Nyírvidék, 1921 (42. évfolyam, 98-120. szám)

1921-05-19 / 111. szám

2 Könnyes percei! a Mrorszápn Percei Karola irredenta gyermek estéje Nyíregyháza, május 18 Sajit tudósítónktól. A magyar mesék tücdérvarázsa rejlik a mi hölgyeinkben. Az ő kezük intésére szomorú tüzes jelenünk a regék bűbájos virágzásába zsendül. Hadaereget mozgósít szent célkitűzé­sük, hadsereget szivünk diadalmas megvéte­lére Seregük gyermek had, szivttnyerő tégy vérük mosoly, dai, tündéri lánc. A Leányegy­lat hölgyeire gondolok, Kégly Szeréna, Prok Judithra, Percei Karolára s mindazokra, akik a kedd esti irredenta tündérjáttkot elénk vará­zsoltak. Ragyogó estjük anyagi sikere a vég­telen ezeretet asztalához sápadt pusztulásnak hervadó gyermekeket üttet, erkölcsi sikerük sok felé ható. Nevelői siker közvetlenül a tündér­játékba vont gyermekek lelkének összhangba hangolásával, ugy, hogy együtt dobbanó kis szivük a szebb magyar jövendő édes sejtésébe olvad, nevelő siker az adott felnőttekre való Jutásban, amidőn a gyermeki tisztaság áhita tos figyelmet parancsoló varázsa egész mélysé­gében megnyitja a lelket, hogy az összeiiport haza sorsán való bu3ongást vesse jól el benne. Mert ez történt meg a Percei Karoláék tün­dérestjén : a mese pompájában csillogó szín­padról könnyünket kicsaló magyar busot>gás áradt. Akik megnézték, csütörtökön újra meg­nézik, akik nem látták, azok a szépség sebes­szárnyú hírére odi fognak seregleni szintén a a Percei Karola tánciskolájának irredenta tün­dór estjére. A közönség ujjongó, tapsoló elismerő volt s a sok elragadtatásról tanúskodó szó itt zsong a fülembe, amikor Hargita olimpossi derűvel és bölcseséggel igazgató szellemétől, a szép magyar beszédnek egykorú bizonyára mesteré­től, Vietórisz Pistától kezdve a pöttöm kis erdei tündérig, meg törpéig valamennyi gyermeksze­replőnek hálás elismeréssel szeretnék köszöne­tet mondani a bűvös bájos együttesért. Előbb azonban illó, hpgy a lelkes, fára doző nagyokról emlékezem meg így a komoly irodalom, különösen éppen a gyermekeknek szóló értékes írásokban szegény magyar iroda­lom alkotásaival szemben érzett örömünkkel móltatjuk Szabó Géza mensküit erdélyi tanító lendületes író tollát, amellyel sz Üzenat a Har­gitáról c. mir,dvégig tiszta, igaz hazaszeretet'ől átfcevüjt és egészséges magyaraággal beszélő tündérjátfckot versbe szedte. Azok a könnyek, amelyeket érzései ek egy egy szikrája csalt ki a szemekből, ékes írót ajándékául szol­gáirak. Meghatottan gondolunk mint sok sok más alkalommal is tettük Kégly Szeréna áldozatos odaadására is, amellyel ezt az ad hoc társula­tot ilyen szinekkel, hangulattal telt együttesre nevelte rá. Tud.uk, hogy a gazdag tablók msn den egyes vonalát külön gonddal kellett meg­rajzolnia és ezt csak azzal a végtelen szere­tettel lehet, amely az ő sasivéban lobeg a gyer­mekek iránt. A rendezés gondjában intuitív müvészlélek osztozo t véle tudással és szorga­lommal: Proit Juditka. Az est legfrappánsabb mozanataí a táncszámok voltak, amelyeknek csoporthatása gondos kidolgozottsága Percei Karola táncpadagőgiáján&k ismert jelességót hagsulyozta újra. Maga az est tulajdonkeppen az ő kitücő tánciskolájának estje volt. A tün­dérast tervező művészi feladatának sikeres meg­oldása Vári Vojtovics Zoltán festőművész köz­reműködésével vált lehetővé A nagyok tervező ötletessége, a kivitel­ben mutatott buzgalma'azoaban nem teremtette volna meg ezt a dus sikert a szereplők tehet­sége és szolgalma nélkül. Megválasztásuk sze­rencsés volt Fuaz Míci, mint Domokos Piska, Prival­kovics Mária a kis Bóra, a székely leány, ked­ves közvetlenséggel alakítottak. A bonvágy da­lát megkapó őszinte átérzéssel dalolták, mfg kellett ismételniük. Vietórisz Pista értelmes, tekintélyes Hargita-szellem volt, Oagyán Erzsike hatásosan szdaltatta meg Hungáriát, kosztümje hatáiOi, ahogy magjelent, tapssal fogsdták, Ál­talában a kosztümök Ízlésesek, síilszarüek s többen kaptak nyilt színen tapsot e itt a jó szülők odaadása, szerető gondja teremtet cso­daszépít Parczel Sarika megkapó hévvel sjsa valta el a magyar lány irredenta versét s mind­végig dicséretes hozzáértéssel látta el a zon­gorakÍ8óretet. Balogh Ma csa Erdélyt szólal­tatta meg hatásossággal. Racsak Margó a Hit, öügyán Bóra a Remény, Draveczky Gabi a Szeretet, Batta Gizus az Idő szimbolizálója voK, hangulatos jelmezben, szavalóügyeesóg^el. A virágok lelke arad felénk, amikor Havasi­gyopár — Füztsséry Márta, Tulipán — Oko­licsányi Kató, Gyöngyvirág — Jármy É fiba, Csipkerózsa — Harsányi Baba, Harangvirag — Bersenyi Sári lejtettek a színpadra, jelmezük választékosan, finom ízléssel tolmácsolta ren­deltetésüket, szavuk kedvesen kifejező, táncuk légrés varHZJU volt. Mesfolvasás bűvös porcai­ben éreztük olyannak a tűndérkiráiynét, aho­gyan ezüstöslényü királynői jelmezében, lebi­lincselő gráciával Jármy Sári, a tüadérkirálynő megjelent és tündéreivel, Dalos Pir ke, KálUy Erzsébet, Lesák Erzsike, Ober ánder Dóra, Demjőn Sári, Steiner Kató, Okolicsányi Sári, László Gizi, Kulcsár Erzsike. Szebsrs Sári kí­séretében, a bájos tűndérudvar táncot lejtette. A szűnni nem akaró tapsra mag kellett uj rázni a pompás táncot Jalmezhaiásuk, táuc­együttesük varázslóén szép volt a pillangó leánykáknak is Osgyán Panni, Jáoo3sy Manczy Révész Rózsi, Gopcsi Judit, Rezsek Klárika, Jóba Kató, Dalos Sári, Tóth Morzsa voltak az Erdélyből Magyurhonba üzenetet vivő zomán­cos szárnyú fürge lepkék 1911. május 19 A legparányibb tündérek fiz erdei tündé­rek sorában tipegtek elénk: Novak Magdi, Rochiitz Etty, Rokosinyi Edith es Klárika, Gergelyfff Tusy, Kovács I'i, Mayer Irórke, Nóvák Etty, Révész Klári, Szegedy Dóra, Gergelyííy Baba, Be;end Ági. A tündérjáték egyik agragyogtbb moz­zanata a székely csürdöngölő volt, amelyet pompás siésely népviseletben, VáraUjay Klári, R^gyocsy Iboly, Jóba Sári, Süvegh Annus táncoltat. A friss szellemmel lejtett gyönyörű táncot meg kellett ujrázniok. Illő, hogy megvereges ük a vállát a négy nagyszakállú törpének, Bernath Lolinak, Ko.acs Pubinak, R.csek Mici ós Tóth Pistinek is, akik olyan törpe kötelesség ludás­í-al fogadták a Hargita tündér parancsat és annyi jóval e látták a szivünkhöz nőtt két székely menekültet Jól megállották a helyüket a katonabácáik is, Splanyi Géza, Székely Gyula, Kovács Gábor, Raök Pali. Racz Pubi is. Az uttlsó jelenetekben hangu'atosun játszotta el szerepet Matos Mária, & székely gyermekek megörvendeztetett edesunyj* is Mindazokat, akik a mélységes hatásokban gazdag irredenta asiével páidit adtak arra, miké. t kellene a gyermekeset is felvonultatni ama iöiös nagy calok szolgalatában, ennek a megkimo.t de mind erősebbea hi/ő nemzatnek nevében hála és elismerés illeti meg. Aki pedig kedden nem nézhette meg ezt a tündéri szép irredenta játékot, csütöriösön el ne mulassza. A szibériai hadifoglyok Amerikai lap a Szibériában szenvedő magyarokról A Szabadság cimü amerikai lfpban ol­vassuk : A szibériai hadifoglyok javarészét haza­szál itatta már az amerikai magyarok áldozat­készsége, de míg mindig slázával éinek Szibé­riában és Vludivosztokban a világháború szerencsétlenebb áldozatai. Kováts Artbur, a NikoUk ussuriski i tábor egyik lakója, a követ­kező levelet iniózte a Szabadság szerkesztő­jéhez : Igen tisztet Szarkesz ő úr! Most érkezett ida Szibéria belsejéből há­rom uj hadifogoly trsnsport, kik éveken át tel­jesen el volté k zárva a vilítg'ól és hoízátarto­zóilról évek óta nem hallottak hírt. \ „FZOV­jet" uralom alatt igen sokat szenvedtek az utolio esztendőben, kényszer munkára lettek hejtva barmok módjára, s megváltásként jött elszállí­tásuk ide keletre. A tisztek m dg mindig a rab ság jármát nyögik, mert a volt hadifoglyokból lett „komiszárusok" túszokként tartják virsza őket s a legnehezebb testi munkákat végezte­tik velők. Vannak köztük aggastyánok, kiknek az élet terhe is fulnehéz már- Ki váltja meg őket? A fent említett transport had foglyait Krasz­öojarszktól kezdve gyü^tutték össze a külön­böző táborokból a három hónspig u'aztak 30-35 fokos hidegben marh&kocsi'bao. ütkőzben fát, szenet ugy lopkodtak, hogy meg ne fagíjsnak. A sors legszerencsétlenebb teremtéseit minde­nükből kifosztották, ugy. hogy a rajtuk levő egy rend fehérneműn és ruhán kívül semmi ük sam maradt. Itt a magyar misizió a rendelkezésére álló cipő, ruha és fehérnemű felszerelésből né­mileg lisegitette őket, meleg barakokban lak­nak, ebédöt ós vacsorát kspnak Az amerikai Y. M. G. A. havi 5 000 Yen ráfizetéssel, vagy ha ugy tetszik: 2500 dollár láfisetétsal, három kávéházat tart fenn, hol minimális árakon kap­nak süteményt és meleg italokat: 1 zsemlye 1 sen, 1 méze3 sütemény 2 sen, I crupor édes tea fél 3en, 1 csupor fekete kávé fél san, 1 adagtaj 1 san, 1 adag sacharin egjcyo'cad sen, 1 csupor édes és tejes kakaó 4 sen; illetőleg fél árak amerikai pénzben Ugyancsak a Y. M. C. A. tart fenn egy valiásoa osztályt rendszeres b'blia magyaráza­tokkal és Istentiszteletekkel; egy nevelési osz­tályt, malybtn hazai tanítók oktatják az írni és olvasni nem, tud.kar, az elemi alapísmere teket nélkülözőket, a hadifoglyok feleségeit magyar nyelvre és elemi ismeretekre. Itt tani tanak angol, oiasz, francia es német nyelve­le A sióakoztató osztály pedig ingyenes tlóadá-'okat rendez mindennap, mozi, koncait, vetített kepes Uránia" előadásokkal ós szín­házi előadásokkal szórakoztatva a tábor lakóit. így a két misszió rgyütte3an dolgozva akarja fe'edtetni s tábor lakóival a múlt szen­vedéseit és min jenki ró zára k llemassé teuni azoa rövid időt, mit meg itt kell tUteniök. Baj azonban jelenleg az, hogy a pénz es ruba neikül ideérkezett utolsó transzportok emberei nem bírnak karese^h z jutái, mert az orosz mcst lo dúsabb, mint a hadifogoly. Kérik ezért a tek szerkesztőséget, szíveskedjek a mellékelt névsert iözölni as újságban, hogy így még itt tartózkodásuk ideje alatt hírt hall­hassanak koazutariozóikiól, a nsgyon karik a keresett hozzátartozókat, hogy teiiístségök sze­rint pímbelüsg támogassák fckat T»pa». alatuuk szerint pénz küldésére a legbiztosabb ut: ott fizassék be a pénzösszeget a Y. M. C A. valamvlyik Hrafqusrterjában azon kéréssel, hogy kabát utján utasítsák a vladivostoki Y. M C A. Headquartört (No. 7. Su'junaksjb) a Nisolsk Ussuriski i hadifogoly táborban elő N. N. részére X összeget kiűzetni. A „Szabadság ' szíves támogatását az összes hadifoglyok nevében előre is köszöni Kovács Arthur a pikolfck ussuriskii hadifogoly táborban dolgozó | amerikai Y. M. C. A. magánt tkárj* ós tolmácsa. A Vladivosztokbsn tartózkodó összes ma­gyarok névsorát helyszűke miatt nem fcözöí­hetjük, a szabó'cúatt nevét azonban az aláb­biakban adjuk : Klein Jakab Feisőveresmart, Ku ucz János Tiszspolgár, R^dics János Nyírbogát, Siető Bálint Tisz d .da, Krisztoa Károly Rótközberancs. Stein Jój-sef Nyíregyháza. A teljes névsor szerkesztőségünkben megtekinthető.

Next

/
Thumbnails
Contents