Nyírvidék, 1926 (47. évfolyam, 145-171. szám)

1926-07-13 / 155. szám

2 ^ffíönrtDÉK 1926. julius 13. A gabona idei piaca. A hosszú eső után megindult aratás, mely egyszerre visszavará­zsolja a faíu kedvét s reményekkel tölti ei a város lakosságát is, amint a hivatalos jelentésekből jósolhat­juk, országszerte jó kilátásokkal biztat. A termés értékesítésének és szállításának ezévi piacai nagyobb befogadásra képesek és főleg d zöldség- és gyümölcs-félék kihe­lyezése terén mutatkoztak eddig el­sőrendű üzleti alkalmak. De a ma­gyar gabona is kedvező forgalmat [igér s az a bejelentett vámháboru, amelyet Csehország indított a kör­nyező mező-gazdasági államok, de legelsősorban a magyar termény bevitele ellen, csak megérleli ke­reskedelempolitikánk uj tájékozódá­sát. Eddig ugyanis nagyobbára ösz­szeköttetéseink a szomszédos álla­mokkal létesültek s minthogy ezek kellő mértékben fogyasztó piacul szolgáltak a magyar gabonatermés' nek, nem volt okunk távolabbi el­helyezést keresni, mig most viszont a cseh vámtörvény után mintegy kényszerítve vagyunk, hogy búzánk kai Európa egyéb országainak pia­cait látogassuk meg. Máris^ jelei mutatkoznak, hogy várakozáson fe­lül biztató hajlandóság mutatkozik az Adriamelléken Olaszországban általában, és Németországban is a magyar termés iránt, ugy hogy minden aggályunkat eloszlathatja a jövőre való berendezkedés tekinteté­ben az a tapasztalat, hogy nem ok­vetlen szükséges gabonánkat a határ mentén elhelyezni. Augusztus elején az állategészségügyi egyez­ménnyel együtt a magyar-osztrák kereskedelmi" szerződés is hatályba lép és ezzel közvetlen közelünkben jelentékeny fogyasztó terület veszi majd fel az iaei aratás eredmé­nyét. A cseh koncepció Középeuró­pa más termelő államait is erősen érinti és a provokációra azzal kí­vánnak választ adni az érdekelt ál­lamok, Jiogy egymás között meg­beszéléseket folytatnak arról, hogy a cseh vámtarifa fenntartása esetén fnieg keh teremteni a közpeurópai országok egységes frontját. £s eb­ben Jugoszlávia, Románia, Len­gyelország és Magyarország talál­kozni fognak. Ami már most bu­ftajfíöLösíegütfk okszferü kiszállítását illeti, a szakértők észlelik, hogy Fiúmén, Trieszten át búzánkkal hai dolláros {nétermázsánkénti áron Amerikával szemben is versenyezni tudunk. Itália naponként megje­Tenik terménytőzsdénken, emellett a német ipar is hajlandóságot mutat velünk szerződésre lépni az eddig Csehországból importáft ipari cik­Keic ríefyett a •némef^irodaíhíi .gyá­rak termékeinek favorizálása elle­nében. Ami tehát tönkretételünkre Volt szánva a prágai parlament ré­széről, visszafelé fog ütni és Cseh­országot a mezőgazdasági álfamok <ejTői teljességgel efzárja, améfyélí ezzei Szemben bojkottálják a cseh ipart. Ez annál inkább könnyebben megy, mert ma a cseh iparra "iga­zári senkinek sincs szükségé Euró­pában. A német ipari termelés hat­atlan arányai, a francia gyárak ál­tal kínált cikkek a valutáris helyzet­nél fogva versenyképességükkel, nem is szólva a miagunk s a többi mezőgazdasági államnak nagysze­rűen lendülő saját iparáról, mind olyan tényezők, amefyek a konti­nensen felesfegessé teszik Csehszlo­vákia számbavételét. Mi nem aka­runk harcot, különösen nem a gaz­dasági életnek vonatkozásaiban. De álljuk azt, ha reánk kényszeritet­<ték s az a gondoskodás, mely máris pótolta jobb felvevő területekkel a a .számításainkból egyszerűen ki­kapcsolt cseh piacot, megnyugtat­hatja gazdáinkat, hogy az uj termés semmjesetre sem fog a nyakunkon maradni. A nyirbátori postamester megtéríti a 400 milliós kárt. Nem sikerült a tettesek nyomára akadni. — Mikor nyitva áll a Wertheim szekrény. Debrecenből jelentik: Előző számunkban hirt adtunk arról a nagyszabású postalopásról, ame'yet a nyirbátori postahivatalban kö­vettek el ismeretlen tettesek. —• Az eltűnt 400 millió ügyében Er­dey postatanácsos és Kovács tit­kár utaztak ki, a vizsgálat megej­tése végett. Miután a csendőrségi nyomozás nem vezetett eredmény­re, a debreceni postaigazgatóság a belügyminisztertől fővárosi nyo­mozókat kért. A belügyminiszter utasítására Bornemissza detektivfelügyelő két társával utazott le nyomozni. — Három napig nyomoztak a csend­őrséggel karöltve, de semmi" nyo­mot nem találtak a rendkívül rej­télyes lopás ügyében. A pénz egy vasszekrényből tünt el, amely szabályellenesen volt a hivatalban felállítva, mert ajtaja a közönség felé nyílott és több alka­lommal a forgalom idején nyitva állt. Lehetséges ,hogy a tolvaj a hivatalt látogató közönség közül való, aki alkalmas pilanatban a pénzköteget kiemelte a nyitott szekrényből. Gyanú merült fel a hivatalhoz közel álló személyek iránt, azon­ban nem bizonyult rájuk semmi. A (nyomozás lefolytatása után a fővárosi detektívek visszautaz­tak Budapestre. A postaigazgató­ságtól kiszállt egy bizottság rovan­csolás végett ,de más hiányt nem találtak. Pethő Sándor nyirbátori posta­mester, aki régi, derék postás csa­lád sarja, elismerte, hogy ő hibás a lopás miatt, mert nem lett volna szabad a pénzt ott tartania s ezért hajlandó a kárt megtéríteni. — Bankkölcsönt kíván felvenni s ab­ból fogja a tetemes összeget vissza­fizetni. Mit lehetett volna építeni a világpusztitás árán? A világháború mérlege. — Európában harmincmillió halott, Amerikában huszonháromezer milliomos... dasági értékek mentek tönkre. Hogy fogalmat alkothassunk magunknak ennek a számokban alig kifejezhető összegnek a nagyságáról, tudnunk kell azt, hogy abból az Egyesült Államokban, Angliában, Kanadában Ausztráliában, Franciaországban, Belgiumban, Németországban és Oroszországban minden ott élő csa­lád számára kényelmes lakóházat lehetett volna épiteni és azt teljesen berendezve mintegy öt hold földdel azok rendelkezésére bocsátani. Ezen kívül még elég pénz jutott volna arra, hogy a világ minden orszá­gában minden kétszázezer főnyi la­kosú városban ötmillió dollár költ­séggel kórházakat és ugyancsak öt­millió dollár költséggel egyeteme­ket állítsanak fel. Erők és az orvosi kar fizetésére és teljes ellátására szintén kellő fedezet állt volna ren­delkdezésre a négyszázmilliárd dol­lár kamataiból, mert a tőkéből az utolsó szögig meg lehetett volna vá­sárolni Franciaországot és Belgiu­mot. Másrészt a teljesen tönkretett és koldusbotra juttatott Németország uj veszedelmet jelent az emberiség számára, mert a németek, akik el­szegényedésük következtében kény- j telének olcsón dolgozni, bámulatos Seelinger ezredes a Neues Wie­ner Journalban érdekes cikket kö­zölt, amelyben megdöbbentő ada­tokkal részletezte azokat s szörnyű Veszteségeket, amelyek a fehér em­berfajt a világháború által érték, — Harmincmillió ember pusztult el a világháborúban — írja a cik­kének bevezetésében Seelinger ez­redes — és ez az óriási szám annáf fenyegetőbb, mert kizárólag a kau­kázusi, vagyis fehér emberfaj há­borús halottainak számát jelenti. Az afrikai és ausztráliai benszüíöttek halottainak száma alig öt százalékát képezi az elesettek és eltűntek had­seregének, amelynek beláthatatlan soraiban a fehér emberiség szine­fvirága, a legegészségesebb, legszebb [egmunkablróbb és legtehetségesebb emberpéldányok vesztek ef. De nemcsak emberanyagban, ha­nem gazdasági és vagyoni értékek­ben is kár érte a fehér fajt a világ­háború áltaf. Bergner szenátor, az északamerikai Wisconsin képviselő­je nemrégen egy minden részletei­ben pontos kimutatást terjesztett a washingtoni kongresszus elé, amefy ben valósággal" megsemmisítő adat­halmazzal igazolta azt, hogy a világ­háború alatí kerek négyszázmiHiird dollár értékű vagyontárgyak és gaz­alkalmazkodási képességük és szer­vező tehetségük révén valóságos csapást jelentenek az ipari államok számára. Az úgynevezett győztes hatalmak közül az angol világbi­rodalom hatalmi túlsúlya megren­dült és Nagybritannia levett kalap­pal bókol Franciaország előtt an­nak szörnyű légi haderejétől való félelmében. Amerikát a világháború huszonháromezer uj milliomossal ajándékozta meg. A nagyhatalmak háborúja kétség­kívül az elképzelhető legnagyobb szerencsétlenség volt, amely a fehér, fajt valaha érte — mondja tovább cikkének befejezésében Seelinger ez» redes. Az európai államok azonban ugy látszik, mégsem okultak a mult ban szenvedett károkon, mert ma is állig fegyverkezve állanak egymás­sal szemben és ujabb, még borzal­masabb fegyverek gyártásán törik a fejüket. A messzehordó ágyuk és gyilkos gázok, amely a világhá­borúban harminchatmillió ember életét oltották ki, a jövő háborújá­ban legalább tízszer ennyi áldoza­tot követelnének. E. Marlltt regénye A VÉNKISASSZONY TITKA Német filmszenzációi £ Kedden Hétfőn KERTÉSZ MIHÁLY a geRiális magyar rendező uj attrakciós filmje FIÁKEB Xavér Montepin izgalmas regénye 8 felvonásban. Főszerepben: Lili Danita, a legbájosabb párisi szinésznő. Kisérő műsor: HARRY NÉNJE amerikai burleszk. Szerdától E. Marlitt világhírű regénye filmen Szerdától R vénkisasszony titka Regény 8 fejezetben. Főszereplők: Marcella Albani és Frida Richárd, Holdkóros a babám szenzációs FOX burleszk. Előadások kezdete: hétköznap x/48 és 4IO órakor. Szerdától az Apollóban. ^bmimmr Ady cseh fordításban Gömör, julius hó. A pelsőci vasúti étteremben mutatták be nekem a kapitányt. Markáns, valódi katonás arcú férfi a 14-ik csehszlovák tüzérezred századosa, kiről a legjobb pszicho­lógus sem tételezné fel, hogy va­laha is elolvasott egy verset. Mikor beszél, ugy pattognak ajkáról a szavak, mintha napiparancsot olvasna fel katonáinak. Megkérdeztem tőle, hogy igaz-e, az a hír, hogy Ady Endre verseit csehre akarja lefordítani. — Nemcsak, hogy akarom — fe­leli — hanem a Vér és Arany­nyal már teljesen készen vagyok és most tárgyalok egy brünnl ki­adócéggel. Szeretném, ha az első cseh Ady minél hamarabb el­hagyná a sajtót. A fordításomat már bemutattam több jeles kriti" kusnak s mind elismerőleg nyilat­koztak róla. A Krev a Zlato (Vér és Arany) sikerétől függ, hogy ki-> adom-e második fordításomat, az Illés szekerén-t, melyen most dol­gozom. —• Hol tanult meg annyira ma­gyarul kapitány ur, — vetem közbe — hogy megismerkedhetett Ady költészetével ? — A háború alatt Székesfehér­várra voltam beosztva, — feleli kifogástalan magyarsággal — és egy ottani újságíróval való barát­ságom révén qjinyira elsajátítottam a magyar nyelvet, hogy egy éven belül már élvezni is tudtam a magyar irodalmi al­kotásokat. A költők közül Ady volt az, aki legjobban magával tudott ragad­ni. Annyira át tudtam érezni ennek a Iánglelkü zseninek az önmagá­val és az egész Magyarsággal való viaskodását, hogy már akkor fo­gamzott meg bennem a terv, hogy ezeket az örökbecsű és tagad­hatatlanul egyéni költői alkotáso­kat átültetem csehre. Eredetileg Ady költészete volt az ok, ami miatt oly buzgalommal fogtam a magyar nyelv tanulásához, hogy ma bátran merem állítani, hogy bármelyik született magyarral fel tudom venni a versenyt.

Next

/
Thumbnails
Contents