Nyírvidék, 1894 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1894-02-04 / 5. szám

NYÍRVIDÉ K.« Hogy ezea értékei uem'.eti kincs ue csak gazdag­nak, tudósnak legyen hozzáférhető, hanem, hogy a Magyar Mese- és Mtndavilágot a nemzet miuden rétege, apraja, nagyja, szóval miuden magyar család megszerezhesse, elhatároztuk, hogy füzetekben, míg pedig a legolcsóbb áron — ílizetenkiut 25 krajczárért — bocsátjuk azt közre. A ki a Magyar M;se és Mjud^vilignak első fize tét, mely most je.eut meg G4 oldal terjedelemmel, gyö­uyórü szíucs borítékkal, és 18 szép szövegképpjl, figye­lemmel átolvassa, hitünk szerint, meggyőződik arról, hogy inig ez a könyv egyfelől a családi nevelésnek és az iskolai oktatásnak nélkülözhetetlen segítsége lesz, más­felől maga a nagy közönség is, az irodalmi műveltségű ember s az uni olvasni alig tudó ember is egyaránt lelki gyönyörűséggel olvashatja a magyar népköltés e remekeit, melyeket a filmi mesemondó hangján, de iro­dalmi nyelven, irodaim Ízléssel s pedagógiai gondosság­gal igyekezett megirni a magyar föld népének e^yik fi i. Nem hangsúlyozhatjuk eléggé, hogy Magyar M:se­és Mondavilág bau, mely az ezer év egyik szerény emléké­nek készül, nem innen onnan összeollózott mesék gytljte ménye lesz, a miről az olvasó ugy a most megjelent, mint az ezután megjelenendő füzetekből meggyőződhetik. Törtéueti és helyi mondák, lehető elevenséggel megírva 8 vegyítve népmesékkel: ez a terve az egyelőre öt kötetes muukának. Minden kötet circi 30 nyomtatott iv. S két hetenkén 3 ives füzetekben jelenik meg, gazdagon és szépen illusztrálva. Egy-egy füzet ára 25 kr. A Magyar Mese- és Mondavilág első füzetét kívá­natra bárkinek ingyen megküldjük. A Magyar Mese- és Mondavilág előfizetési ára 10 füzetre 2 frt 50 kr, s azok, kik ezen összeget a kiadó­hoz előre beküldik, a füzeteket pontosan, megjelenés után postán bérmentve megkapják. íme ezt kívántuk elmondani az első lépésnél. Hazafias üdvözlettel: Benedek Elek, mint a »Migyar Alede- é3 Mondavilagc irója. Az Atlienaeuui írod. és uy. r.-társulat, mint a »lligyar alíese- és Mondavilág* kitdója. Budapest, 1894 január hó végén. A „Magyar Mese- és Mondavilág" cziuiű uj képes füzetes vállalatot legjobb meggyőződéssel ajánlhatjuk t. olvasóink bizalmába ós pártfogásába. Az Athenaeum kiadó-társulat, inalv mint Kossuth maga számtalanszor nyilvánosan előadta, a nagy száműzöttnek munkái kiadása által aggkorára fjglalkozást ad, mely Patófi műveit a legnagyobb díszszel ós egyidejűleg a legolcsóbb kiadás­ban is kiadta, s mely a nemzeti irodalom minden ágát folyton ápolja ós fejleszti, ezen vállalattal méltán fordul­hat a magyar nemzet hazafiságához és bizalmához és szí­vesen is közöltük az ő szózatát e hazafias vállalat ügyében. Benedek Eleket, kit e mű megírását magára vál­lalta, széles e hazában mint kitűnő meseirót eléggé isme­rik, s telesleges volna, az ő hivatottságát a magyar közön­ség előtt dicsérőleg kiemelni. Csarnok. Hogy múlik el a szerelem. — Csevegés. — , i Irta : Cassius. Apró félreértésekből származnak a nagyobbak, neheztelés szüli az elhidegülést, elhidegülés a közönyt. Csipkedő szavak csalják ki a gúnyt, a fittymilást, úae • lyeknek aztán koronája a megvetés. A szerelmesek és házasfelek között rendesen apró félreértésekhői gyűlik meg a bajok garmadája. Hogy született meg a szerelem, azt már elcseveg­tem e lapok hasábjain, hallgassák meg önök azt is, hogy múlik el a szerelem. Egy fiatal házaspárt állítok a tükör elé. A nőcske kedves, szellemes, házias, eleven, de egy kissé akaratos, a férj — másként nem is képzelhető — jó, szeretetreméltó, azonban szórakozott, feledékeny, hivatalából soha sem érkezik haza a meghatározott időben. A nőcske eleinte kór, rimánkodik, majd interpellál, duzog, a férj — hiszen azért olyan jó, — mindent ígér, mindent fogad, de minden mint volt, ugy marad. Egy kis köd ereszkedik az otthon tájékára, egy kis szikra hull a lőporos kamarába, a türelembe. Csip­kedő szavakat használ olykor olykor a házaspár, Szót kap az egyik, szót vet rá a másik, az eszmecserében megindul egy kis nyelv-háboru. Csendesen múlik el a esete paté, de e napt.l kezdve a házas felek ugy élnek már egymás mellett, mint a legtöbb Európai monarchia — fegyveres béké­ben. A „ha te ugy, én is ugy"! veszedelmes elmélet mellett bele üt a közöny a kis hajlók lakóiba. Tüzes üszök van már a háztetőn. Együtt- élnek, és még is távol egymástól. A nőcske többnyire egyedül van a kis fészekben, unatkozik, szórakozni vágyik. Ellátogat barátnéihoz, is­merőseihez, de ezeknél sem talál pihenőre, nem leli fel a keresett üdülést. A férj eljár a kuglizókba, a kaszinóba, beiratkozik a sport egyletekbe, ós mindenütt jelen vau, csak otthon nincsen. így tart az egy ideig. A rideg élet, az áldástalan szerep mind a két fél­nél vágyat kelt egy csendes, egy békés otthon után. A nőcske terve kész. Kis szobácskájának puha kerevetén tűnődve elhatározza: hogy mosolylval, szere­tettel fogja fogadni a hazatérő rossz embert, hiszeu még is csak férje, aztán hibái daczára is szereti őt. A férj szintén igy gondolkozik, sőt tovább megy elhatározásában, meg akar javulni, haza megy, azutáu csendesen be fogjt vallani bűnét, töredelmesen bocsá­natot fog kérni az elhanyagolt kis feleségtói, és uj életet fognak élni. A kis szentély ajtajának kilincsén van már keze, be akar lépni. Az első szoba nyitva hagyott ajtaját becsapja a léghuzam. A tűnődő kis feleség felriad merengéséből s ön kénytelenül felkiált. — Ki az?? A férj ki zökken a kerékvágásból, sarkon fordul, szobájába tér, kalapját a szegletbe vágja, s kedvetlenül dől a pamlagra. A nőcske nem kíváncsi megtudni ki tért haza, a férj előtt közönbös, ki van a másik szobában. A béke galambja elrepült a háztetőről. Az elmúlt uap folytatása lesz a másiknak és ismét a megszokott egyhangúságban vergődnek tovább . . . tuvább. Beköszönt a közöny, a fásultság ez a rettenetes két vendég, kik megölői miuden jóuak, olőpostái a csődnek, a felszámolásnak. A hitelezők — a szivek — jussaikat követelik s mint a csőd ügyekben, hol rendszerint elvesztik a hi telezők tőkéiket, részben, vagy egészben felemésztvén azt a tömeggondnokok és perügyelők; a béketlen házas­társak között is rendesen felemészti az adott előlege ket ... a szerelmet, az odaadást, a perpatvarkodás. A felszámolás napján kárvallottnak vallják mago­kat a felek. A nagy krachban egyedüli vigaszuk az, hogy övék még a nagy világ, de mi haszua, ha üres szivek lépnek bele, ha apró félreértésekből elvesztették az élet fényét, melegét, zománczát. Síáz meg száz féle eset miatt mulhatik el a sze­relem. Éa a sok közül a minden uap előforduló apró félreértésekből eredő egy bajt kívántam csak ecsetelni, a mely a legenyhébbek közzé tartozik, de a mely még is erősen gyilkol a házasfelek életében. Tanulság ebből az, hogy a házasfelek és a sze relmesek életében a szerelem mellett a kölciöuös türe­lem, szelídség, engedékenység legyenek a vezérlő csil lagok, a hol ezek fénylenek, ott nincsen setétsóg, ott nem lesz felszámolás. Két szívnek egy dobbanása paradicsomot teremt a földön, a hol kicsiuykedés, daezosság kap lábra, ott nem rak fészket a béke galambja. A hol szelet vetnek, vihart aratnak. A jégnyelv. NÍDC< szebb látváuy és nemesebb sport a korcso­lyázásnál! Rózsákat fakaszt a nekihevült arezokon, gyor­sabban kering a vér, lüktet a sziv, villám gyorsasággal siklanak tova a párok: majd itt tűnnek fel, majd ott tűnnek el, nevetgélnek, mulatnak, csevegnek, s mint a hogy van virág-, legyező , zsebkendóuyelv, ugy van jég­nyelv is. Ámde a jégnyelv szótára kimeríthetetlen, meg uem tanulja csak az, ki a jégbirodalomban otthonosnak érzi magát. A jégpálya az ifjak aziluma. A bálterem parkettején sokkal gondosabb az őrizet. Másként van a jégen. Egy nyomás a finom aczéllemezre ós eltűnnek „ő" és „Ő"; eltűnnek a mamák, a nénik, a gardedamok lorg­nonjainak láttávolából is; nem árulja itt el semmiféle okmány, hogy Lilike kisasszouy keztyüs piczi ujjait ki­nek nyújtotta oda a minden veszélytől ment expeditió­hoz; „ah" felkiáltása, midőn leesett ég gavallérja nagy gyöngéden fölemelte, aztán még sokkal tovább tartotta karjaiban, mint a mennyire absolut szüksége lett volna, mind uem jő megrovás alá. De a korcsolyázóknak nem is kell beszélniük egy mással. Régen sejtettem, hogy kell lenni valami jégnyelv­nek vagy korcsolya-irásnak, melynek segélyével a szerető párok megértik egymást, de rejtve, és titok marad a beavatatlan előtt. És hogy sejtelmem az utókorra nézve ne vesszen teljesen kárba, legalább néhány mutatványnyal szolgálok. íme tessék: Ha egy ur ós egy hölgy egyenes irányban, mint párhuzamos vonalak, melyek tudvalevőleg végtelenségben sem metszik egymást, futnak egymás mellett, egymásra nézve teljesen közönyösek is. Ha pályájú* kezdetben párhuzamos, később azon­ban határozotiau elhajlanak egymástól, vége közöttük miuden érintkezésnek. Ha ugyanezt az észrevételt egy házaspárnál tehet­jük, a figura neve: „Divorgons! Váljunk el!* Hi az elhajlás szűkebbre szorul, szivük kőzeledó sét a lehető legrövidebb idő alatt remélhetjük. A folytonos távozás ós közeledéshez a kaczérko­dás a lábakkal, váltakozva örömet, lehaugoltságot, sze­relmet, duzzogást, reményt, kétkedést egyszóval a sze­relem nuanceait, élvet ós fájdalmat jelent. Ezek az egyenes vonalak. Most áttérünk a körökre, „kerülékekre", „hajtalé­kokra", „meutelékekre", melyek mint szavak kevésbé felelnek meg a kívánalmaknak, de különben érdekes mutatványok. Ott repül egy bájos pár. Válassza kiki azt, kinek jövője iránt érdekkel viseltetik: hosszú ideig párhuza­mosan, majd egymáshoz hajló vonalbin siklanak tova. Most megáll a hölgy, mialatt az úr eleinte tág, majd szűkebb és szűkebb körben kering körülte: a hölgy mosolyogva fordítja felé arczát. Megfejtés: a hölgy a nap, az úr az ő bolygója. Most változik a csatarend. Egy mozdulattal a kigyóvonalak végtelen ara­beszkjét rajzolta le előtte, majd jobbra, majd balra ha­jolva el; mialatt hölgyét, ki mosolyogva simul hátra­felé, kérdőleg nézegeti. Lehet ennél érthetőbben is beszélni ? E kigyóvonal nem egyébb, mint kérdőjel, a kérdő­jelek lánczolata. És a hölgy hátrálása az „ő" válasza. Visszavon­hatlauul ultimatuma? Sajnálnám, ha ugy lenne, hisz e férfinak — a jégnyelv szerint — komoly szándékai voltak. Itt már változik a kép: most a hölgy siklik hol jobbra, hol balra, a férfi követi és — videant consules, vagyis vigyázziuak a tántik és minden gardedámok. Jobb kezüket nyújtják egymásnak ói gyorj for­gásban számtalanszor megkerülik egymást. Ez a felkiáltójel ós & pont kettejük közt: ai Ugy be van fejezve és ha a pap hirtelen itt teremne, akár mindjárt az esküvő is meglehetne. Kár, hogy a papok nem igen korcsolyáznak. Elméletem rövid, de az eredmény arra ösztönör, h°gy a jégnyelvet további szorgalmas kutatásaim Ur­gyává tegyem, csakhogy attól tartok, hogy szándékom és tervem — ha a nap kissé barátságosabban kezd sütni — csakhamar vizzé válik. Ali. KÖZGAZDASÁG. Az ezredéves kiállítás. A hazai iparosoknak megrendelésekkel való el­látása érdekében, a kereskedelemügyi miniszter, mint a millóniumi kiállítás elnöke, messzemenő intézkedése­ket tett. Az orsz. kiállítás előmunkálataira vonatkozó jelentések ujabb füzetében ugyanis, melyet a kereske­delmi miniszter ur lapunk szerkesztőségének megkül­dött, a következőket olvassuk: „Abból a szempontból indult ki, t. i. a kereske­delmi miniszter, hogy kívánatos különösen odahatni, hogy a kiállításon való részvételre hivatott minden té­nyező képes legyen a kellő erőkifejtésre, illetőleg tehet­ségei érvényesítésére s hogy erre megadjuk az alkal­mat, a hazai mü ós kéziműiptmak, melynek oly sok jeles képviselője vau, a kikben meg volna a kellő anyagi erő és a megfelelő alkalom, ennek kifejtésére. Az ilyen iparosoknak megrendelésekkel való ellátása és ex által a kiállitáton kocskátat nélkül való rétivéUléntk biztosítása tehát oly feladat, melynek kedvező megol­dásával már jó eleve kell foglalkozni. Az ország miudeu részében találkoznak nagybir­tokosok, ipar- és műpártoló fóur<-k ós magánosok stb. a kik abban a helyzetben vannak, hogy bizonyos diize­sebb és gondosabb muakát és kivitelt igénylő czikke­ket vagy berendezéseket, melyekre különben is szüksé­gük vau, vagy a melyeket használhatnak vagy elhelyez­hetnek, előre megrendelhetnek a vidék tehetségesebb iparosainál azzal a czélzattal, hogy az illető ctikk vagy berendezés a kiállításon is bemutattassék - Ily módon a megrendelők nem csak az érdekelt iparorosoknak ós a kiállításnak tennének lényeges szolgálatot, hanem egy­úttal a legnagyobb biztosítékot nyernek arra nézve i», hogy a mester az íiyeu, a kiállításra készülő tárgyak előállítására kiváló gondot és a szokottnál több figyel­met fordít. E szempontokból kiindulva a kereskedelemügyi miuiszter úr megkeresést intezett a főudvarmester! hivatalhoz, átirt az összes miniszterekhez, az országház épitóbizottság elnökéhez, ugyanily értelemben leiratot küldött az összes főispánoknak és a székes főváros kö­zönségének" . A kereskedelmi miniszter úrnak ez akciójára mi is felhívjuk az érdekeltek figyelmét. Nálunk is megvan­nak mindkét részről a szükséges tényezők arra, hogy ez az igen jelentős czél, t. i. hogy a kisiparjiok az or­szágos kiállításban résztvehessenek, — megvalósulást nyerjen. Nevezetesen Nyíregyházán egyes iparágaknak iga­zán jeles képviselői vannak, akik bizonyára méltó mó­don tuduáuak részt venni az orsz. kiállításon, ha olyan módon, mint ahogy azt a kereskedelmi miniszter a fen­tiek szerint tervbe vette, tehetősebb birtokosaink, keres­kedőink magánosaink, egyesületeink s ezek között külö­nö en pénzintézeteink részéről támogatásban részesül­nének. Az orsz. kiállítás nyíregyházai helyi bizottságának lesz a feladata, hogy ebben az irányban mozgalmat in­dítson s ilyen módon lehetővé tegye azt, hogy Szabolcs­vármegye ipara az ezredéves kiállításon bemutattassék. Felelős szerkesztő: INCZÉDY LAJOS. Kiadótulajdonos: JÓBA ELEK. Nyilt-tér. Zongora tulajdonosok figyelmébe ajánlom, miszerint mindennemű hango­lást, börőzést, tisztítást, átalakítást, hurozást stb. jutányosán és jótállás mellett vállalok el, ugy helybeli mint vidéki uraságok részóról. — Felvilágosítást szívességből Tarczali Dezső könyv­kereskedése ad Nyíregyházán. MARETKA MANÓ, (44_s_2) zongora-készitő ét hangoló Kassáról. Kiadó ngf örök áron eladó a körte-utezán levő 43-dik számú Hudák-íólo ház, mely áll: 3 szoba, kouyha, kamra, pincze s l'/j hold kertből. — Értekezhetni Dári DánÍ8llel tokaji-uteza 20. szám. (55-3—1) Hirdetmény. Az EiiUÖS-utcZili 17-ik számú ház nagy udvarral és kerttel, továbbá az orosi szöllö­beil az első kapunál egy nyilas SZÖ11Ö szabad kézből azonnal eladó. — Bővebb felvilágo­sítással szolgál szívességből e lap)k kiadóhivatala, vagy Csernyik András, (i5_4_3) mészáros . _ Takarékos háziasszonyok már első kísérlet után találni fognak, hogy a bécsi Par­fuuierie Equitable által készített családi szappan háztartásban a legolcsóbb és legjobb. — Egy 6 nagy darabot tartalmazó csomag 40 krért kapható Nyíregyházán: Bluniberg József, Orlai és Havas uraknál. (1.424-2-2)

Next

/
Thumbnails
Contents