Nyírvidék, 1926 (47. évfolyam, 273-297. szám)

1926-12-06 / 277. szám

1926. december 5. .NYÍKYIDÉK. Hol vásároljunk karácsonyra? Magyar Köztisztviselők Fogyasztási, Termelő is Értékesítő Szövetkezete nyíregyházi Májában, ahol a legfinomabb fűszer-, •ssmege- «s italáruk, déli­gyümölcsök, szaloncukrok, karácsonyfadíszek stb. leg­előnyösebb áron kaphatók. 5304-13 Karácsonyra „ÁNYOS" az elegáns márka cipő kizárólag Lichtenberiinél Harctéri naplómból. ! X. ! Mikor a halottak táncotnak. I Amig Monté San Michelét védtük* pihenőre a front mögötti kis fal­vakba vittek bennünket. Gigüába, Spacapaniba, Mrjlakjba, Devetakiba, Ranzianóba, Sutára, Svanigradra ( vagy Bukovicára. Politikailag ak­kor még osztrák volt a terület, i a lakosság azonban ezekben a fal- • vakban olasz. Apró, csinos falucs- ; kák, közei egymáshoz, csupa kőhá- j zakkal. Szalmafödeles, vagy nád­dal borított vityilló nincs errefelé és majdnem mindegyik ház eme­letes. Bár ezzel nem mondok so­kat, mert az emeletet egy pár vé­kony gerenda és rozoga falépcső képviseli, melyen bizonytalanul lé­peget a baka. Pihenői elszállásolásunk igazi hadi elszállásolás. Kinek, ahol hely jutott. Az istállóban és a pin­cében, a padláson és a kukorica csűrben szoros házközösségben a faiu népével, az apró és a nagy há­ziállatokkal. Legboldogabb, akinek a konyhában jutott hely. Érdekes, hogy minden házban nyílt tűzhely a konyhában, egy téglábóf készült négyzeten, ahol ejjef-nappal tüz lángol. A görögök családi tűzhelyé, re, a focusra emlékeztet. Két heti esőverés után valóságos megvál­tás a bakára ez a házi tüz. Körül is ülik nagy buzgón és .megindul a baka egyik legkedvesebb foglalko­zása, a tozés. A íakos ;ág nagyon hamar összeszokik velük, különö­sen a gyerekféle köt hamar barát­ságot a bakanéppel és csakhamar minden bakának megvan a maga kedvence, egy-egy bozontos fürtű, szurtos kis kölyök képében. Elő­kerülnek a kenyérzsákból az előző este felvételezett csokoládék és azt majszol minden kis talián. A Tahi­ban csupa fehércseléd, a férfiből csak az öregje, akik mogorván meg­bújnak valami sarokban és nincs iaz a jó, kincstári kapadohány, ami­vel elő lehetne csalogatni őket. Már bátorságosabb az asszony és főleg a feányféle. Az is igaz, hogy bakáék mindent elkövetnek e bátorság fölkeltésére. Sarkukban járnak a szoknyáknak, különösen, ha pántlika is van rajta és kiveszik a munkát a fehér cselédek kezé­ből. Látok harcsabajuszú, vad te­kintetű magyart, amint megbékél­ten kukoricát morzsol az itteni né­pek egyetlen eledeléhez, a polentá. hoz, — egy másikat, aki három lö­vés nyomával jött Galíciából, amint ugyancsak vigyáz a tűzhely fölött vaskarikán lógó üstre, hogy ki ne fusson a tej belőle, — a harmadik a tehénnek hord kukorica górét, ez a kényes járású szakaszvezető a sulykot viszi ama tejfehér bőrű leányzó után a patakhoz és sunyi mosoly játszik szúrós bajusza mögül, a legutóbbi pótlássál jött hadapródocska ugyancsak magya­ráz valamit a feketehajú Marinká­nak gyér latin tudománya fel­használásával, ámibőí azonban az élénkszemü leányzó csak a geszti­kulációt érti meg és ugyancsak til­takozik ellene. Ügyesebben csinálja már Sipos önkéntes, aki az olaszul is értő Ker­tes távirdászt csipte .fülön és an­nak nyeívén vall forró és örök szerelmet a kívánatos szépségű Jo­zefinának, aki csakhamar meg­egyezésre is jut a — távirdászszal. Minden baka megtalálja a maga családi körét és ösztönszerűleg be­tölti a távollevő családfő szere­pét: rendbehozza a házat, ellátja az állatot, behordja a téli takarmányt és gondoskodik tüzrevalóró! a hosz­szu tél idejére. £s ezt az idillikus, szép családi életet nem zavarja disszonáns hang, a baka inkább szelídséggel, szolgálatkészséggel iparkodik a falu kegyébe jutni és az erőszakoskodót maguk a bakák pá­holnák ef. 1915. december 7. és 8. A leg­véresebb csatáinknak szomorú két napja! A negyedik isonzói ütkö­zet. Ekkor esett el sok derék közka­tonánk között Péterffy Endre had­apród, a Pubi, ahogyan mindenki hivta a maga tizenkilenc évének ragyogó fiatalságával. Soha szebb halottat nem láttam. Arca csak egy árnyalattal volt sápadtabb a szo­kottnál, szemei szelíden lehuny­va, még a frizuráját sem borzolta szét a halál csontujja. Sehol semmi külső sérülés rajta, — égy levágódó gránát légnyomása csinált hősi ha­lottat belőle. Ekkor sebesült meg Irsay István hegedűművész is- Csúnya sebet ka­pott: egy srapnelsziíánk efvitte az alsó arcát. Azt hittem, sohase lép­het többé pódiumra, ha meg is marad. Azóta már találkoztam vele Bu­dapesten. Alig látszik arcán a borzalmas sérülés nyoma. Ezüst állkapcsot kapott és a seb gyönyö­Karácsonyra „COMMERS" elismertén elsőrangú divatcipők kizárólag Lichtenberanél rüen behegedt. Egy-két forradás látszik csak. Hegedű Iget is vígan. December 8-án leváltották ezre­dünket és pihenőre vittek Gradis­cuttára, borogatni a két rettenetes nap okozta sebeket. Mindenki he­lyet' keresett magának, ahol tudott és sietett belemerülni a mindeneket felejtő jótékony álomba. Harmadnap, amint bejárom a körleteket, feltűnik, hogy nyugta­lanok a bakák, összebújnak kis cso­portokba, suttognak, magyaráznak es elhallgatnak, amint odaerek. Hát ezeket mi lelte? Még a falubeli lá­nyok sem érdeklik őket. Elcsípek közülök egyet és fagga­j tom. Nagynehezen kiböki, hogy ki­sértet jár a faluban, az izgatja a bakanépet. Megtudom végre, hogy a temetőben, az egyik "kriptából éjszakánként világosság fénye lát­szik, sőt akadtak olyanok is, akik beszélgetést, énekszót és tánc roppa­nást is hallottak. Ez már nagyon rossz jel, suttogták a bakák. A halottak vigadoznak, táncolnak, örülnek, mert nemsokára uj társa­kat kapnak. Azok mi leszünk. Ha felmegyünk az állásba, ott pusztu­lunk valamennyien. Ezért örülnek a halottak. Véget kell vetni a dolognak, A gránáttüztői nem fél a baka, de ha­zulról hozott babonás lelke megre­meg olyan dolgoktól, amelyeknek természetes magyarázatát ném leíi meg. Alig vártam, hogy beesteledjék­Magamhoz vettem két kipróbált harcost és megindultunk a temető felé. Régi, elhagyott temető, magas kő­fallal körülvéve. Elől vaskapu, fö­lötte az irás: Molite zanas! A kapu bezárva. Benézünk a rá­cson, a temető közepéből, bizonyá­ra a hullaházból világosság fénye szűrődik ki. Próbálom a kaput, nem nyiljk. Nézem az órámat: ti­zenegy óra. Mondom a két baká­nak, megvárjuk az éjféli tizenkét órát, amikor a szellemek ideje van és majd akkor átmászunk a kőfa­<on. Nem szólnak semmit, lehe­veredünk a temető kapuja elé, rá­gyújtunk és hallgatózunk. Bizony Isten, énekeinek a kriptában! Kezd engem is izgatni a dolog és türel­metlenül nézem az órát. Végre tizenkét óra. Szólok az em­bereknek, hogy emeljenek fel a kő­falra. Megszólal az egyik: — Ne kisértsük az Istent! Leintem és már a kőfalon va­gyok. A bakák utánam. A másik oldalon leereszkedünk a sírokra és felcihelődünk. A hold fényesen vi­lágit. És szembetűnik a fény is. Valamelyik kriptából, vagy a hulla­házból jöhet. Beszéd zaja is hallik, meg valami dudolásszerü nótaféíe. Az emberek megállnak. — Menjünk? — kérdik. — Előre! és gázofunk keresztül a sírokon a fény irányában­Gyertya, vagy lámpa világa lehet, gondolom, amint közeledünk a kriptához. Hirtelen elnémul a be­Oi»d*l •Hoaroó December hó 4-én és 5-én, szombaton 5, 7 és 9 órai, vasárnap 3, 5, 7 és 9 órai kezdettel: LEGÚJABB HARRY PIEL FILM: Hat nap az apacsok között Izgalmas kaland 9 felvonásban. Sramundsenek az északi sarkon Burleszk 2 felvonásban. Gaumont Híradó. Előzetes jelentés. December 6., 7., hétfőn és kedden Más asszonyok ferje Marié Préyost A lithium és bőrsavas nátrium tartalmú teljesen vasmentes Salvator forrás a resék, húgyhólyag és kiválasztó mirigyek legkiválóbb gyógyvize. Rheumát, vizeleti nehézséget megszüntet. 6249 széd nesze és ugyanabban a pilla­natban kialszik a világosság is. Már a kripta ajtajánál vagyunk. Próbálom a kilincset, nem enged. — Van itt valaki?! Semmi válasz. — Törjétek be az ajtót! Az emberek hozzáfognak, puska­tussal, bajonettel feszegetik a zárt, az egy-kettő enged és az ajtó fel­pattan. Korom sötétség bent és semmi mozgás. Bekiáltok: — Ha van Itt valaki, szóljon, mert lövetek! És odaszólok embe­reimnek: — Vigyázz! Kész! Hirtelen fény villan, valaki gyer­tyát gyújt. Bemegyünk és a 'kö­vetkezőket látjuk: Egy nagy Krisztusfeszület, alatt a négy koszorú, ásó, kapa és kötél. Gyertyatartók, ravatalteritő, Szent Mihály lova, rajta szalmazsák és pokróc. Mellette két oldalt négy baka feszes vigyázz állásban. E ől egy kis asztal, rajta boros üveg, poharak. A szenteltvíztartó meg­fordítva, rajta egy szál .gyertya vi­lágítja be a misztikus helyet. — Kik vagytok és mit csináltok itt? — Jelentem alássan, debreceni hármas bakák vagyunk és itt kvár­télyoztuk be magunkat a kriptában mert mivelhogy nem volt már hely a faluban. A Szent Mihály fován a tizedes urnák volt ágy vetve, mellette a földön a három bakának. A ravatalteritővel takaróztak... Watter Géz a dr. (*) A rádiótelefon: Molnár Já­nos kézikönyvének harmadik kiadá­sa kapható az Ujságboltban. Ára J ),,,,,,, BUTOft szükségletét megbízhatóan és olcsón GMofc Jenő bútoráruházában, Vay Ádám­utca 8. szerezheti be Nagy választék Pontos kiszolgálás. Alapitva 1903. Telefon: 234. 3391-2 legújabb száma minden szombat regcte! 9 órától már kaphatók. — Német lapok és folyóiratok naponként Rottarideszné dohánytőzsde, Kossuth-tér—Bethlen-utca s~rok. ozv.

Next

/
Thumbnails
Contents