Nyírvidék, 1894 (15. évfolyam, 1-52. szám)
1894-02-04 / 5. szám
NYÍRVIDÉ K.« Hogy ezea értékei uem'.eti kincs ue csak gazdagnak, tudósnak legyen hozzáférhető, hanem, hogy a Magyar Mese- és Mtndavilágot a nemzet miuden rétege, apraja, nagyja, szóval miuden magyar család megszerezhesse, elhatároztuk, hogy füzetekben, míg pedig a legolcsóbb áron — ílizetenkiut 25 krajczárért — bocsátjuk azt közre. A ki a Magyar M;se és Mjud^vilignak első fize tét, mely most je.eut meg G4 oldal terjedelemmel, gyöuyórü szíucs borítékkal, és 18 szép szövegképpjl, figyelemmel átolvassa, hitünk szerint, meggyőződik arról, hogy inig ez a könyv egyfelől a családi nevelésnek és az iskolai oktatásnak nélkülözhetetlen segítsége lesz, másfelől maga a nagy közönség is, az irodalmi műveltségű ember s az uni olvasni alig tudó ember is egyaránt lelki gyönyörűséggel olvashatja a magyar népköltés e remekeit, melyeket a filmi mesemondó hangján, de irodalmi nyelven, irodaim Ízléssel s pedagógiai gondossággal igyekezett megirni a magyar föld népének e^yik fi i. Nem hangsúlyozhatjuk eléggé, hogy Magyar M:seés Mondavilág bau, mely az ezer év egyik szerény emlékének készül, nem innen onnan összeollózott mesék gytljte ménye lesz, a miről az olvasó ugy a most megjelent, mint az ezután megjelenendő füzetekből meggyőződhetik. Törtéueti és helyi mondák, lehető elevenséggel megírva 8 vegyítve népmesékkel: ez a terve az egyelőre öt kötetes muukának. Minden kötet circi 30 nyomtatott iv. S két hetenkén 3 ives füzetekben jelenik meg, gazdagon és szépen illusztrálva. Egy-egy füzet ára 25 kr. A Magyar Mese- és Mondavilág első füzetét kívánatra bárkinek ingyen megküldjük. A Magyar Mese- és Mondavilág előfizetési ára 10 füzetre 2 frt 50 kr, s azok, kik ezen összeget a kiadóhoz előre beküldik, a füzeteket pontosan, megjelenés után postán bérmentve megkapják. íme ezt kívántuk elmondani az első lépésnél. Hazafias üdvözlettel: Benedek Elek, mint a »Migyar Alede- é3 Mondavilagc irója. Az Atlienaeuui írod. és uy. r.-társulat, mint a »lligyar alíese- és Mondavilág* kitdója. Budapest, 1894 január hó végén. A „Magyar Mese- és Mondavilág" cziuiű uj képes füzetes vállalatot legjobb meggyőződéssel ajánlhatjuk t. olvasóink bizalmába ós pártfogásába. Az Athenaeum kiadó-társulat, inalv mint Kossuth maga számtalanszor nyilvánosan előadta, a nagy száműzöttnek munkái kiadása által aggkorára fjglalkozást ad, mely Patófi műveit a legnagyobb díszszel ós egyidejűleg a legolcsóbb kiadásban is kiadta, s mely a nemzeti irodalom minden ágát folyton ápolja ós fejleszti, ezen vállalattal méltán fordulhat a magyar nemzet hazafiságához és bizalmához és szívesen is közöltük az ő szózatát e hazafias vállalat ügyében. Benedek Eleket, kit e mű megírását magára vállalta, széles e hazában mint kitűnő meseirót eléggé ismerik, s telesleges volna, az ő hivatottságát a magyar közönség előtt dicsérőleg kiemelni. Csarnok. Hogy múlik el a szerelem. — Csevegés. — , i Irta : Cassius. Apró félreértésekből származnak a nagyobbak, neheztelés szüli az elhidegülést, elhidegülés a közönyt. Csipkedő szavak csalják ki a gúnyt, a fittymilást, úae • lyeknek aztán koronája a megvetés. A szerelmesek és házasfelek között rendesen apró félreértésekhői gyűlik meg a bajok garmadája. Hogy született meg a szerelem, azt már elcsevegtem e lapok hasábjain, hallgassák meg önök azt is, hogy múlik el a szerelem. Egy fiatal házaspárt állítok a tükör elé. A nőcske kedves, szellemes, házias, eleven, de egy kissé akaratos, a férj — másként nem is képzelhető — jó, szeretetreméltó, azonban szórakozott, feledékeny, hivatalából soha sem érkezik haza a meghatározott időben. A nőcske eleinte kór, rimánkodik, majd interpellál, duzog, a férj — hiszen azért olyan jó, — mindent ígér, mindent fogad, de minden mint volt, ugy marad. Egy kis köd ereszkedik az otthon tájékára, egy kis szikra hull a lőporos kamarába, a türelembe. Csipkedő szavakat használ olykor olykor a házaspár, Szót kap az egyik, szót vet rá a másik, az eszmecserében megindul egy kis nyelv-háboru. Csendesen múlik el a esete paté, de e napt.l kezdve a házas felek ugy élnek már egymás mellett, mint a legtöbb Európai monarchia — fegyveres békében. A „ha te ugy, én is ugy"! veszedelmes elmélet mellett bele üt a közöny a kis hajlók lakóiba. Tüzes üszök van már a háztetőn. Együtt- élnek, és még is távol egymástól. A nőcske többnyire egyedül van a kis fészekben, unatkozik, szórakozni vágyik. Ellátogat barátnéihoz, ismerőseihez, de ezeknél sem talál pihenőre, nem leli fel a keresett üdülést. A férj eljár a kuglizókba, a kaszinóba, beiratkozik a sport egyletekbe, ós mindenütt jelen vau, csak otthon nincsen. így tart az egy ideig. A rideg élet, az áldástalan szerep mind a két félnél vágyat kelt egy csendes, egy békés otthon után. A nőcske terve kész. Kis szobácskájának puha kerevetén tűnődve elhatározza: hogy mosolylval, szeretettel fogja fogadni a hazatérő rossz embert, hiszeu még is csak férje, aztán hibái daczára is szereti őt. A férj szintén igy gondolkozik, sőt tovább megy elhatározásában, meg akar javulni, haza megy, azutáu csendesen be fogjt vallani bűnét, töredelmesen bocsánatot fog kérni az elhanyagolt kis feleségtói, és uj életet fognak élni. A kis szentély ajtajának kilincsén van már keze, be akar lépni. Az első szoba nyitva hagyott ajtaját becsapja a léghuzam. A tűnődő kis feleség felriad merengéséből s ön kénytelenül felkiált. — Ki az?? A férj ki zökken a kerékvágásból, sarkon fordul, szobájába tér, kalapját a szegletbe vágja, s kedvetlenül dől a pamlagra. A nőcske nem kíváncsi megtudni ki tért haza, a férj előtt közönbös, ki van a másik szobában. A béke galambja elrepült a háztetőről. Az elmúlt uap folytatása lesz a másiknak és ismét a megszokott egyhangúságban vergődnek tovább . . . tuvább. Beköszönt a közöny, a fásultság ez a rettenetes két vendég, kik megölői miuden jóuak, olőpostái a csődnek, a felszámolásnak. A hitelezők — a szivek — jussaikat követelik s mint a csőd ügyekben, hol rendszerint elvesztik a hi telezők tőkéiket, részben, vagy egészben felemésztvén azt a tömeggondnokok és perügyelők; a béketlen házastársak között is rendesen felemészti az adott előlege ket ... a szerelmet, az odaadást, a perpatvarkodás. A felszámolás napján kárvallottnak vallják magokat a felek. A nagy krachban egyedüli vigaszuk az, hogy övék még a nagy világ, de mi haszua, ha üres szivek lépnek bele, ha apró félreértésekből elvesztették az élet fényét, melegét, zománczát. Síáz meg száz féle eset miatt mulhatik el a szerelem. Éa a sok közül a minden uap előforduló apró félreértésekből eredő egy bajt kívántam csak ecsetelni, a mely a legenyhébbek közzé tartozik, de a mely még is erősen gyilkol a házasfelek életében. Tanulság ebből az, hogy a házasfelek és a sze relmesek életében a szerelem mellett a kölciöuös türelem, szelídség, engedékenység legyenek a vezérlő csil lagok, a hol ezek fénylenek, ott nincsen setétsóg, ott nem lesz felszámolás. Két szívnek egy dobbanása paradicsomot teremt a földön, a hol kicsiuykedés, daezosság kap lábra, ott nem rak fészket a béke galambja. A hol szelet vetnek, vihart aratnak. A jégnyelv. NÍDC< szebb látváuy és nemesebb sport a korcsolyázásnál! Rózsákat fakaszt a nekihevült arezokon, gyorsabban kering a vér, lüktet a sziv, villám gyorsasággal siklanak tova a párok: majd itt tűnnek fel, majd ott tűnnek el, nevetgélnek, mulatnak, csevegnek, s mint a hogy van virág-, legyező , zsebkendóuyelv, ugy van jégnyelv is. Ámde a jégnyelv szótára kimeríthetetlen, meg uem tanulja csak az, ki a jégbirodalomban otthonosnak érzi magát. A jégpálya az ifjak aziluma. A bálterem parkettején sokkal gondosabb az őrizet. Másként van a jégen. Egy nyomás a finom aczéllemezre ós eltűnnek „ő" és „Ő"; eltűnnek a mamák, a nénik, a gardedamok lorgnonjainak láttávolából is; nem árulja itt el semmiféle okmány, hogy Lilike kisasszouy keztyüs piczi ujjait kinek nyújtotta oda a minden veszélytől ment expeditióhoz; „ah" felkiáltása, midőn leesett ég gavallérja nagy gyöngéden fölemelte, aztán még sokkal tovább tartotta karjaiban, mint a mennyire absolut szüksége lett volna, mind uem jő megrovás alá. De a korcsolyázóknak nem is kell beszélniük egy mással. Régen sejtettem, hogy kell lenni valami jégnyelvnek vagy korcsolya-irásnak, melynek segélyével a szerető párok megértik egymást, de rejtve, és titok marad a beavatatlan előtt. És hogy sejtelmem az utókorra nézve ne vesszen teljesen kárba, legalább néhány mutatványnyal szolgálok. íme tessék: Ha egy ur ós egy hölgy egyenes irányban, mint párhuzamos vonalak, melyek tudvalevőleg végtelenségben sem metszik egymást, futnak egymás mellett, egymásra nézve teljesen közönyösek is. Ha pályájú* kezdetben párhuzamos, később azonban határozotiau elhajlanak egymástól, vége közöttük miuden érintkezésnek. Ha ugyanezt az észrevételt egy házaspárnál tehetjük, a figura neve: „Divorgons! Váljunk el!* Hi az elhajlás szűkebbre szorul, szivük kőzeledó sét a lehető legrövidebb idő alatt remélhetjük. A folytonos távozás ós közeledéshez a kaczérkodás a lábakkal, váltakozva örömet, lehaugoltságot, szerelmet, duzzogást, reményt, kétkedést egyszóval a szerelem nuanceait, élvet ós fájdalmat jelent. Ezek az egyenes vonalak. Most áttérünk a körökre, „kerülékekre", „hajtalékokra", „meutelékekre", melyek mint szavak kevésbé felelnek meg a kívánalmaknak, de különben érdekes mutatványok. Ott repül egy bájos pár. Válassza kiki azt, kinek jövője iránt érdekkel viseltetik: hosszú ideig párhuzamosan, majd egymáshoz hajló vonalbin siklanak tova. Most megáll a hölgy, mialatt az úr eleinte tág, majd szűkebb és szűkebb körben kering körülte: a hölgy mosolyogva fordítja felé arczát. Megfejtés: a hölgy a nap, az úr az ő bolygója. Most változik a csatarend. Egy mozdulattal a kigyóvonalak végtelen arabeszkjét rajzolta le előtte, majd jobbra, majd balra hajolva el; mialatt hölgyét, ki mosolyogva simul hátrafelé, kérdőleg nézegeti. Lehet ennél érthetőbben is beszélni ? E kigyóvonal nem egyébb, mint kérdőjel, a kérdőjelek lánczolata. És a hölgy hátrálása az „ő" válasza. Visszavonhatlauul ultimatuma? Sajnálnám, ha ugy lenne, hisz e férfinak — a jégnyelv szerint — komoly szándékai voltak. Itt már változik a kép: most a hölgy siklik hol jobbra, hol balra, a férfi követi és — videant consules, vagyis vigyázziuak a tántik és minden gardedámok. Jobb kezüket nyújtják egymásnak ói gyorj forgásban számtalanszor megkerülik egymást. Ez a felkiáltójel ós & pont kettejük közt: ai Ugy be van fejezve és ha a pap hirtelen itt teremne, akár mindjárt az esküvő is meglehetne. Kár, hogy a papok nem igen korcsolyáznak. Elméletem rövid, de az eredmény arra ösztönör, h°gy a jégnyelvet további szorgalmas kutatásaim Urgyává tegyem, csakhogy attól tartok, hogy szándékom és tervem — ha a nap kissé barátságosabban kezd sütni — csakhamar vizzé válik. Ali. KÖZGAZDASÁG. Az ezredéves kiállítás. A hazai iparosoknak megrendelésekkel való ellátása érdekében, a kereskedelemügyi miniszter, mint a millóniumi kiállítás elnöke, messzemenő intézkedéseket tett. Az orsz. kiállítás előmunkálataira vonatkozó jelentések ujabb füzetében ugyanis, melyet a kereskedelmi miniszter ur lapunk szerkesztőségének megküldött, a következőket olvassuk: „Abból a szempontból indult ki, t. i. a kereskedelmi miniszter, hogy kívánatos különösen odahatni, hogy a kiállításon való részvételre hivatott minden tényező képes legyen a kellő erőkifejtésre, illetőleg tehetségei érvényesítésére s hogy erre megadjuk az alkalmat, a hazai mü ós kéziműiptmak, melynek oly sok jeles képviselője vau, a kikben meg volna a kellő anyagi erő és a megfelelő alkalom, ennek kifejtésére. Az ilyen iparosoknak megrendelésekkel való ellátása és ex által a kiállitáton kocskátat nélkül való rétivéUléntk biztosítása tehát oly feladat, melynek kedvező megoldásával már jó eleve kell foglalkozni. Az ország miudeu részében találkoznak nagybirtokosok, ipar- és műpártoló fóur<-k ós magánosok stb. a kik abban a helyzetben vannak, hogy bizonyos diizesebb és gondosabb muakát és kivitelt igénylő czikkeket vagy berendezéseket, melyekre különben is szükségük vau, vagy a melyeket használhatnak vagy elhelyezhetnek, előre megrendelhetnek a vidék tehetségesebb iparosainál azzal a czélzattal, hogy az illető ctikk vagy berendezés a kiállításon is bemutattassék - Ily módon a megrendelők nem csak az érdekelt iparorosoknak ós a kiállításnak tennének lényeges szolgálatot, hanem egyúttal a legnagyobb biztosítékot nyernek arra nézve i», hogy a mester az íiyeu, a kiállításra készülő tárgyak előállítására kiváló gondot és a szokottnál több figyelmet fordít. E szempontokból kiindulva a kereskedelemügyi miuiszter úr megkeresést intezett a főudvarmester! hivatalhoz, átirt az összes miniszterekhez, az országház épitóbizottság elnökéhez, ugyanily értelemben leiratot küldött az összes főispánoknak és a székes főváros közönségének" . A kereskedelmi miniszter úrnak ez akciójára mi is felhívjuk az érdekeltek figyelmét. Nálunk is megvannak mindkét részről a szükséges tényezők arra, hogy ez az igen jelentős czél, t. i. hogy a kisiparjiok az országos kiállításban résztvehessenek, — megvalósulást nyerjen. Nevezetesen Nyíregyházán egyes iparágaknak igazán jeles képviselői vannak, akik bizonyára méltó módon tuduáuak részt venni az orsz. kiállításon, ha olyan módon, mint ahogy azt a kereskedelmi miniszter a fentiek szerint tervbe vette, tehetősebb birtokosaink, kereskedőink magánosaink, egyesületeink s ezek között különö en pénzintézeteink részéről támogatásban részesülnének. Az orsz. kiállítás nyíregyházai helyi bizottságának lesz a feladata, hogy ebben az irányban mozgalmat indítson s ilyen módon lehetővé tegye azt, hogy Szabolcsvármegye ipara az ezredéves kiállításon bemutattassék. Felelős szerkesztő: INCZÉDY LAJOS. Kiadótulajdonos: JÓBA ELEK. Nyilt-tér. Zongora tulajdonosok figyelmébe ajánlom, miszerint mindennemű hangolást, börőzést, tisztítást, átalakítást, hurozást stb. jutányosán és jótállás mellett vállalok el, ugy helybeli mint vidéki uraságok részóról. — Felvilágosítást szívességből Tarczali Dezső könyvkereskedése ad Nyíregyházán. MARETKA MANÓ, (44_s_2) zongora-készitő ét hangoló Kassáról. Kiadó ngf örök áron eladó a körte-utezán levő 43-dik számú Hudák-íólo ház, mely áll: 3 szoba, kouyha, kamra, pincze s l'/j hold kertből. — Értekezhetni Dári DánÍ8llel tokaji-uteza 20. szám. (55-3—1) Hirdetmény. Az EiiUÖS-utcZili 17-ik számú ház nagy udvarral és kerttel, továbbá az orosi szöllöbeil az első kapunál egy nyilas SZÖ11Ö szabad kézből azonnal eladó. — Bővebb felvilágosítással szolgál szívességből e lap)k kiadóhivatala, vagy Csernyik András, (i5_4_3) mészáros . _ Takarékos háziasszonyok már első kísérlet után találni fognak, hogy a bécsi Parfuuierie Equitable által készített családi szappan háztartásban a legolcsóbb és legjobb. — Egy 6 nagy darabot tartalmazó csomag 40 krért kapható Nyíregyházán: Bluniberg József, Orlai és Havas uraknál. (1.424-2-2)