Nyírvidék, 1892 (13. évfolyam, 1-52. szám)

1892-05-01 / 18. szám

..IN 1< i» te K.­Szabolcs vármegye alispánjától. 4158. K. 1892. A Járási fószolgablrákuuk. Ny Iregy háza váró* polKár­mesterének és a községek elöljáróinak. Thass község vadászterületének haszonbérbe adasa tárgyában kibooátott árverési hirdetményt kűzliirré tétel végett kiadom. Nyíregyháza, 1892. ápril 24. Miklós Lá»zló, alispán. Árverési hirdeluiény. Thass község elöljárói ezennel közhírré teszik, hogy az 1883. évi 20. t. cz. 3. g-a szerint, a községet illető mintegy 1300 holdon a vadászterület 1892. évi május hó 1 -só napjától számítandó ti egymásutáni évre Tlias község házánál tartandó nyilvános árverésen haszonbérbe fog adatni. Árverési batáridő 1892. évi május 1 -ső napjanak délelőtti 9 órája. Kikiáltási ár 5 frt. Kelt Thasson, l»92. évi ápril 12-én. XaJo>, jegyző. Kovács István, h. főbiro. állatorvos altal való megvizsgálása eszközölhető. 3. A ma­gyarországi -/..iniiazásu sertések bevitele tekintetében to­vábbra is az eddigi, a 67,655/8'.». számú leiratban, illetve 98/89. száinu Állategészségügyi Értesítőben foglalt felté­telek irányadók oly változtatással, hogy a horvát-szlavon­országi sertések bevitelérv is ugyanezen intézkedések alkalmaztatnak. Budapesten. Is92. ápril hó 14-én. A mi­niszter megbízásából: K"vw sy. s. k. Szabolcs vármegye alispánjától. Szabolcsvármegye alispánjától. 4160. K. 1893. ~ á Járási foszolgabiráknak, Nyiregyháza váró* polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. Értesítem, hogy a Kis-Várda községhez tartozó .Daru sziget* tanyán 1 drb tehén, Láng Zsigmond kisvárdai lakos kárára, lépfenében elhullott, s ez okból nevezettnek ezen tanyán levő szarvasmarha állománya zár alá he­lyeztetett. Nyiregyháza. 1892. ápril hó 23. Miklós László, alispán. 3371. K. 1892. .4 Járási föszolgabiráknak. Nylresy háza váró- polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. A földmivelésügyi IU. kir. miniszter 11410.111.-8. 1892. számú rendeletének másolatát tudomásul vétel, alkalmazkodás és közhírré tétel végett kiadom. Nyiregyháza, 1892. ápril 20. Miklós László, alispán. (Másolat.) Földmivelésügyi magyar királyi miniszter 11410/111.-8. Valamennyi törvényhatóságnak. (Csik, Fogaras vármegyék é> Budapest főváros kivételével.) Az országos | magyar gazdasági egyesület kérelmére a iu. kir. állam­! vasutak közp. személy-pályaudvarán az érkezési oldalon levő rakodót az egyesület által Budapesten f. évi április hó végével illetve május hó elején rendezendő lenyész­állatvásár tartamára marharakodo vasúti állomásul enge­délyezvén: felhívom a közönséget, hogy ezen állomásnak | ideiglenes marharakodó vasúti állomásul való engedélye­zéséről a területén levő marharakodó vasúti állomásokhoz kirendelt szakértőket tudomásulvétel végeit értesítse. Buda­pesten. 1»91. márczius hó 22-én. Bethlen. Szabolcsvármegye alispánjától. 23643. K. 1892. A Járási föszolgabiráknak, Nyiregyháza város polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. Értesíteni, hogy a Kálló-Semjén községhez tartozó, s Hallay Gusztáv tulajdonát képező tanyai birtokon 3 drb szarvas marliu f. hó 2-án és 5-én lépfenében elhullott. A szükséges óvintézkedések foganatosítva lettek. Nyiregyháza, 1892. ápril 15. Miklós László, alispán. Szabolcsvármegye alispánjától. 4105. K. 1892. A Járási föszolgabiráknak, Nyíregyháza város polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. A földmivelésügyi m. kir. miniszter 20,433. sz. rende­letének másolatát tudomásvétel, alkalmazkodás és közhírré tétel végett kiadom. Nyíregyházán, 1892. ápril 22. Miklós László, alispán. (Másolat.) Földmivelésügyi magyar kir. miniszter. 20,433/lll-b. sz. Valamennyi törvényhatóságnak. Tudomás­vétel és további megfelelő eljárás végett értesítem a tör­vényhatóságot, hogy a csehországi helytartóság f. é. ápril hó 6-án 3ti,405. sz. a. kelt értesítése szerint a magyar­országi hasított körmű állatok bevitele tekintetében a következőket rendelte el: 1. Hars, Hont, Nógrád, Nyitra, Pest-Pilis-Solt-Kiskuu, Pozsony, Sáros, Szepes, Trencsén, Turócz és ZólyomvármegyékbAl származó szarvasmarhák­nak Csehországba való bevitele, a ragadós tüdőlob behur­czolásának megakadályozása czéljából megtiltatott. 2. Magyarország járvány mentes községeiből származó szarvas­marhák — az említett vármegyékből származó szarvas­marhák kivételével — juhok és kecskék, szabályszerű marhalevelekkel ellátva, akadánytalanul beszállíthatok azon állomásokra, melyeken az állatoknak lerakás alkalmával „A NYillVIDÉK TÁRCZAJA* A végrendelet. ,Már az igaz Brigita néni, olyan idő van küun, hogy a kutyát sem való kiverni*. „Hüzd följebb azt a lámpát és nézd meg, hogy fő e már a viz a theáuak !* Az ifjú lány felcsavarta a lámpát és oda ment a kandallóhoz, megigazította a tüzet, s beljebb tolta a fazekat, melybeu a theáuak való viz volt. A néni szorgalmasan font a kis asztalnál, föl sem nézve munkájáról. I>e most a szél olyau erősen megrázta az ablak táblákat, hogy a ket nó önkényteleuül összeborzadt. .Az Istenért! hallja Brigitta néni?! Még ránk dűl ez a vén kastély*. .Dehogy dől, dehogy dől. Nagyobb időt is kiáltott ez már gyermek !• .Könnyű a giófékoak. hogy télére elmenuek inneu a fővárosba. Tudom félne Ilyenkor a comtesse, ha ugy el volna itt hagyatva Isten és emberektől, mint mi ket­ten, az erdő közepéu, két mérföldnvire minden emberi lakútól.* Ne beszelj hiábavalóságokat gyermek! Adj hálát az Istnuuek, hogy meleg szobád és bec-iületes táptálé kod van! „Juj de rossz is lehet azokuak a kik most hajlék nélkül vauuak .* S a lány elmerengett a tűzbe. Most hirtelen olyan erővel rázta meg valaki a kaput, hogy a két nó ijedten nézett egymásra. Idejök sem volt meg szóllaui, mikor egt hang kiáltott kívülről: „Hé! van e oda benu valaki?! Nyissak ki azt a kaput!" A lány ijedtében fölsikoltott és uénjéhez szaladt, mintegy oltalmat keresendő l'edig kár volt megijednie. Mert csak két utas nó volt, meg a kocsis. Kiket a hóvihar ért utói. Szabolcs vármegye alispánjától. 2212. K. 1892. A Járási föszolgabiráknak. Nyíregyháza város polgár­mesterének és a községek elöljáróinak. Toron tál vármegye nagy-szent-miklósi járása területén összeirt teljesen ösmeretlen hadkötelesek névjegyzékét puhatolás és eredmény esetén az illetékes hatóság értesí­tése végett közlöm. Nyíregyháza, 1892. ápril 12. Miklós László, alispán. (Másolat.) Névsor. Az 1892. évi ujonezozáshoz össze­irt n.-szt.-miklósi sorozó járáshoz tartozó ismeretlen had­kötelesekről. Albu Jüan, Ardolyan Ariton, Bogdán Emílián, Baros Mihály, Barbotz Gavrilla. Balog Pál, Cotor Georg, Dobrity Juon, Dctiikó József, Ebi János, Funár Juon. Furák Ferencz, Gombos Sener Arczand, Gábriel János, llken Mihály, Jenonán Vikenti, József Juon, Hollét János, Kracsun Györgye, Kalina Dável, Kis András. Mayer Károly, Mezin Timotea, Marinkó János, Mátyás Iván, Miklós Nikola, Maru Györgye, Mikuletrku Györgye, Miklós Mihály, Nagy István, Najdinov Károly, Pajtits Stefon, I'utnoki Péter, l'etrov Doinán, Peszkerin Szána, Heszef Kuczman, Petro­vits l'éter, Hadulov Károly, Rotter Ábrahám, Seinondán János, Schuszter István, Stanicsin Györgye, Schenk Do­mokos, Szokál János, Szubu Andria, Toksiricza Száva, Török György, Tóth Ferencz, Varga Bálint, Weisz Egred, Zunnu János. Alispáni jelentés. A vármegye május 10-dikéu tartaudó tavaszi közgyűlésének, nemcsak a tárgysorozat sorrendje szerint legelső, de fontossága szerint is fő figyelmet érdemlő tárgya lesz az alispin jelentése a legutóbbi őszi közgyűlés óta a közigazgatás terén fölmerült fontosabb mozzanatokról s a múltév második feléről. A jelentés kinyomatva, a vármegyei bizott­mány mindeu egyes tagjának kezeihez jut, még A szomszéd városba mentek volua, ha rájok nem oötótedik ebben a komisz idóbeu. Mig lerázták magukról a havat, s Brigitta néni bevezette őket, ez alatt mondták ezt el, éjjeli szálást­kérve! Egyik fiatal, a inásik jóval idősebb volt. Brigitta néui rögtön intézkedett. A kocsist a lovak kai elvezette az istállóba. Húgát pedig fölküldte, hogy hozza rendbe a toronyszobát. A két hölgy ez alatt levetette fölső ruháit. Egyszerűen, de előkelő ízléssel voltak öltözve. Az ifjabbik karcsú, filigrau, aristocraticus szépség. Gyöngéd, törékeny alak, miut a liliom Sötét tüzű mélyen fekvő nagy szemekkel. S picziny szája körül zzzal a bizonyos vonással, mely jelezni szokta, hogy az illető már kivette részét az élet oskolájában a szenve­I désekből is. A másik egy testes duenna, mindennapi, de jóságos arczczal. Mig a toronyszoba rendbe jött, Brigitta néni uoizo lására megittak egy csésze theát. Az idősb hölgy szíves készséggel vette a kínálást, mig tár*nój» bizonyos apat hiával emelte ajkaihoz a csészét, s a nélkül lio_y leült volua. Csak ugy, háttal állva a kandallóhoz Mi alalt a másik, lopva többször aggod i masau pillantott feléje. I'ár perez inulva a lány lejött jeleuU ni. bogy a toronyszoba rendben van, s fölvezette a vendegeket. A két utasnő, a mint egyedül maradt, széjjel lekin tettek ebben az aotik bútorzatú hat szögleiü torony szobábau. A kii éjj li lámpa homályos világítása mellett a régi kopott szőnyegek, az ócska rococo bútorok a ket füícöoyö* Agy olyan kísérteties szinbec tüut föl előttük, mintha évszázadok o a lakatlanul állott volna a h -Iviség A kandallóban meg volt gyújtva a tuz. s csak ez eny­hítette némileg a kényelmetlen benyomást, mely mind kettőjükön erót vett. ,1-ekudjonk le gyermekem" szólt végre az idősebb hölgy erőltetett elfogulatlansággal. Miközben a lámpát az asztalról az éjjeli szekrényre I helyezte. pedig napokkal a közgyűlés előtt, hogy idő legyen tanulmányozására. \ ticyel.net és érdeklődést nemcsak - am, magától érthető - tartalma szerint érdemli meg " ° a os nyomtatott nagy lapra terjedő jelentés, , i a„em speciálisan azért is mert részletess ge, beosztásának világossága s kidolgozásának tisztasága által teljes tájékozást nyújt és hu kepét ad varme­gyénk közdolgai felől annak, ki figyelmesen atolvassa. Az alisp ini időszaki jelentéseknek nyomtatás­ban való kiadását a mult évi tavaszi közgyűlésen határozta el a vármegye közönsége, igen bölcsen találva meg ezzel a módját annak, hogy a sok becse, anyag, az alispáni jelentéseknek közdolga­inkra vonatkozó adatai s az ezekből megvonható tanulságok - a régi szokás szerint való egyszerű felolvasás es meghallgatás processzusában el ne vesszenek hanem az érdeklődésnek, tanulmauyozas­uak hozza ferhetóvé téve — közdolgaink intézésé­ben a közönség által lölhasználtathassanak. Egy másik nagy előny, mi a jelentéseknek nyomtatásban való kiadásával jár az, hogy mig az előtt a terjedelmes alispáni jelentéseknek csupán felolvasása a közgyűlések első napját — ipeu azt az időt, mig a bizottmány tagjai nagyobb számban együtt szoktak maradui — csaknem teljesen igénybe vette, most, hogy a bizottmányi tagok a jelentést a közgyűlés előtt napokkal már megkapják s el­olvashatják — e hosszadalmas felolvasásra nincs szűkség; s ha a jelentés tárgyalása mégis hosszabb ideig tartana, ezt az időt bizouyára olyau vita ki­fejlődése igényelné, melyből közigazgatásunk s általá­ban véve közéletünk csak hasznát találja. * • * A 10-diki közgyűlés elé terjesztendő alispáni jelentés 33 különböző czim alatt tesz be számolást s a képből, mely az adatok mozaik darabjaiból összeállítva előttünk áll legelső sorban is kidomborodik egy bizonyság, melyet lehetetlen uem konstatálnunk, hogy közigazgatásunk gépezetét erélyes kéz diri­gálja, mely ismeri e gípnek miudengombját, rugó­ját, biztosítván ezáltal, hogy a gépezet szabá­lyosan, egyöntetűen, zökkenések nélkül működ­jön. Mert ahogy a jelentésben az adatok a legtel­jesebb részletességig összegyűjtve s ahová tartoznak, beállítva vannak, tanúságot tesznek az őrködő szem­ről, mely bepillant közigazgatásunk élő organizmu­sának egész működésébe s mindig résen áll. S mi következik ebből? Az, hogy az öntudatos kézzel, hozzáértéssel vezetett gépjzet mindinkább nagyobb eredményekre képes, hogy működése meg­zavarások ellen mindinkább biztosítva van, ami már bekövetkezett, t. i. az az eredmény, melyet magas helyen — a belügyminiszter — konstatált, kijelentvén őméltósága a föispáu úr előtt, hogy Szabo'csvármegye közigazgatása az utóbbi néhány év alatt a legjobban adminisztrált vármegyék so­rába emelkedett. Eoben az irányban sok megnyugvást meríthet magának — aki elo'.vassa — ebből az egy jelen­tésből is. S némán fogtak hozzá a vetkőzéshez. „Miért vagy olyan szótalan Cecil ? Csak nem fáztál meg talán? vagy rosszul vagy ? a „Nein fá/.tam meg Póli néni és rosszabbul sem vagyok mint reudeseu.* „Ne gyötöid magad képzelódéssel, mert még csak­ugyan komolyan beteggá leszel." Egy keserű guuyos mosoly volt az egyedüli válasz, ettől a szép asszonytól, a ki ugy állott ott a kandalló mellett fehér mezében, melyből keble, karjai és azok a picziny lábak c-ak al.g váltak ki, miut egy tünemény. L.'•feküdtek aztán, s I'óli néni eloltotta a lámpát. De álom nem jött szemeikre Künn egyre zúgott a hóvihar, erősen meg-meg iblaktáblákat. A kandallóból ki-ki csapó X fanta-ucus árnyakat rajzolt a tarka szőnyegre a mint nagyott fénylett és ismét elborult. uuy e& r e' a mln l Ocil némán feküdt Agyában. Tágra nvilt lá/han fenvló szemeivel mereven bámulva a gyé en meLviuSSl amoretteket, melyek az ágy menye^ .S k' KII.OS sóhaj tört végre k. kebléből 8Z,leUt k' .Alszol I'óli néni?" iai i „Nem alszom, gje.mekem. Szükséged van talán magamra! XoTZ? Sín „í T*" 0™ irányodban K? ..JJJ, ^ -gyök .égből'!* K 7" n U8 ,' D CeC Í'' Cl é* már a gyerek­«»«lV%WMtT.Lj > Óho" én ÍV be S^ lQÍ a k«ok neked magammal eíetf SE --Pf'teleW el teleu ?* veszett időben, ilyen hir­• as^ssas'"* -Nem lehetett korábban m«r7 , reuae z" végreudeletem. Éi mert ni é8 "em volt kész ágy hangosan recsegeu bele" m° zdulato t hogy az .Gyermekj_elm en t az eszed ?f F° 1 y ti11<1 • a a m 0Ilé UletenT

Next

/
Thumbnails
Contents