Nyírvidék, 1906 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1906-06-17 / 24. szám

3 24-ik szám. N Y I R V I D É K 1906. junius 17. Összegyültünk tehát 1813- év április hó 23-án annyian, ahányan az egyik szobában megfértünk, nagy­apádék 3 gyermekkel a másik szobába szorultak. Másnap reggel aztán kezdődött az ünnepély. Mi vendégek nagyanyáddal a ház előtt székeken foglaltunk helyet, mig nagyapád az istálló előtt állította fel béreseit (tehát már akkor sem támaszkodott kizáró­lagosan taksássaira); mindegyikük válhoz támasztva egy-egy uj seprő a kezében, a svadronos kapitány úr pedig a sor előtt, csákó a fején és bot a kezében." .,Egy-kettő, egy-kettő" marsiroztak előre; „balra tekints" Valutáinak nekünk; imára vezényelve térdre borulva velünk együtt elmondják a Miatyánkot, és ennek végeztével ismét vezényszóra és ütemszerüen tisztára seprik az építendő ház helyét. Ekkor nagyapád előveszi a maiteres kanalat, kiönti a sarat az előre kijelölt helyre s rá illeszti az első vályogot. Ez volt a funda­mentom letétele ennek a háznak, a melyben most va­gyunk, amelyben te is születtél s amelyben a vármegye színe-javával annyi sok és jó időt töltöttem." Most Emil fiamnak a zsidósáfárja lakik benne ; s ugy hallom, hogy a felesége sehogy sincs megelégedve a quarté ylyal. » * * Édes atyám 1835-ben házasodott meg. A lakada­lom a szomszédban Kállay Miklóséknál volt, (nem az alispán volt ez) mert hát Miklós bátyám kastélyának franczia fedele alatt sok volt a tágas helyiség és nagy a komoditás. (Jelenben a Feldheim örökösök répát ter­melnek a helyén.) A lakodalmi ünnepély fénypontja volt aztán har­madnap, annak meglepetésszerű végbefejezése. U. i. nagy­bátyám egy jeles vándorszínész társulatot szerződtetett ez alkalomra, s estve fényes kolozsvári fagygyugyertya kivilágítás mellett adatta elő a „Peleskei nótáriust." Szerencsétlenségére az igazgatónak a társulat buffója előzőleg pár nappal súlyosan megbetegedett, s igy a szerepe gazda nélkül maradt. — De íme onnan jött a segítség, ahonnan azt legkevésbbé várták, mert kiderült, hogy Erdélyi János főszakács uramnak az is­kolából haza került Mihály fia, nemhogy a neki szánt szerepet, de az egész Peleskei nótáriust betéve tudja. Megkezdődött tehát az előadás; a nótáriust maga az igazgató adja, és Erdélyi Mihály is meglepő közvet­lenséggel alakítja szerepét. Csak az öreg szakácsnak nem tetszik a „komédia , mint különben semmi sem, ami az ő művészete körén kivül esik. De most jön aztán a katasztrófa. A vén szakács csakhamar felismeri Miska fiát is és „hát én téged komé­diásnak neveltelek' — kit'akadással és teljes szakács kosztümben keresztül tör a nézőközönségen, megrohanja és a nagy főzőkanállal kezében menekülésre kényszeríti a szegény Miska gyereket, a néző közönség tiltakozásá­nak daczára. Erdélyi Mihály tavaly halt el mint nyűg. postmes­ter 85 éves korában Sobosinban; harmadéve megláto­gattam — s régi magyarádi bor mellett duettebe danoltuk el Wesselényi kedves nótáját: „Multadban nincs öröm Jövődben nincs remény, Hanyatló szép hazám Miattad vérzem én." A vándor színtársulat igazgatója pedig nem volt más, mint Benza, már a 40-es években a Nemzeti szín­háznak hírneves tagja. * * * A húsvéti passiót a rég elmúlt időkben ország­szerte s leginkább faluhelyeken az úri rendek adták elő illetve énekelték el. A napkori compossesorátus soha sem mulasztotta el a keresztény ájtatosságnak e nemét az istenfélő vallásos sváb lakosságnak bemutatni; sőt ezt tudva a nagyhéten tele volt minden úri curia ven­dégekkel, akik részben az ünnepies előadásban részt venni, részben azon épülni óhajtottak. Rendes tagjai voltak a mult század húszas és har­minezas éveiben e hitbuzgó társaságnak: Kállay János, Hanem Fra Andrea éppen ellentéte hasonnevű íűrelmes társának, oreg, moiyogó testvér, ki senkivel sincs megelégedve. Az uton folyton morog: iszonyatosan mele? a nap, majd meg a kövek kemények (biz az igaz!) és kiállók. A prior előtt a parasztokat szidja, kik keveset adnak, a parasztoknál meg azt hanyja mindig, hogy még az ördögnek is jobb dolga van, mint neki. Ez oknál fogva mindig megy velük egy-egy testver, ki szentképeket, olvasokat vi>z magával, hogy a paraszt­gyerekeknek adja, hogy a szülők jobban megtöltsék a Fra Andrea oldalán logo kosarakat. Mikor pedig a testvérek közeledni látják az expe­diciót: ragyogó szemmel össze összenéznek, Fra Cleofa megnyalja a szája szélét, Fra Sulpició csettint egyet a nyelvével, miközben a füstölt húsra gondol. — Fra Andrea a kapuban all, komoly barátjával s várja a priort, hogy átvegye a kíséretet és az utashást. Fra Sulpició az ablaknál áll, nézve a távoli hegye­ket, s a hegyek fölött uszo rózsás fellegeket. Olthatatlan vágy fogja el: bejárni a vidéket, fölhágni a legmerede­kebb csúcsokra. Mikor pedig meglátja Fra Andreát a kapu előtt, hirtelen egy gonlolat cikkázik át agyán, s a priorhoz siet lázas gyorsasaggal. — Atyám, egy kérésem van, hallgass meg az égre kérlek, az egyetlen egy, mióta itt vagyok. A prior szeliden, de mégis szemrehányóan mondja : — Vetkezel fiam szent jjgaink ellen. Nem lehet semmi kérésed. Fékezd sajat akaratodat. Celestino szemei megtelnek könnyekkel, hallgat. A prior pedig folytatja: — Sajnállak fiam . . . hanem mondjad csak mit kívánsz, de máskor ne távozz celládból, csak akkor, ha imádságra hivatol. Celeslino töredezve mondja: — Szerelném Fra Andreát a hegyek közé kikísérni i Némi gondolkozás után a prior fontoskodva mondja 1 —• Legyen, de nem óhajod teljesitem, hanem raj­tad van a sor, menj és térj vissza isten nevében. Kállay Sándor és Leó, ennek veje B. Jósika Miklós (a költő) és nagyapám Imre. Krisztus urunkat személyesítette Jósika, a Júdás szerepét Kállay Leó, a többiek a zsidó egyházfejedel­meket. Különösen egy irányban fűztek nagy reményeket az ájtatossághoz, mert remélték, hogy ezen ünnepies alkalomból nagyapám és Leó között a megzavart béke és atyafiságos viszony ismét helyre fog állani, amit mindenesetre K. Leó rontott meg azzal, hogy mint quie­tált ezredes bizonyos fölényt akart nagyatyám felett gyakorolni, aki pedig mint „jóravaló magyar ember* csak a svadronos kapitányságig vitte. A dolog nem sikerült. Eljővén u. i. a várva várt isteni tisztelet órája a Passió szereplői meggyóntak, megáldoztak s miután az oltár előtti lépcső alatt hosszasan és ájtatosan imád­koztak volna, a korláton kivül foglalták el a részökre fenntartott, helyeket intonálván a bevezető szent énekeket. Eleinte minden jól ment mindaddig, mig Kállay Leo (Júdás) felállott és a főpapokhoz fordulva, nem kérdezé : „Quid vultis mihi dare, et ego vobis eurn tradam?" (Mit akartok nékem adni, hogy öt nektek kiszolgáltassam ?) De nagyapám nem tudván egy szót sem latinul, elfelejtette a leckét, s ahelyett hogy azt felelte volna, hogy : „Triginta argentea", ülve maradt s kinyújtott karral Jügét mutatott az áruló Júdásnak. Ez még nem volt-elég; hanem mikor aztán K. Leó mint Júdás Jósika Miklóshoz (Krisztus) fordult és kérdé: „Numquid ego sum Rabbi?" (Talán bizony én volnék az Mester, t. i. az áruló) s Jósika erre feleié, hogy: „Tud ixisti", nagyapám — mint a főpapok doyenja felugrott és a kérkedő árulás feletti felháborodásában képéből kikelve fennhangon kiáltá: „Hát persze hogy te, vén lator." És a jó öregeket csak a sir békité ki. Kállay András. Tűzoltóink Milánóban. Mult számunkban beszámoltunk a Milánóban e hó 2-án megtartott nemzetközi verseny lefolyásáról, tűzoltóinknak ott szerzett országos jelentőségű dicsősé­géről, számot kell tehát adnunk most már arról is, kik voltak azok, kik lehetővé tették egyesületünknek, ho?y a nagy versenyre kiállhasson s onnan a magyar névnek s Nyiregyháza városának dicsőséget hozzon haza. Amidőn a nemzetközi versenyben való résztvételre az országos tűzoltó szövetség elnöksége felhívást kapott, gróf Széchényi Viktornak, mint a szövetség elnökenek választása Budapest mellett Nyíregyházára s Szabadkára esett. Annak idején közöltük is azon levelet, melyben gróf Széchényi dr. Konthy Gyulát, mint a nyíregyházi tűzoltó egylet parancsnokát felszólította, hngy a verseny­ben egyesületével vegyen részt. Budapest s Szabadka félreállottak, líuoltó egyesü­lelünk azonban gróf Széchényi Viktornak mindig biztató szavaira mepmaradt azon elhatározásánál, hogy a kül­föld előtt kiáll a versenyre s megmutatja: mit tud a magyar. Meg volt tehát a szándék, meg volt a nagy feladathoz feltéllenül szükséges erkölcsi bátorság is, — hiányzott azonban az anyagi erő, amely pedig döntő volt a vállalkozás megvalósításánál, a tett számítások szerint ugyanis 8000 —10000 koronára volt szükség. E'.en nehézséget dr. Meskó László városunk ország gyű.ési képviselője s az egyesület alelnöke és dr. Konthy Gyula tűzoltó parancsnok fáradtságot nem ismerő, ki­tartó munkássága megdöntötte. Felvilágosították a város hazafiasan érző közönségét a tűzoltó egyesületre hárult felelősségteljes, de kitüntető vállalkozásának nemzeti jellege felől, s kettőjüknek sikerült összehozni annyit, amennyire a város s az országos tűzoltó szövetség adományán kivül még szüksége volt az egyesületnek. Itt a szíves adako?ók között különösen k' kell emelnünk a gróf Dessewffyeket, k>k 1000 koronával járultak a költségekhez s dr. Samassa József e*rí érseket, ki 500 koronát küldött dr. Konthy Gyulához a vállalkozás támogatására. Celestino könnyezve csókol kezet. Lesiet Fra Andreá­hoz, aztán elindulnak. * Celeslino keze reszket, szemei ragyognak, öröm­mel látja a köves meredek bokrainak levelét legelésző kecskeket. Nézi a sasokat, s boldognak, véghetetlen bol­dogmk érzi magát, boldogabbnak, mint a börtönéből szabadult bűnös. Azt hiszi, övé az egész világ. Fra Andrea sohsem volt ilyen zsörtölődő, ilyen rossz kedvű, sejtette talán az expedíció kimenetelét. — És jól sejtett. Celestino nem hozott szentképeket, olvasót, sem a parasztasszonyok apró jószágait nem tudta dicsérni; nem c^oda hát, ha alig kapnak valamit. Fra Andrea (a szamarat értem) ugyancsak örül a gyér tehernek: Vígan döcög tovább. Hanem Fra Andrea! (a barátot gondolom) min­denért szegény Celestinot okolja. Celestino pedig okolja az örökszép természetet, de szemeinek beszédét nem érti senki, s nem is fogja meg érteni a világ. — Fra Andrea szürke névrokonámk öröme nagyon himari volt. Mert amint felérnek a hegy tetejére, hol néhány fa, bokor nőtt, megállnak, hogy egyiknek árnyé­kára telepedjdnek : a fa árnyékán egy rongyos ruháju ember fekszik, mellette egy fuvola hever. Csavargó, vagy zsivány, mondja Fra Andrea, de Celestino nem engedi tovább menni. Beszél a keresztény szeretetről, hogy a szegényt, — ki megmozdul és keser­vesen nyög — föl kell tenni a szamárra s a kolostorba vinni, hogy ápolják . . . Végre is ő győz, s a szeren­cséti nt föl is teszik a szamar hálóra, ki nyugodtan hamzsolá a közeli bokor leveleit, bár Fra Andrea még soká morog útszéli muzsikusokról, meg csavargókról kik ezrivel tanyáznak a környéken. C-'lestino fölveszi a fuvolát, ilyet még ő soha sem láto't s elakarja rejteni, de Fra Andrea hozzá ugrik s dühösen figyelmezteti, hogy azt át kell adnia a priornak Mint elsőt kell megemlítenünk mégis Nyiregyháza város közönséget, mely 2000 koronát egyhangúlag s készséggel szavazott meg a nemzeti vállalati a, amikor Májerszky Béla a város polgármestere előterjesztette s hazafias lelkssedéssel ismertette azon kitüntető teladatot. melyet a nyíregyházi tűzoltó egyesületnek kellett 11­vállalni a szövetség elnökségenek bizalma folytan. De erős anyaei támogatá-ban részesült egyesületünk az országos tűzoltó szövetség részéről is. honnan 1500 koronát kapott s a tűzoltó szereknek Mi'ánóba s vissza­szállításával felmerülő költségek viselését. A munka még ekkor nem volt befejezve. 25 embernek nagyobb kedvezmények nélkül utazni oly nagy költséget jelent, mely a mérleg egyenlegét súlyosan le­billenti. Latba vetette tehát dr. Meskó László képviselőnk Budapesten erős bpfolyását s a tűíolto parancsnokkal : dr. Konthy Gyulával Kossuth Ferenc kereskedelemügyi miniszternél kíkérelmeztek, hogy fél harmad osztályú jeggyel utazhattak tűzoltóink másod osztályon, még a gyorsvonatokon is. A kormánynak, a város közönségének, a tűzoltó szövetségnek nagylelkű támogatása, dr. Meskó Lászlónak, Májerszky Bélának s dr. Konthy Gyulának kitartó s tevékeny munkássága tehát az itthoni erős akadályokat legyőzte, de még igen sok oly nehézség volt kint Olaszországban, melyet még el kellett hárítani. El lehet képzelni, hogy Milánóban. — hol egy nemzetközi versenynek szálai Európának országaiból futottak össze, — igen tapintatosan kell eljárni s a helyi viszonyokkal ugyan ismerős embernek kell annak lenni, ki e szalak között el képes igazoJni Itt ismét nagy segítségére volt egyesülelünknek gróf Széchényi Viktor, ki a magyar kormány kiküldöttjeként is szerepelt, mellette a nehézse­geknek sok göiöngyét simította el dr. Meskó László is helyi ismereteivel s ny. lvtudasával. Azt a sok nehézséget, mellyel egyesületünk vezetősége küzdött, e közleményünk keretébe Deszoriiani S'.inte lehetetlen, de tájékozásul felhozhatunk egyet, azt nevezetesen, hogy a verseny gép s szerkocsi, mely Köhler István budapesti neves gépgyárában készült s onnan tétetett vasútra mint gyorsáru, két héttel a verseny napja előtt, meg május 30 án nem volt Milánóban. Ha ezek meg nem érkeznek, egyesületünknek szerek hiányában talán vissza kellett volna lépnie vállalkozásától. Grof Széchényi Viktor s dr. Meskó László tapintatos eljárása megtalálta a ki­vezető utat, Kossuth Ferencznek s Kossuth Lajos Tivadar­nak táviratoztak s kérték közbenjárását, 12 óra nem telt el s már a vasúttól keresték a parancsnokot a szerekkel. Nagy szolgálatot tett egyesületünknek Köhler István budapesti gépgyáros s Breuer Szilárd budapesti tűzoltó tiszt stb. parancsnokok és Lukács Gyula buda­pesti tűzoltó felügyelő, kik fáradságot nem kimelve érvényesítettek befolyásukat, hogy a magyar csapit nehéz útját elegyengessek. D; meg kell emlékeznünk dr. Prok Gyuláról is, ki szívén viselve a nyíregyházi versenycsapat ügyét, mindenütt jelen volt, hol a tűz­oltóságok vezetőférfiai összetalálkoztak, folyton érdeklődve egyesületünk dolgai iránt. Most amidőn derék tűzoltóságunk v.rsenycsapata ismét köztünk van fáradságos s dicsőséges munkája után, nekünk, Nyiregyháza város közönségének, kikre a dicsőség fényéből sok jut, kötelességünk hálás köszöne­tet mondani az egyesület elsorolt jó barátainak. Isten éltesse őket! Giardinetto. Igaza van Malottyay Gyulának. A kis vasút balese­teiről a helyi lapoknik majdnem mindm héten be kelle't számolni. A megeresztett s alappal bíró viccek is az ici-piciiől mind a közönség érdekét szo'gilták. Nyilvá­nosan tárgyalták a bajokat. És mégis az igazgitóság főúri fel sem vevéssel hallgatta el a dolgokat. A leg­parányibb mértékben sem igyekezett megnyugtatni a közönséget. Mintha a közönséghez, annak megnyugtatá­sához semmi köze sem volna. Pedig hát vannik egyes gyöngék, akik azt merték kérdezni, hogy hát akkor mire nekünk a kis vasút, amit pedig oly örömmel vár­tuuk és vannak gyávák, akik nem merik testi épségüket a kis vasútra bízni. Abból indulnak ki, hogy igaz ugyan, Cdesino, hogy véget vessen a vitán ik, a fuvolát az ismeretlen rongyos zsebeibe teszi, ki fölnyitja szemét és keservesen nyög. A kolostor terraszáról padig kíváncsian néznek a kanyargó útra a testvérek, hol az expedíció közeledik. . .. Haj, de mikor beállítanak, mekkorát bim ilnak 1 — Egy részeg csavargó, és semmi más! 0!i, Ce­lestino ! mit cselekedtél ? Celestino remegve áll a prior előtt, ki vétkesnek mondja őt. — Nem, atyám mm vétkeztem, — mondja Celes­tino. — ez a szegény emb°r gyámoltal inul feküdi a kövön, mond, nem-e Isten vezetett oda? A szatráron sem volt teher, föltehettü? tehát őt . . . oh, mond nem a Gondviselés intézte mindezt?! A prior meg volt győzve, csak az atyák morognak halkan. — Fiam — mond a prior — az írás azt is mondja .Legyetek óvatosak, mint a kígyók"; nem-e tstteti <Z az ember magát. — Oh, nem atyám, és r'n magam fogom őt ápolni. A szerzetesek elszontyorodva távoznak, hanem az estebéd! az volt még csak szomorú! — — Száraz ke­nyér, meg penészes sajt, s mind ennek Celestino az oka. Celestino, ki éppen most jön s jelenti: a beteg meghalt; ujabb szemrehányások. * No, de mégis eltemették az idegent . . . . . . Celestino bódultan jár kel kis cellájában, megtapogatja zsebét; itt van a fuvoli. Leül az ablakho'.. Kíváncsian előveszi azt, megnézi s midőn ügyetlenül belefúj: micsoda lágy, tiszta hang árad szét a cellában. Langyos nyári este van. A gyönvörü est ragyogó poézisát tükrözi a titok­zatos zene Meg-megrezzenek a hangok, künn p^dig a szél bujkál a kom'o levelei közt, m ;nek virágai fehéren, csendesen himbálóznak, mint valami tündér. A patak

Next

/
Thumbnails
Contents