Nyelvtudományi Közlemények 108. kötet (2012)

Szemle, ismertetések - Róna-Tas András - Berta Árpád: West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian (Agyagási Klára - Csúcs Sándor) 443

Szemle, ismertetések 449 már felmutathatta azokat a kifejezetten kipcsak hangtani vagy nyelvföldrajzi sa­játosságokat, amelyek elhatárolták az egyéb nyugati ótörök nyelvváltozatoktól. (Gombocz ezt a csoportot még a török jövevényszavak második, középső rétege­ként elkülönítve kezelte.) Maradt tehát összesen 384 olyan szó, amely hangtani, alaktani és szemantikai elemzésére alapozva kísérelhették meg az alkotók a nyu­gati ótörök nyelvváltozat történeti leírását. E cél megvalósítása azért nehéz és különleges, mert a szerzők úgy kívánnak rekonstruálni egy ótörök kori nyelvváltozatot, hogy ennek a nyelvváltozatnak nincsenek egykorú belső írott emlékei, amelyek primer forrásként lennének használhatók (a dunai-bulgár töredékes fejedelmi listák erősen romlott állapot­ban maradtak fenn, és eleve nem jelentős mennyiségű nyelvi anyagot tartalmaz­nak), de még a középtörök korszakból is csak igen kevés belső forrás (a volgai­­bulgár sírfeliratok, 1. összefoglalóan Erdal 1993) áll rendelkezésre. Vannak viszont más nyelvváltozatból származó egyidejű (ótörök) írott forrá­sok, amelyek rovásírásos, arab, brahmi, manicheus, szogd és ujgur írásos formá­ban tartalmazzák a nyelvi információt - ahány írás, annyi sajátos gyakorlati megoldás a nem török nyelvek számára megalkotott eszközkészletek török nyelvváltozatokra való alkalmazásában. (A törökök által használt írásrendsze­rekről bővebben 1. Róna-Tas 1991: 53-170.) Nyilvánvaló tehát, hogy az etimológiai szócikkek harmadik szerkezeti egység­nek a forrásadatok felsorolásának kellett lennie. A kutatást jelentősen segítette, hogy az elmúlt két évtizedben egész sor új ótörök nyelvemlék került elő. (A tel­jesség nélkül csak néhány fontos példa álljon itt annak bemutatására, hogy szinte minden írástípushoz hozzárendelhetőek a korábbi kutatások számára még isme­retlen, új források: a Jenyiszej mellékéről és Dél-Szibériából jelentős rovásírásos feliratállomány vált megismerhetővé, vö. Vasü’ev 1983, a buddhizmus előtti korból fennmaradt ótörök kori ujgur szövegek hatkötetes szótár formájában való kiadása 1998-ban lezárult, vö. Röhrborn 1977-1998; a tunhuangi leletek közül újabb szogd írásos anyagok kritikai kiadása történt meg, vö. Sims-Williams - Hamilton 1990, brahmi írású szövegek jelentek meg 1996-ban Maue gondozásá­ban). Rendelkezésre állnak továbbá más nyelvváltozatból származó, történetileg egy korszakkal későbbi (középtörök), zömmel arab írásos források, melyek kö­zött szintén jelentős a kutatásba újonnan bevontak száma. Az ó- és középtörök korból származó forráscsoport esetében általános, hogy szakszerű, igen kitűnő kritikai apparátust felvonultató szövegkiadásokkal és szótárfeldolgozásokkal dolgozhattak a szerzők. A források között vannak olyanok, amelyeknek a török fílológiatörténet mintegy 150 éve alatt 8-10 kritikai kiadása is megjelent, mint­hogy az újabb turkológus generációk időről-időre hozzáadták koruk új ismeret­­anyagát a korábbiakhoz, ezáltal filológiailag nagyon jelentősen megkönnyítették áthidalni azt a folyamatot, mely során valamely forrás konkrét írásképéből meg­bízható adat vált a mai felhasználó számára.

Next

/
Thumbnails
Contents