Evangélikus főgymnasium, Nyíregyháza, 1900

10 Mint látjuk tehát, a szavak nem csak hangzás, de értelem tekin­tetében is változnak, vagy változhatnak az idők folyamán, sőt egészen ki is veszhetnek a közhasználatból. Ezek a változások hosszabb idő elteltével azt eredményezik, hogy a nyelvek egészen új, majdnem idegen színezetben tűnnek fel, úgy hogy például mai nyelvünk ismerete magában véve nem elég ahhoz, hogy nyelvünknek legrégibb Írott emlékeit teljesen megértsük; a németnek pedig épenséggel idegen nyelvként kell megtanulnia a IX., X. századbeli német nyelvet, ha az akkori irodalmi maradványokat meg akarja érteni. Mielőtt további fejtegetésekbe bocsátkoznám, még egy fontos körül­ményt akarok megemliteni. Tapasztaljuk ugyanis, hogy egy nagyobb területen letelepülve állan­dóan lakó, eredetileg egységes nyelvű nép nyelvében, különösen az egy­mástól távolabb eső vidékeken, különböző, egyebütt nem észlelhető változások tűnhetnek fel. Vasmegye némely vidékein például világ helyett relay-ot, borító helyett burittó-1 mondanak, s mig egyrészt így mondják: „nem tóm mi-tívö legyek,“ dologtevő nap helyett dötögtönap-ol mondanak, s a különben használt hétköznap szót alig ismerik. Sőt az a jelenség, melyet a dölögtönap kifejezés mutat, tudniillik az összetett szóknak visszafelé ható egy hangrendre való vitele, ugyanazon vidéken sűrűn tapasztalható s például napestig helyett nepestig általános keletű. Ezenkívül sok szó nem használatos ama vidéken, a mi megvan például az alföldi vagy az erdélyi magyarság nyelvében. Az ilyen változásoknak időjártával az lehet a következményök, hogy egy nemzetnek különböző vidékről összekerült fiai nem értik meg telje­sen egymás beszédét. Azt mondják például, hogy egy szász-német valamely bajor város­ban beállított egyszer egy fűszerkereskedőhöz ezzel a kérdéssel: „Kann man hier Rum kriech’n?“ s a jó bajor mosolyogva olyan formát felelt neki: „Tessék, van hely elég!“, mert ő a Huni szót nem szeszre értette, hanem köröskörül (herum!) értelemben vette; a kriech’n pedig az ő nyelvén nem azt teszi, hogy „kapni,“ hanem azt, hogy „mászkálni.“ S e tréfában sok igazság van, ha ilyen formában talán nem is tör­tént meg. A történelem pedig oly eseteket is tud, mikor egy nyelvet beszélő nép fiai egymástól elszakadtak, idegen népek között telepedtek meg s úgy éltek évszázadokon, sőt évezredeken át anélkül, hogy egymással érintkezhettek volna. A nyelv magában is változik, összefüggő területeken is nyelvjárá­sokká fejlődik, sőt családonként is más-más színezetet mutathat; hát még oly körülmények között, mikor az egyik rész más vidéken, más életmód, más műveltség, más népek nyelvének s erkölcseinek hatása alatt él!

Next

/
Thumbnails
Contents