Nyelvtudományi Közlemények 105. kötet (2008)

Vitafórum - Schütz István: A múlt nyomasztó öröksége : Gondolatok egy új román monográfiáról (Sala, Marius: De la latină la romănă [A latintól a románig]) (The weight of the past. Thoughts on a new Rumanian monograph) 343

tudományokkal, így a történelemmel is. A Talp személynév rejtélyének meg­oldását bizonyára elősegítette volna Makkai László Magyar-román közös múlt (1989-) című örökzöld monográfiája (első kiadása 1948-ban jelent meg, de, néhány véletlenül megmaradt példány kivételével, a proletárnemzetköziség jelszavával hamarosan zúzdába küldte a diktatúra. Ennek a műnek Az állami keretek kialakulása c. fejezete {19-AA. old.) minden nacionalista elfogultságtól mentes képet rajzol a két román fejedelemség megalakulásáról, többek között a román bojárréteg kettészakadásáról (Havaselvén és Moldovában egyaránt). A Sala által említett suceavai Talp - ha egyáltalán létezett - nyilván nem lehetett egyszerű közember. Valószínűleg egy olyan magyar nemesember lehetett, aki a Moldvai fejedelemség (első dokumentált neve még Kara-Bogdan volt!) megalapításakor többedmagával hátat fordított a magyar koronának és a suceavai fejedelmi udvarban vált dél-moldvai nagybirtokossá (felemás nevükkel még a 15. század elején is gyakran találkozunk mindkét román fejedelemségben: Ravasz Litovoi, Birovics Koszta, Hasznos Dragomir stb.), Gorzafalvi Domokos például a suceavai fejedelem asztalnoka lett. A magyar nyelv értelmező szótára szerint (ErtSz. VI. 461) a talp szó egyik régi jelentése 'tutajos' volt, talán ez is lehet egy fogódzó a Talp családnév eredetének tisztázásához. Az emberi testrészeket jelölő, latin eredetű gazdag román szókészlettel kap­csolatban engedjen meg a szerző egy kérdést, ami talán komolytalannak tűnik egy tudományos igényű monográfia ismertetésében. Nem hisszük, hogy Marius Sala az emberi testrészek román nevei közül elfelejtette volna az alapszó­kincshez tartozó pizdá 'vulva, vagina' jelentésű és bizonyítottan szláv eredetű román szót. Hogyan lehetséges, hogy a véres csaták után kikapcsolódást kereső római légiósok, majd a szélrózsa minden irányából érkező telepesek éppen az ennek megfelelő szubsztrátum-szót ne vették volna át az elsők között az őslakóktól közel másfél száz egyébb szóval egíütt és adták volna át a maguk latin szókincsével a születő dáko-románoknak? Meglepő kuriózumokat találunk a közös albán-román szókincs ismerteté­sében is. Kiderül, több hasonló eredmény között, hogy Sala valamelyik kollégája felfedezte a trako-dák -usa képzőt, és ezzel bizonyítható, hogy a cäpusä 'kullancs' jelentésű román szó nem az albán kepushe 'ua.' átvétele, hanem a román szubsztrátum szava: román cap 'fej'+ -usa > cäpusä. (Sala 80) Mindenesetre a nem szakember olvasóra zúdított latin eredetű szóáradat még fogalmi körökre bontva is lenyűgöző hatást gyakorol. Ez a hatás ahhoz a sokk­hoz mérhető, amelyet Alexandru Cihac 1879-ben megjelent szótárának elő­szavával okozott, amelyben az összegyűjtött szavak alapján arra a megállapításra jutott, hogy a szótár 5 765 szavából 2 361, azaz a szóanyag 2/5-e szláv eredetű, szemben az 1165 latin eredetű szóval, azaz a teljes szómennyiség 1/5-vel. A döbbenetet hamarosan eloszlatta Bogdán Petriceicu Hasdeu, aki felhívta a

Next

/
Thumbnails
Contents