Nyelvtudományi Közlemények 102. kötet (2005)

Kiss Lajos Emlékülés - Gercsák Gábor - Klinghammer István: Magyar földrajzi nevek angol nyelvű kiadványokban [Hungarian geographical names in publications in English] 215

ható, sajátos hangulatú elem vagy szakkifejezés (haraszt, mái, szerkő, vápa) ma­gyarul marad. Az értelmezés megkönnyítése érdekében azonban leíró szövegben az eredeti magyar utótagos név földrajzi jellege angolul kiegészíthető (Fehér­mái - Fehér-mái Hill). Következetesek maradunk, ha elfogadjuk: a magyarban kötőjellel kapcsolt köznévi elemnek az angol fordításban általában különírt nagybetűs alak felel meg (Lupa-sziget - Lupa Island), illetve több köznévi utótag esetén csak az utolsó elemet fordítjuk (Akasztó-lyuk-völgy - Akasztó-lyuk Valley). A magyar nevet esetenként követő angol magyarázó szó - az angolos helyesírásnak megfe­lelően - nagybetűs lesz (Bükk - Bükk Mountains, Döme halála - Döme halála Valley, Sáros-bükk - Sáros-bükk Hill, Tisza - Tisza River). Érdekes angol nyelvi sajátosság, hogy a tavak nevét az angolban mindig kie­gészítik a Lake szóval, és ez legtöbbször a tulajdormévi elem előtt áll (pl. Lake Huron, Lake Victoria, de Crater Lake, Mirror Lake, Utah Lake). Ennek megfe­lelően Balaton - Lake Balaton, de amennyiben a tó utótag a magyar névnek ré­sze (és nálunk ez az általános), a Lake a név után következik: Fehér-tó - Fehér Lake (eltérően a mai gyakori névhasználattól, amely szerintünk helytelenül Lake Fehér). 3. Minél inkább maradjon meg az eredeti magyar tulajdonnévi tag, különösen akkor, ha a név - egybeírt (Bükkalja, Malompatak) vagy köznévi jelentése is van (Öreg-hegy - Öreg Hill); az értelmezés megkönnyítése érdekében az utótag nélküli neveink esetenként kiegészíthetők (pl. Bükkalja Foothills, Malompatak Stream), de csak szövegben, térképen nem; - összetett név (Csór-réti-víztároló - Csór-rét Reservoir, Istállós-kői-barlang - Istállós-kő Cave); - személy- vagy családnevet tartalmaz (János-hegy - János Hilf, Szent Anna-völgy - Szent Anna Valley, Vass Imre-barlang - Vass Imre Cave); - földrajzi jellegű állandó jelzővel rendelkezik (Kis-Konda-patak - Kis-Kon­da Stream, Nagy-Hideg-hegy - Nagy-Hideg Hill); az alkalmi jelzőket (Felső-Kiskunság - Upper Kiskunság, Magas-Mátra - High Mátra Mountains) azonban fordítjuk. Szemlélet kérdése részben, hogy pl. a jelző állandósult-e, vagy csak al­kalminak tekinthető (Alsó-Gombás-patak - Lower Gombás Stream, amennyiben a név a Gombás-patak alsó szakaszát jelöli, de Alsó-Gombás Stream, ha egy egé­szen másik patakot azonosít a közelben). - mondatszerü név, ragozott forma (Duna-Tisza köze, Isten dombja); folyó szövegben ajánlatos ezeket a neveket angol magyarázó taggal kiegészíteni még 7 Mivel a Margit-sziget angol nyelvű kiadványainkban többnyire Margaret Island, furcsa mó­don a János-hegy lehetne John Hill, de ez már igazán nevetségesen hangzana.

Next

/
Thumbnails
Contents