Nyelvtudományi Közlemények 96. kötet (1998-1999)

Szemle, ismertetések - Tolcsvai Nagy Gábor: A magyar nyelv stilisztikája. [Stilistic description of the Hungarian] 285

SZEMLE, ISMERTETÉSEK 287 5. A könyv elméleti újdonsága és ebből fakadó jelentősége abban rejlik, hogy míg az eddigi komolyan vehető magyar stilisztikák (nemcsak A magyar stiliszti­ka vázlata vagy Szabó Zoltánék Kis magyar stilisztikája, hanem Török Gábor, sőt Fónagy Iván munkái is) a grammatikán és a szemantikán alapulnak, addig ez az új stilisztika merőben eltérő elvi alapokat és szemléleti keretet vall magáénak. A szerző önjellemzését idézve: „... az alább olvasható stilisztika nyelvészeti szempontból pragmatikai és kognitív, kommunikációelméleti szempontból interakciós, nyelvfilozófiai szempontból pedig hermeneutikai alapozású. En­nek fogalmi keretében kívánja az anyanyelvi beszélő stilisztikai tudását bemu­tatni" (17). Ha nagy nevekkel akarjuk körülhatárolni Tolcsvai Nagy Gábor mun­kájának szellemi forrásvidékét, Gadamert és Jaußt (hermeneutika, befogadás­esztétika), Barbara Sandigot (pragmatikai stilisztika) és Langackert (kognitív nyelvelmélet) kell említenünk. Nem véletlen, hogy ők a leggyakrabban idézett szerzők. Hozzájuk képest a strukturalizmus „szentjei", Saussure és Roman Ja­kobson kedvezőtlen minősítést kapnak, és kisebb idézettségre vannak kárhoztat­va. Mindez azonban a könyv és a szerző szemléletéből fakad, így inkább erény­nek, mint fogyatékosságnak tekintendő. 6. Mint jeleztem, a könyv tartalmának ismertetésére és egyes állításainak bí­rálatára nem vállalkozhatom. Van azonban a szerzőnek, illetőleg az általa Ma­gyarországon meghonosítani kívánt irányzatnak néhány olyan alapvető tétele (különösen a stíluselméleti részben), amelyet vétek lenne említetlenül hagyni. A nyelvi modell fejezetéből okvetlenül ki kell emelnünk a nyelvi interakció­val foglalkozó fejtegetést (41—45). Számomra ez bizonyult az egész könyv leg­inkább gondolatébresztő mozzanatának. Az „együttműködési alapelv" kategóri­áját Paul Grice a mindennapi kommunikáció elemzése kapcsán dolgozta ki (A társalgás logikája, magyarul 1988-ban), Tolcsvai Nagy azonban jól látja, hogy ennek érvényességét ki lehet terjeszteni a nyelvi kommunikáció többi válfajára, köztük a szépirodalmi szöveg megalkotására/befogadására is. A szöveget mint reprezentációt a beszélő (író) és a hallgató (olvasó) együttműködése, interakci­ója hozza létre oly módon, hogy a megértetés szándéka találkozik a megértés szándékával. Ezért nincs (nem lehet) ebben a szemléleti keretben a szövegnek a befogadótól független, objektív, „végleges", „hiteles" jelentése: „... a herme­neutikai és pragmatikai nézőpontnak megfelelően a szövegnek nincs objektíve ... meghatározható végleges, hiteles olvasata, [a] befogadótól független jelenté­se" (42). E szerint a modell szerint produkció és recepció dinamikus kölcsönha­tásban vannak egymással: nemcsak a produkció aktív cselekvés, hanem a recep­ció is; író és olvasó a szöveg által, annak közvetítésével kommunikálnak egy­mással. Ebből következik, hogy a befogadó nem egy eleve adott, a kommuniká­ció résztvevőitől, a pragmatikai körülményektől független jelentésnek a minél tökéletesebb megfejtésére törekszik, hanem „befogadói cselekedetéivel jelen­tést ad (!) az irodalmi szövegnek (47). Idáig már nem vagyok hajlandó követni a

Next

/
Thumbnails
Contents