereszkedünk a sírokra és felcihelődünk. A hold fényesen világit. És szembetűnik a fény is. Valamelyik kriptából, vagy a hullaházból jöhet. Beszéd zaja is hallik, meg valami dudolásszerü nótaféíe. Az emberek megállnak. — Menjünk? — kérdik. — Előre! és gázofunk keresztül a sírokon a fény irányábanGyertya, vagy lámpa világa lehet, gondolom, amint közeledünk a kriptához. Hirtelen elnémul a beOi»d*l •Hoaroó December hó 4-én és 5-én, szombaton 5, 7 és 9 órai, vasárnap 3, 5, 7 és 9 órai kezdettel: LEGÚJABB HARRY PIEL FILM: Hat nap az apacsok között Izgalmas kaland 9 felvonásban. Sramundsenek az északi sarkon Burleszk 2 felvonásban. Gaumont Híradó. Előzetes jelentés. December 6., 7., hétfőn és kedden Más asszonyok ferje Marié Préyost A lithium és bőrsavas nátrium tartalmú teljesen vasmentes Salvator forrás a resék, húgyhólyag és kiválasztó mirigyek legkiválóbb gyógyvize. Rheumát, vizeleti nehézséget megszüntet. 6249 széd nesze és ugyanabban a pillanatban kialszik a világosság is. Már a kripta ajtajánál vagyunk. Próbálom a kilincset, nem enged. — Van itt valaki?! Semmi válasz. — Törjétek be az ajtót! Az emberek hozzáfognak, puskatussal, bajonettel feszegetik a zárt, az egy-kettő enged és az ajtó felpattan. Korom sötétség bent és semmi mozgás. Bekiáltok: — Ha van Itt valaki, szóljon, mert lövetek! És odaszólok embereimnek: — Vigyázz! Kész! Hirtelen fény villan, valaki gyertyát gyújt. Bemegyünk és a 'következőket látjuk: Egy nagy Krisztusfeszület, alatt a négy koszorú, ásó, kapa és kötél. Gyertyatartók, ravatalteritő, Szent Mihály lova, rajta szalmazsák és pokróc. Mellette két oldalt négy baka feszes vigyázz állásban. E ől egy kis asztal, rajta boros üveg, poharak. A szenteltvíztartó megfordítva, rajta egy szál .gyertya világítja be a misztikus helyet. — Kik vagytok és mit csináltok itt? — Jelentem alássan, debreceni hármas bakák vagyunk és itt kvártélyoztuk be magunkat a kriptában mert mivelhogy nem volt már hely a faluban. A Szent Mihály fován a tizedes urnák volt ágy vetve, mellette a földön a három bakának. A ravatalteritővel takaróztak... Watter Géz a dr. (*) A rádiótelefon: Molnár János kézikönyvének harmadik kiadása kapható az Ujságboltban. Ára J ),,,,,,, BUTOft szükségletét megbízhatóan és olcsón GMofc Jenő bútoráruházában, Vay Ádámutca 8. szerezheti be Nagy választék Pontos kiszolgálás. Alapitva 1903. Telefon: 234. 3391-2 legújabb száma minden szombat regcte! 9 órától már kaphatók. — Német lapok és folyóiratok naponként Rottarideszné dohánytőzsde, Kossuth-tér—Bethlen-utca s~rok. ozv.