Nyelvtudományi Közlemények 96. kötet (1998-1999)

Szemle, ismertetések - Tolcsvai Nagy Gábor: A magyar nyelv stilisztikája. [Stilistic description of the Hungarian] 285

290 SZEMLE, ISMERTETÉSEK ráadásul a kontextus szót itt a megszokottól eltérő értelemben alkalmazza; erről 1. később is). Amikor viszont - nagyjából a stíluskategóriák fejezetétől kezdve -megjelennek a példák, kiderül, hogy a szerző avatott kézzel tudja kiválasztani a (mindig szöveg méretű és lezártságú) idézeteket. Milyen kár, hogy nem folya­modott hozzájuk már korábban is! (Ennek talán a terjedelem korlátozottsága is oka volt.) 7.3. A könyv stílusa olykor túl bonyolult, zsúfolt, fölösen ismételgető. Egé­szében véve: inkább németes (ezt nem úgy kell érteni, hogy germanizmusok vannak benne!), mint angolos (pedig a szerző tudomásom szerint angol szakos volt). Érjük be egyetlen mondatnyi példával: „Az adott szituációban, kontex­tusban és cselekvés részeként megjelenő megnyilatkozás stílusát a futurum exactumban a cselekvéselgondolás első mozzanatának megtett utolsó cselekvés­egység kettős időbeli és hierarchiabeli helyzete választatja ki a beszélővel vagy az íróval annak nyelvi és szociokulturális tudása alapján a fentebb több helyen jellemzett szociokulturálisan meghatározott nyelvi-kulturális horizontból, inter­akciós repertoárból" (123). Tolcsvai Nagy terminológiája egészében véve átgondolt, logikus. Csak nagy ritkán bukkannak fel idegen (német?) hatásra valló mesterkélt szavak, pl. élet­világbeli szempontok, az író életvilágbeli körülményei (117). Ezt még el tudnám fogadni (ha az életvilágbeli a míívilágbeli-ve\, szövegvilágbeli-\o[ van szembe­állítva). Ez viszont nemcsak idegenszerű, hanem értelemzavaró is: „A nyelvi megelőzöttség ... stilisztikai megelőzöttséget is jelent" (118), hiszen a megelő­zöttség azt sugallja, hogy az írót megelőzték, lehagyták, azaz lemaradt valaki(k) mögött. Holott csupán arról van szó, hogy elődei, mintái, példái voltak (talán a megelőlegezettség pontosabb lett volna, bár ez sem valami szép). Már jeleztem, hogy Tolcsvai Nagy a kontextus szakszót nem a hagyományos 'szövegkörnyezet, szövegösszefüggés' jelentésben használja, sőt nem is abban az - egyébként az előbbiből jól levezethető - értelemben, amelyet Péter Mihály tulajdonít neki ('közlési helyzet, a közlés körülményei'), hanem a következőket érti rajta: „a nyelvi megnyilatkozás tematikai és konceptuális hálója, az az érte­lemtartomány, amely szövegen belüli (a szöveg értelméből eredő) és szövegen kívüli (a szöveg témájából, az ehhez kapcsolódó világismeretekből eredő) ösz­szetevőkből áll" (fogalomtár, 264). Ez azonban nem csupán terminológiai kér­dés, hanem tartalmi is, ezért most ne bonyolódjunk bele. 7.4. A szerző szakirodalmi tájékozottsága kiemelkedőnek mondható. Az iro­dalomjegyzék imponálóan gazdag: több mint 300, nagyobb részben idegen nyel­vű szakirodalmi tételt tartalmaz. Ráadásul az idézett művek listája roppant friss, úgyszólván naprakész (még 1996-os címek is találhatók benne). Legfeljebb azt róhatjuk fel a szerzőnek, hogy szakirodalmi tájékozódása egy kissé egyoldalú: főként a német és az angol-amerikai munkákat tartja szem előtt, s kevésbé épít a magyar szakirodalomra, még kevésbé a franciára.

Next

/
Thumbnails
Contents